Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
Leipzig University
line 21-22
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:09:44
- Modified on 2018-07-13 10:12:17
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments
- line 22 read: χορη{π}<γί>αι
line 22-24
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:10:44
- Modified on 2018-07-13 10:40:29
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments
- line 23 read: χ<ρ>όνου
- The brackets at the beginning can be deleted in the translation of Andrews 2003: 26. The text in Greek stands there!
Ἑλληνική Transliterate
English
line 24-26
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:11:32
- Modified on 2018-07-13 10:50:54
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- Delete the brackets of the phrase "spending upon ... money"!
Ἑλληνική Transliterate
English
line 26-27
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:12:17
- Modified on 2018-07-13 10:54:28
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 27-28
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:13:39
- Modified on 2018-07-13 11:12:58
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments
- line 27 read: τοὺς <δὲ> ἀφηγησαμένους
- line 29: following the translation of Quirke/Andrews 1988: 19: KATHKONTWS "fittingly" instead of "as they deserved".
Ἑλληνική Transliterate
English
τοὺς δὲ ἀφηγησαμένους τῶν ἀποστάντων ἐπὶ τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς καὶ τὴν χώραν ἐνο [ χλήσ ] αντας καὶ τὰ ἱερὰ ἀδικήσαντας παραγενόμενος εἰς Μέμφιν , ἐπαμύνων |28 τῶι πατρὶ καὶ τῆι ἑαυτοῦ βασιλείαι , πάντας ἐκόλασεν καθηκόντως καθ’ ὃν καιρὸν παρεγενήθη πρὸς τὸ συντελεσθῆναι [ αὐτῶι τ ] ὰ προσήκοντα νόμιμα τῆι παραλήψει τῆς βασιλείας
and
as
to
those
who
had
led
the
rebels
in
the
time
of
his
father
and
who
had
disturbed
the
land
and
done
wrong
to
the
temples
,
he
came
to
Memphis
to
avenge
|28
his
father
and
his
own
kingship
,
and
punished
them
all
as
they
deserved
,
at
the
time
that
he
came
there
to
perform
the
proper
ceremonies
for
the
assumption
of
the
crown
;
line 28-30
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:14:27
- Modified on 2018-07-13 11:30:41
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀφῆκεν δὲ καὶ τὰ ἐ [ ν ] |29 τοῖς ἱεροῖς ὀφειλόμενα εἰς τὸ βασιλικὸν ἕως τοῦ ὀγδόου ἔτους , ὄντα εἰς σίτου τε καὶ ἀργυρίου πλῆθος οὐκ ὀλίγον ὡσαύτ [ ως ] δὲ καὶ τὰς τιμὰς τῶν μὴ συντετελεσμένων εἰς τὸ βασιλικὸν βυσσίνων ὀθ [ ονί ] - |30 ων καὶ τῶν συντετελεσμένων τὰ πρὸς τὸν δειγματισμὸν διάφορα ἕως τῶν αὐτῶν χρόνων
line 30-31
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:15:50
- Modified on 2018-07-13 11:36:49
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 30 read: τ{ιι}<ῆ>ι
line 31-32
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:18:02
- Modified on 2018-07-13 11:54:24
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 32: DIA PANTOS "continually" (see Quirke/Andrews 1988: 19)
Ἑλληνική Transliterate
English
τῶι τε Ἄπει καὶ τῶι Μνεύει πολλὰ ἐδωρήσατο καὶ τοῖς ἄλλοις ἱεροῖς ζώιοις τοῖς ἐν Αἰγύπτωι , πολὺ κρεῖσσον τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλείων φροντίζων ὑπὲρ τῶν ἀνηκόν [ των εἰς ] |32 αὐτὰ διὰ παντός , τά τ’ εἰς τὰς ταφὰς αὐτῶν καθήκοντα διδοὺς δαψιλῶς καὶ ἐνδόξως καὶ τὰ τελισκόμενα εἰς τὰ ἴδια ἱερὰ μετὰ θυσιῶν καὶ πανηγύρεων καὶ τῶν ἄλλων τῶν νομι [ ζομένων ] ,
and
whereas
he
bestowed
many
gifts
upon
Apis
and
Mnevis
and
upon
the
other
sacred
animals
in
Egypt
,
because
he
was
much
more
considerate
than
the
kings
before
him
of
all
that
belonged
to
|32
them
;
and
for
their
burials
he
gave
what
was
suitable
lavishly
and
splendidly
,
and
what
was
regularly
paid
to
their
special
shrines
,
with
sacrifices
and
festivals
and
other
customary
observances
;
line 33
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:18:38
- Modified on 2018-07-13 11:57:13
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- EPI XWRAS "within the country" is not translated
line 33-34
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:19:15
- Modified on 2018-07-17 07:20:39
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone