Aesch. Pers. 87-92
Farshid Rahimi / Aeschylus- Afnan
- Created on 2023-12-14 13:25:30
- Translated by Mohsen Afnan
- Aligned by Farshid Rahimi
Aesch. Pers. 107-114
Farshid Rahimi / Aeschylus- Afnan
- Created on 2024-01-10 19:52:47
- Modified on 2024-02-21 19:39:42
- Translated by Mohsen Afnan
- Aligned by Farshid Rahimi
این بندها در ترجمه سهیل محسن افنان در ذیل شمارههای 93 الی 103 آمده است.
Aesch. Pers. 93-107
Farshid Rahimi / Aeschylus- Afnan
- Created on 2024-01-10 20:29:02
- Translated by Mohsen Afnan
- Aligned by Farshid Rahimi
جابجایی بندها در ترجمه فارسی
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Aesch. Pers. 115-132
Farshid Rahimi / Aeschylus- Afnan
- Created on 2024-02-22 09:38:01
- Modified on 2024-04-02 09:37:05
- Translated by Mohsen Afnan
- Aligned by Farshid Rahimi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ταῦτά μοι μελαγχίτων
φρὴν ἀμύσσεται φόβῳ ,
ὀᾶ , Περσικοῦ στρατεύματος
τοῦδε , μὴ πόλις πύθηται
κένανδρον μέγ᾽ ἄστυ Σουσίδος ,
καὶ τὸ Κισσίων πόλισμ᾽
ἀντίδουπον ᾁσεται ,
ὀᾶ , τοῦτ᾽ ἔπος γυναικοπληθὴς
ὅμιλος ἀπύων ,
βυσσίνοις δ᾽ ἐν πέπλοις πέσῃ λακίς .
πᾶς γὰρ ἱππηλάτας
καὶ πεδοστιβὴς λεὼς
σμῆνος ὣς ἐκλέλοιπεν μελισ-
σᾶν σὺν ὀρχάμῳ στρατοῦ ,
τὸν ἀμφίζευκτον ἐξαμείψας
ἀμφοτέρας ἅλιον
πρῶνα κοινὸν αἴας .
φρὴν ἀμύσσεται φόβῳ ,
ὀᾶ , Περσικοῦ στρατεύματος
τοῦδε , μὴ πόλις πύθηται
κένανδρον μέγ᾽ ἄστυ Σουσίδος ,
καὶ τὸ Κισσίων πόλισμ᾽
ἀντίδουπον ᾁσεται ,
ὀᾶ , τοῦτ᾽ ἔπος γυναικοπληθὴς
ὅμιλος ἀπύων ,
βυσσίνοις δ᾽ ἐν πέπλοις πέσῃ λακίς .
πᾶς γὰρ ἱππηλάτας
καὶ πεδοστιβὴς λεὼς
σμῆνος ὣς ἐκλέλοιπεν μελισ-
σᾶν σὺν ὀρχάμῳ στρατοῦ ,
τὸν ἀμφίζευκτον ἐξαμείψας
ἀμφοτέρας ἅλιον
πρῶνα κοινὸν αἴας .
از
اینرو
دلم
سیهقبا
پوشیده
از ترس پارهپاره است .
وای بر سپاهی که ایران کشیده
مبادا این شهر شنیده است .
کابادی بزرگ شوش گشته تهی ز مردمان .
مباد آوای پرفغان
باز آید از دُژ کیسیان .
مباد همه بانوان بینوا , فریاد کشند برملا ,
سینهزنان دریده پیرهنی از کتان .
چه جنگیان نیکتبار ,
پیادهرو و اسبسوار ,
چو زنبور توبتو
گرفته پر ز کندو
پی پیشرو جهانیان ,
زین کوهسر تا بدان
که یوغ کند دو کشور .
از ترس پارهپاره است .
وای بر سپاهی که ایران کشیده
مبادا این شهر شنیده است .
کابادی بزرگ شوش گشته تهی ز مردمان .
مباد آوای پرفغان
باز آید از دُژ کیسیان .
مباد همه بانوان بینوا , فریاد کشند برملا ,
سینهزنان دریده پیرهنی از کتان .
چه جنگیان نیکتبار ,
پیادهرو و اسبسوار ,
چو زنبور توبتو
گرفته پر ز کندو
پی پیشرو جهانیان ,
زین کوهسر تا بدان
که یوغ کند دو کشور .
Aesch. Pers. 133-140
Farshid Rahimi / Aeschylus- Afnan
- Created on 2024-04-02 09:53:55
- Aligned by Farshid Rahimi
Aesch. Pers. 140-155
Farshid Rahimi / Aeschylus- Afnan
- Created on 2024-04-02 10:07:30
- Aligned by Farshid Rahimi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἀλλ᾽ ἄγε , Πέρσαι , τόδ᾽ ἐνεζόμενοι
στέγος ἀρχαῖον ,
φροντίδα κεδνὴν καὶ βαθύβουλον
θώμεθα , χρεία δὲ προσήκει ,
πῶς ἄρα πράσσει Ξέρξης βασιλεὺς
Δαρειογενής ,
τὸ πατρωνύμιον γένος ἡμέτερον :
πότερον τόξου ῥῦμα τὸ νικῶν ,
ἢ δορικράνου
λόγχης ἰσχὺς κεκράτηκεν .
ἀλλ᾽ ἥδε θεῶν ἴσον ὀφθαλμοῖς
φάος ὁρμᾶται μήτηρ βασιλέως ,
βασίλεια δ᾽ ἐμή : προσπίτνω :
καὶ προσφθόγγοις δὲ χρεὼν αὐτὴν
πάντας μύθοισι προσαυδᾶν .
στέγος ἀρχαῖον ,
φροντίδα κεδνὴν καὶ βαθύβουλον
θώμεθα , χρεία δὲ προσήκει ,
πῶς ἄρα πράσσει Ξέρξης βασιλεὺς
Δαρειογενής ,
τὸ πατρωνύμιον γένος ἡμέτερον :
πότερον τόξου ῥῦμα τὸ νικῶν ,
ἢ δορικράνου
λόγχης ἰσχὺς κεκράτηκεν .
ἀλλ᾽ ἥδε θεῶν ἴσον ὀφθαλμοῖς
φάος ὁρμᾶται μήτηρ βασιλέως ,
βασίλεια δ᾽ ἐμή : προσπίτνω :
καὶ προσφθόγγοις δὲ χρεὼν αὐτὴν
πάντας μύθοισι προσαυδᾶν .
ولی
ایرانیان
بیایید
بدین
بارگاه
در کهنه درگاهش بگزینیم جای
برزنیم پاکیزه و ژرفرای
که ما را نیاز باشد .
چه افتاده بر شاه خشایارشا , داریوشزاد ,
که ز نام پدر بُده ما را همنژاد ,
برد کدامین راست زین دوگانه
چیره آیا کمان زه کشیده
یا زور نیزههای تیغسر .
اینک چو نور دیدهٔ خدایان
آمده پدید مام پادشاه .
ملکهٔ روان من سجده برم تو را .
درخور ارج اوست ما همه
به ستایشش سخن سرائیم .
اتوسا بر گردونه نشسته داخل میشود و دورش پرستنده .
فرودستان سجده برند و برخاسته سر کرده گوید :
در کهنه درگاهش بگزینیم جای
برزنیم پاکیزه و ژرفرای
که ما را نیاز باشد .
چه افتاده بر شاه خشایارشا , داریوشزاد ,
که ز نام پدر بُده ما را همنژاد ,
برد کدامین راست زین دوگانه
چیره آیا کمان زه کشیده
یا زور نیزههای تیغسر .
اینک چو نور دیدهٔ خدایان
آمده پدید مام پادشاه .
ملکهٔ روان من سجده برم تو را .
درخور ارج اوست ما همه
به ستایشش سخن سرائیم .
اتوسا بر گردونه نشسته داخل میشود و دورش پرستنده .
فرودستان سجده برند و برخاسته سر کرده گوید :
Aesch. Pers. 155-159
Farshid Rahimi / Aeschylus- Afnan
- Created on 2024-04-02 10:13:18
- Translated by Mohsen Afnan
- Aligned by Farshid Rahimi
Aesch. Pers. 159-174
Farshid Rahimi / Aeschylus- Afnan
- Created on 2024-04-02 10:58:31
- Modified on 2024-04-04 09:48:22
- Translated by Mohsen Afnan
- Aligned by Farshid Rahimi
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Ἄτοσσα
ταῦτα δὴ λιποῦσ᾽ ἱκάνω χρυσεοστόλμους δόμους
καὶ τὸ Δαρείου τε κἀμὸν κοινὸν εὐνατήριον .
κἀμὲ καρδίαν ἀμύσσει φροντίς : ἐς δ᾽ ὑμᾶς ἐρῶ
μῦθον οὐδαμῶς ἐμαυτῆς οὖσ᾽ ἀδείμαντος , φίλοι ,
μὴ μέγας πλοῦτος κονίσας οὖδας ἀντρέψῃ ποδὶ
ὄλβον , ὃν Δαρεῖος ἦρεν οὐκ ἄνευ θεῶν τινος .
ταῦτά μοι διπλῆ μέριμνα φραστός ἐστιν ἐν φρεσίν ,
μήτε χρημάτων ἀνάνδρων πλῆθος ἐν τιμῇ σέβειν
μήτ᾽ ἀχρημάτοισι λάμπειν φῶς ὅσον σθένος πάρα .
ἔστι γὰρ πλοῦτός γ᾽ ἀμεμφής , ἀμφὶ δ᾽ ὀφθαλμῷ φόβος :
ὄμμα γὰρ δόμων νομίζω δεσπότου παρουσίαν .
πρὸς τάδ᾽ ὡς οὕτως ἐχόντων τῶνδε , σύμβουλοι λόγου
τοῦδέ μοι γένεσθε , Πέρσαι , γηραλέα πιστώματα :
πάντα γὰρ τὰ κέδν᾽ ἐν ὑμῖν ἐστί μοι βουλεύματα .
ταῦτα δὴ λιποῦσ᾽ ἱκάνω χρυσεοστόλμους δόμους
καὶ τὸ Δαρείου τε κἀμὸν κοινὸν εὐνατήριον .
κἀμὲ καρδίαν ἀμύσσει φροντίς : ἐς δ᾽ ὑμᾶς ἐρῶ
μῦθον οὐδαμῶς ἐμαυτῆς οὖσ᾽ ἀδείμαντος , φίλοι ,
μὴ μέγας πλοῦτος κονίσας οὖδας ἀντρέψῃ ποδὶ
ὄλβον , ὃν Δαρεῖος ἦρεν οὐκ ἄνευ θεῶν τινος .
ταῦτά μοι διπλῆ μέριμνα φραστός ἐστιν ἐν φρεσίν ,
μήτε χρημάτων ἀνάνδρων πλῆθος ἐν τιμῇ σέβειν
μήτ᾽ ἀχρημάτοισι λάμπειν φῶς ὅσον σθένος πάρα .
ἔστι γὰρ πλοῦτός γ᾽ ἀμεμφής , ἀμφὶ δ᾽ ὀφθαλμῷ φόβος :
ὄμμα γὰρ δόμων νομίζω δεσπότου παρουσίαν .
πρὸς τάδ᾽ ὡς οὕτως ἐχόντων τῶνδε , σύμβουλοι λόγου
τοῦδέ μοι γένεσθε , Πέρσαι , γηραλέα πιστώματα :
πάντα γὰρ τὰ κέδν᾽ ἐν ὑμῖν ἐστί μοι βουλεύματα .
اتوسا
:
از
اینرو
بگذاشتم
آن
کاخ
زرنگار
را
شتافتم اینجا ز خوابگاه خود و داریوش .
دوستان دل مرا نیز اندیشه پاره کرده .
خواهم بگویم من هیچ نیاسودهام زبیم
مبادا دارایی زیاد و پخش بر زمین براندازد از پا
خوشی که داریوش نیافت جز به بخشایش یک خدایی .
مراست در دل اندیشهی دو رویه که هیچ نیارم گفت .
نه گنج بیکران بیوجود مردان گرانبها توان شمردن
نه مردمان نادار به قدر زور و بار نور توان افشاندن .
که دارندگی کم نبودمان ولی ترس دارم بر نور دیده .
گمان برم که خانه روشن است هنگامی که سرورش بباشد آنجا .
پس چو بوده این چنین امور روزگار
پند سخن دهیدم ایرانیان پیر امین
که همه اندرزهای نغز بیاریدم از شما .
شتافتم اینجا ز خوابگاه خود و داریوش .
دوستان دل مرا نیز اندیشه پاره کرده .
خواهم بگویم من هیچ نیاسودهام زبیم
مبادا دارایی زیاد و پخش بر زمین براندازد از پا
خوشی که داریوش نیافت جز به بخشایش یک خدایی .
مراست در دل اندیشهی دو رویه که هیچ نیارم گفت .
نه گنج بیکران بیوجود مردان گرانبها توان شمردن
نه مردمان نادار به قدر زور و بار نور توان افشاندن .
که دارندگی کم نبودمان ولی ترس دارم بر نور دیده .
گمان برم که خانه روشن است هنگامی که سرورش بباشد آنجا .
پس چو بوده این چنین امور روزگار
پند سخن دهیدم ایرانیان پیر امین
که همه اندرزهای نغز بیاریدم از شما .
Aesch. Pers. 174-176
Farshid Rahimi / Aeschylus- Afnan
- Created on 2024-04-04 10:00:29
- Translated by Mohsen Afnan
- Aligned by Farshid Rahimi
Aesch. Pers. 176-190
Farshid Rahimi / Aeschylus- Afnan
- Created on 2024-04-04 10:22:00
- Modified on 2024-04-04 11:10:44
- Translated by Mohsen Afnan
- Aligned by Farshid Rahimi
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Ἄτοσσα
πολλοῖς μὲν αἰεὶ νυκτέροις ὀνείρασιν
ξύνειμ᾽ , ἀφ᾽ οὗπερ παῖς ἐμὸς στείλας στρατὸν
Ἰαόνων γῆν οἴχεται πέρσαι θέλων :
ἀλλ᾽ οὔτι πω τοιόνδ᾽ ἐναργὲς εἰδόμην
ὡς τῆς πάροιθεν εὐφρόνης : λέξω δέ σοι .
ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ᾽ εὐείμονε ,
ἡ μὲν πέπλοισι Περσικοῖς ἠσκημένη ,
ἡ δ᾽ αὖτε Δωρικοῖσιν , εἰς ὄψιν μολεῖν ,
μεγέθει τε τῶν νῦν ἐκπρεπεστάτα πολύ ,
κάλλει τ᾽ ἀμώμω , καὶ κασιγνήτα γένους
ταὐτοῦ : πάτραν δ᾽ ἔναιον ἡ μὲν Ἑλλάδα
κλήρῳ λαχοῦσα γαῖαν , ἡ δὲ βάρβαρον .
τούτω στάσιν τιν᾽ , ὡς ἐγὼ ' δόκουν ὁρᾶν ,
τεύχειν ἐν ἀλλήλαισι :
πολλοῖς μὲν αἰεὶ νυκτέροις ὀνείρασιν
ξύνειμ᾽ , ἀφ᾽ οὗπερ παῖς ἐμὸς στείλας στρατὸν
Ἰαόνων γῆν οἴχεται πέρσαι θέλων :
ἀλλ᾽ οὔτι πω τοιόνδ᾽ ἐναργὲς εἰδόμην
ὡς τῆς πάροιθεν εὐφρόνης : λέξω δέ σοι .
ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ᾽ εὐείμονε ,
ἡ μὲν πέπλοισι Περσικοῖς ἠσκημένη ,
ἡ δ᾽ αὖτε Δωρικοῖσιν , εἰς ὄψιν μολεῖν ,
μεγέθει τε τῶν νῦν ἐκπρεπεστάτα πολύ ,
κάλλει τ᾽ ἀμώμω , καὶ κασιγνήτα γένους
ταὐτοῦ : πάτραν δ᾽ ἔναιον ἡ μὲν Ἑλλάδα
κλήρῳ λαχοῦσα γαῖαν , ἡ δὲ βάρβαρον .
τούτω στάσιν τιν᾽ , ὡς ἐγὼ ' δόκουν ὁρᾶν ,
τεύχειν ἐν ἀλλήλαισι :
آتوسا
:
گذشته
چندی
اکنون
که
شب
خوابها
میبینم
,
از آنگه که فرزندم لشکر همیساز کرد
به آهنگ جهانگشایی رو برد به مرز ایونیان .
ولی هیچ تاکنون چنان روشن ندیده بودم
که دوش مرا گشت پدید , خواهم بگویمت
گمان برم که دیدم دو بانوی خوشلباس
یکی جامهٔ ایرانی به تن
و آن دگر دوریانی , پیش چشمم گذشت .
از زنان اکنون زیبندهتر به اندام
در خوبرویی نداشته آهو , در نژاد خواهران همخون .
به اتّفاق یکی را داده چو میهن ز بهر زندگانی
خاک هِلَس و به بانوی دیگر کشور ما .
به دیدهام گذشت ستیزگی میان این دو
و فرزند من چو دریافت این
خواست بازدارد و هر دو را کند رام .
از آنگه که فرزندم لشکر همیساز کرد
به آهنگ جهانگشایی رو برد به مرز ایونیان .
ولی هیچ تاکنون چنان روشن ندیده بودم
که دوش مرا گشت پدید , خواهم بگویمت
گمان برم که دیدم دو بانوی خوشلباس
یکی جامهٔ ایرانی به تن
و آن دگر دوریانی , پیش چشمم گذشت .
از زنان اکنون زیبندهتر به اندام
در خوبرویی نداشته آهو , در نژاد خواهران همخون .
به اتّفاق یکی را داده چو میهن ز بهر زندگانی
خاک هِلَس و به بانوی دیگر کشور ما .
به دیدهام گذشت ستیزگی میان این دو
و فرزند من چو دریافت این
خواست بازدارد و هر دو را کند رام .