Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
Leipzig University
line 46-49
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:30:55
- Modified on 2018-07-17 10:34:20
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comments
- line 46 read: τρια<κ>άδα
- line 47: EN HI PARELABEN THN NASILAIAN PARA TOU PATROS - lit.: "on which he took over the kingship from his father" (see also Quirke/Andrews 1988: 21)
- line 47 read: παρ<ὰ>; {γ}<π>ᾶσίν
- line 47: AI DE POLLWN etc. is a relative clause which should be introduced by "which" instead of "since" as Andrews 2003: 27 has done.
- line 47-48: following the translation by Quirke/Andrews 1988: 22, the sentence is: "to celebrate these days as festival and feast [this is missing in Andrews 2003: 27!] in the temples throughout Egypt every month"; the beginning of the translation "it was further decreed that" (Andrews 2003) does not have a corresponding phrase in Greek.
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ ἐπεὶ τὴν τριακάδα τοῦ { τοῦ } Μεσορῆ , ἐν ἧι τὰ γενέθλια τοῦ βασιλέως ἄγεται , ὁμοίως δὲ καὶ [ τὴν ἑπτακαιδεκάτην τοῦ Φαωφὶ ] |47 ἔν ἧι παρέλαβεν τὴν βασιλείαν παρὰ τοῦ πατρός , ἐπωνύμους νενομίκασιν ἐν τοῖς ἱεροῖς , αἳ δὴ πολλῶν ἀγαθῶν ἀρχηγοὶ { γ } πᾶσίν εἰσιν , ἄγειν τὰς ἡμέρας ταύτας ἑορ [ τὰς καὶ πανηγύρεις ἐν τοῖς κατὰ τὴν Αἴ ] - |48 γυπτον ἱεροῖς κατὰ μῆνα , καὶ συντελεῖν ἐν αὐτοῖς θυσίας καὶ σπονδὰς καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα , καθὰ καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις πανηγύρεσιν τάς τε γινομένας προθέ [ σεις τοῖς — — — — πα ] - |49 ρεχομένοις ἐν τοῖς ἱεροῖς
And
since
it
is
the
30th
of
Mesore
on
which
the
birthday
of
the
king
is
celebrated
,
and
likewise
(
the
17th
of
Paophi
)
|47
on
which
he
succeeded
his
father
in
the
kingship
,
they
have
held
these
days
in
honour
as
name-days
in
the
temples
,
since
they
are
sources
of
great
blessings
for
all
;
it
was
further
decreed
that
a
festival
shall
be
kept
in
the
temples
throughout
Egypt
|48
on
these
days
in
every
month
,
on
which
there
shall
be
sacrifices
and
libations
and
all
the
ceremonies
customary
at
the
other
festivals
(
and
the
offerings
shall
be
given
to
the
priests
who
)
|49
serve
in
the
temples
.
line 49-50
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:31:32
- Modified on 2018-07-17 10:49:27
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 49: like in the paragraph before one feast is missing in the translation; after Quirke/Andrews 1988: 22 the sentence begins as follows: "and to celebrate a festival and feast for ...".
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄγειν δὲ ἑορτὴν καὶ πανήγυριν τῶι αἰωνοβίωι καὶ ἠγαπημένωι ὑπὸ τοῦ Φθᾶ βασιλεῖ Πτολεμαίωι θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι κατ’ ἐνι [ αυτὸν ἐν τοῖς ἱεροῖς τοῖς κατὰ τὴν ] |50 χώραν ἀπὸ τῆς νουμηνίας τοῦ Θῶϋθ ἐφ’ ἡμέρας πέντε , ἐν αἷς καὶ στεφανηφορήσουσιν συντελοῦντες θυσίας καὶ σπονδὰς καὶ τἆλλα τὰ καθήκοντα
And
a
festival
shall
be
kept
for
King
PTOLEMY
,
THE
EVER-LIVING
,
THE
BELOVED
OF
PTAH
,
THE
GOD
EPIPHANES
EUCHARISTOS
,
yearly
in
the
temples
throughout
the
|50
land
from
the
1st
of
Thoth
for
five
days
,
in
which
they
shall
wear
garlands
and
perform
sacrifices
and
libations
and
the
other
usual
honours
,
line 50-52
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:32:15
- Modified on 2018-07-17 11:05:19
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 50-51: it is better to use the translation of Quirke/Andrews 1988: 22, because the one of Andrews 2003: 28 has some mistakes: "in addition to the other names of the gods"; at the beginning there have to be: "the priests of the other gods (TWN ALLWN THEWN)" - following the edition of St. Pfeiffer, Griechische und lateinische Inschriften zum Ptolemäerreich und zur Römischen Provinz Aegyptus (= Einführungen und Quellentexte zur Ägyptologie 9), Berlin 2015, 120-121.
Ἑλληνική Transliterate
English
line 52-53
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:33:00
- Modified on 2018-07-17 11:29:57
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 52: TOIS ALLOIS IDIWTAIS - "the other private individuals" - the translation by Andrews 2003: 28 is not complete; in the same line there is another mistake: TA NOMIMA EN EORTAIS TAIS TE KATA MHNA KAI TAIS KAT' ENIAUTON "the rites customary in festivals both monthly and annually" (Quirke/Andrews 1988: 22).
- line 53: the sentence ends with "as is right for them" (Quirke/Andrews 1988: 22).
Ἑλληνική Transliterate
English
ἐξεῖναι δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἰδιώταις ἄγειν τὴν ἑορτὴν καὶ τὸν προειρημένον ναὸν ἱδρύεσθαι καὶ ἔχειν παρ’ αὑτοῖς συντελοῦ [ ντας ] [ τὰ νόμιμα ἐν ἑορταῖς ταῖς τε κατὰ μῆνα καὶ τ ] - |53 [ α ] ῖς κατ’ ἐνιαυτόν ὅπως γνώριμον ἦι διότι οἱ ἐν Αἰγύπτωι αὔξουσι καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν Ἐπιφανῆ Εὐχάριστον βασιλέα , καθάπερ νόμιμόν ἐστι [ ν αὐτοῖς .
and
private
individuals
shall
also
be
allowed
to
keep
the
festival
and
set
up
the
aforementioned
shrine
and
have
it
in
their
homes
,
performing
the
aforementioned
celebrations
|53
yearly
,
in
order
that
it
may
be
known
to
all
that
the
men
of
Egypt
magnify
and
honour
the
GOD
EPIPHANES
EUCHARISTOS
the
king
,
according
to
the
law
.
line 53-54
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Greek Part
- Created on 2018-07-05 10:33:37
- Modified on 2018-07-17 11:27:10
- Translated by Andrews 2003: 25-28; vgl. Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone