line 46-49

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:30:55
  • Modified on 2018-07-17 10:34:20
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments - line 46 read: τρια<κ>άδα - line 47: EN HI PARELABEN THN NASILAIAN PARA TOU PATROS - lit.: "on which he took over the kingship from his father" (see also Quirke/Andrews 1988: 21) - line 47 read: παρ<ὰ>; {γ}<π>ᾶσίν - line 47: AI DE POLLWN etc. is a relative clause which should be introduced by "which" instead of "since" as Andrews 2003: 27 has done. - line 47-48: following the translation by Quirke/Andrews 1988: 22, the sentence is: "to celebrate these days as festival and feast [this is missing in Andrews 2003: 27!] in the temples throughout Egypt every month"; the beginning of the translation "it was further decreed that" (Andrews 2003) does not have a corresponding phrase in Greek.
Ἑλληνική Transliterate
English

( 36 ) 32% GRC
( 77 ) 68% GRC - ENG

( 95 ) 81% GRC - ENG
( 23 ) 19% ENG

line 50-52

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:32:15
  • Modified on 2018-07-17 11:05:19
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - line 50-51: it is better to use the translation of Quirke/Andrews 1988: 22, because the one of Andrews 2003: 28 has some mistakes: "in addition to the other names of the gods"; at the beginning there have to be: "the priests of the other gods (TWN ALLWN THEWN)" - following the edition of St. Pfeiffer, Griechische und lateinische Inschriften zum Ptolemäerreich und zur Römischen Provinz Aegyptus (= Einführungen und Quellentexte zur Ägyptologie 9), Berlin 2015, 120-121.

line 52-53

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
  • Created on 2018-07-05 10:33:00
  • Modified on 2018-07-17 11:29:57
  • Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - line 52: TOIS ALLOIS IDIWTAIS - "the other private individuals" - the translation by Andrews 2003: 28 is not complete; in the same line there is another mistake: TA NOMIMA EN EORTAIS TAIS TE KATA MHNA KAI TAIS KAT' ENIAUTON "the rites customary in festivals both monthly and annually" (Quirke/Andrews 1988: 22). - line 53: the sentence ends with "as is right for them" (Quirke/Andrews 1988: 22).