Farnoosh Shamsian / LREC Crito
University of Leipzig
Cr.45a.1
Farnoosh Shamsian / LREC Crito
- Created on 2021-12-14 18:36:30
- Modified on 2022-05-24 12:28:15
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Cr.45a.2
Farnoosh Shamsian / LREC Crito
- Created on 2021-12-14 18:36:57
- Modified on 2021-12-23 10:25:13
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Cr.45b
Farnoosh Shamsian / LREC Crito
- Created on 2021-12-14 18:37:20
- Modified on 2021-12-23 10:48:38
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
English
σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα , ὡς ἐγὼ οἶμαι , ἱκανά : ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά , ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν : εἷς δὲ καὶ κεκόμικεν ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν , Σιμμίας ὁ Θηβαῖος , ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ . ὥστε , ὅπερ λέγω , μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι , μήτε , ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ , δυσχερές σοι γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν ὅτι χρῷο σαυτῷ :
And
you
have
my
money
at
your
command
,
which
is
enough
,
I
fancy
;
and
moreover
,
if
because
you
care
for
me
you
think
you
ought
not
to
spend
my
money
,
there
are
foreigners
here
willing
to
spend
theirs
;
and
one
of
them
,
Simmias
of
Thebes
,
has
brought
for
this
especial
purpose
sufficient
funds
;
and
Cebes
also
and
very
many
others
are
ready
.
So
,
as
I
say
,
do
not
give
up
saving
yourself
through
fear
of
this
.
And
do
not
be
troubled
by
what
you
said
in
the
court
,
that
if
you
went
away
you
would
not
know
what
to
do
with
yourself
.
Cr.45c
Farnoosh Shamsian / LREC Crito
- Created on 2021-12-14 18:37:54
- Modified on 2021-12-23 11:22:52
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
English
πολλαχοῦ μὲν γὰρ καὶ ἄλλοσε ὅποι ἂν ἀφίκῃ ἀγαπήσουσί σε : ἐὰν δὲ βούλῃ εἰς Θετταλίαν ἰέναι , εἰσὶν ἐμοὶ ἐκεῖ ξένοι οἵ σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν σοι παρέξονται , ὥστε σε μηδένα λυπεῖν τῶν κατὰ Θετταλίαν . ἔτι δέ , ὦ Σώκρατες , οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα , σαυτὸν προδοῦναι , ἐξὸν σωθῆναι , καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι .
For
in
many
other
places
,
wherever
you
go
,
they
will
welcome
you
;
and
if
you
wish
to
go
to
Thessaly
,
I
have
friends
there
who
will
make
much
of
you
and
will
protect
you
,
so
that
no
one
in
Thessaly
shall
annoy
you
.
And
besides
,
Socrates
,
it
seems
to
me
the
thing
you
are
undertaking
to
do
is
not
even
right
—
betraying
yourself
when
you
might
save
yourself
.
And
you
are
eager
to
bring
upon
yourself
just
what
your
enemies
would
wish
and
just
what
those
were
eager
for
who
wished
to
destroy
you
.
Cr.45d
Farnoosh Shamsian / LREC Crito
- Created on 2021-12-14 18:38:21
- Modified on 2021-12-23 11:59:17
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
English
πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι , οὕς σοι ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι οἰχήσῃ καταλιπών , καὶ τὸ σὸν μέρος ὅτι ἂν τύχωσι τοῦτο πράξουσιν : τεύξονται δέ , ὡς τὸ εἰκός , τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς . ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα , σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι . χρὴ δέ , ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο , ταῦτα αἱρεῖσθαι , φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι :
And
moreover
,
I
think
you
are
abandoning
your
children
,
too
,
for
when
you
might
bring
them
up
and
educate
them
,
you
are
going
to
desert
them
and
go
away
,
and
,
so
far
as
you
are
concerned
,
their
fortunes
in
life
will
be
whatever
they
happen
to
meet
with
,
and
they
will
probably
meet
with
such
treatment
as
generally
comes
to
orphans
in
their
destitution
.
No
.
Either
one
ought
not
to
beget
children
,
or
one
ought
to
stay
by
them
and
bring
them
up
and
educate
them
.
But
you
seem
to
me
to
be
choosing
the
laziest
way
;
and
you
ought
to
choose
as
a
good
and
brave
man
would
choose
,
you
who
have
been
saying
all
your
life
that
you
cared
for
virtue
.
Cr. 45e.46a
Farnoosh Shamsian / LREC Crito
- Created on 2021-12-14 18:38:51
- Modified on 2022-05-24 11:10:49
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
English
ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι , καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον ὡς εἰσῆλθεν ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν , καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο , καὶ τὸ τελευταῖον δὴ τουτί , ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως , κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγέναι ἡμᾶς δοκεῖν , οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν , οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν εἴ τι καὶ μικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν . ταῦτα οὖν , ὦ Σώκρατες , ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν . ἀλλὰ βουλεύου — μᾶλλον δὲ οὐδὲ βουλεύεσθαι ἔτι ὥρα ἀλλὰ βεβουλεῦσθαι — μία δὲ βουλή : τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι , εἰ δ᾽ ἔτι περιμενοῦμεν , ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε . ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ , ὦ Σώκρατες , πείθου μοι καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει .
So
I
am
shamed
both
for
you
and
for
us
,
your
friends
,
and
I
am
afraid
people
will
think
that
this
whole
affair
of
yours
has
been
conducted
with
a
sort
of
cowardice
on
our
part
—
both
the
fact
that
the
case
came
before
the
court
,
when
it
might
have
been
avoided
,
and
the
way
in
which
the
trial
itself
was
carried
on
,
and
finally
they
will
think
,
as
the
crowning
absurdity
of
the
whole
affair
,
that
this
opportunity
has
escaped
us
through
some
base
cowardice
on
our
part
,
since
we
did
not
save
you
,
and
you
did
not
save
yourself
,
though
it
was
quite
possible
if
we
had
been
of
any
use
whatever
.
Take
care
,
Socrates
,
that
these
things
be
not
disgraceful
,
as
well
as
evil
,
both
to
you
and
to
us
.
Just
consider
,
or
rather
it
is
time
not
to
consider
any
longer
,
but
to
have
finished
considering
.
And
there
is
just
one
possible
plan
;
for
all
this
must
be
done
in
the
coming
night
.
And
if
we
delay
it
can
no
longer
be
done
.
But
I
beg
you
,
Socrates
,
do
as
I
say
and
don
'
t
refuse
.
Cr.46b
Farnoosh Shamsian / LREC Crito
- Created on 2021-12-14 18:39:16
- Modified on 2022-07-07 14:16:11
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
English
Σωκράτης . ὦ φίλε Κρίτων , ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη : εἰ δὲ μή , ὅσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα . σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή : ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται . τοὺς δὴ λόγους οὓς ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἔλεγον οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν , ἐπειδή μοι ἥδε ἡ τύχη γέγονεν , ἀλλὰ σχεδόν τι ὅμοιοι φαίνονταί μοι , καὶ τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω καὶ τιμῶ οὕσπερ καὶ πρότερον :
Socrates
.
My
dear
Crito
,
your
eagerness
is
worth
a
great
deal
,
if
it
should
prove
to
be
rightly
directed
;
but
otherwise
,
the
greater
it
is
,
the
more
hard
to
bear
.
So
we
must
examine
the
question
whether
we
ought
to
do
this
or
not
;
for
I
am
not
only
now
but
always
a
man
who
follows
nothing
but
the
reasoning
which
on
consideration
seems
to
me
best
.
And
I
cannot
,
now
that
this
has
happened
to
us
,
discard
the
arguments
I
used
to
advance
,
but
they
seem
to
me
much
the
same
as
ever
,
and
I
revere
and
honor
the
same
ones
as
before
.
Cr.46c
Farnoosh Shamsian / LREC Crito
- Created on 2021-12-14 18:39:35
- Modified on 2022-05-24 12:42:31
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
English
ὧν ἐὰν μὴ βελτίω ἔχωμεν λέγειν ἐν τῷ παρόντι , εὖ ἴσθι ὅτι οὐ μή σοι συγχωρήσω , οὐδ᾽ ἂν πλείω τῶν νῦν παρόντων ἡ τῶν πολλῶν δύναμις ὥσπερ παῖδας ἡμᾶς μορμολύττηται , δεσμοὺς καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις . πῶς οὖν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά ; εἰ πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβοιμεν , ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν . πότερον καλῶς ἐλέγετο ἑκάστοτε ἢ οὔ , ὅτι ταῖς μὲν δεῖ τῶν δοξῶν προσέχειν τὸν νοῦν , ταῖς δὲ οὔ ;
And
unless
we
can
bring
forward
better
ones
in
our
present
situation
,
be
assured
that
I
shall
not
give
way
to
you
,
not
even
if
the
power
of
the
multitude
frighten
us
with
even
more
terrors
than
at
present
,
as
children
are
frightened
with
goblins
,
threatening
us
with
imprisonments
and
deaths
and
confiscations
of
property
.
Now
how
could
we
examine
the
matter
most
reasonably
?
By
taking
up
first
what
you
say
about
opinions
and
asking
whether
we
were
right
when
we
always
used
to
say
that
we
ought
to
pay
attention
to
some
opinions
and
not
to
others
?
Cr.46d
Farnoosh Shamsian / LREC Crito
- Created on 2021-12-14 18:40:00
- Modified on 2022-05-24 12:45:44
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
English
ἢ πρὶν μὲν ἐμὲ δεῖν ἀποθνῄσκειν καλῶς ἐλέγετο , νῦν δὲ κατάδηλος ἄρα ἐγένετο ὅτι ἄλλως ἕνεκα λόγου ἐλέγετο , ἦν δὲ παιδιὰ καὶ φλυαρία ὡς ἀληθῶς ; ἐπιθυμῶ δ᾽ ἔγωγ᾽ ἐπισκέψασθαι , ὦ Κρίτων , κοινῇ μετὰ σοῦ εἴ τί μοι ἀλλοιότερος φανεῖται , ἐπειδὴ ὧδε ἔχω , ἢ ὁ αὐτός , καὶ ἐάσομεν χαίρειν ἢ πεισόμεθα αὐτῷ . ἐλέγετο δέ πως , ὡς ἐγᾦμαι , ἑκάστοτε ὧδε ὑπὸ τῶν οἰομένων τὶ λέγειν , ὥσπερ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον , ὅτι τῶν δοξῶν ἃς οἱ ἄνθρωποι δοξάζουσιν δέοι τὰς μὲν περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι , τὰς δὲ μή .
Or
were
we
right
before
I
was
condemned
to
death
,
whereas
it
has
now
been
made
clear
that
we
were
talking
merely
for
the
sake
of
argument
and
it
was
really
mere
play
and
nonsense
?
And
I
wish
to
investigate
,
Crito
,
in
common
with
you
,
and
see
whether
our
former
argument
seems
different
to
me
under
our
present
conditions
,
or
the
same
,
and
whether
we
shall
give
it
up
or
be
guided
by
it
.
But
it
used
to
be
said
,
I
think
,
by
those
who
thought
they
were
speaking
sensibly
,
just
as
I
was
saying
now
,
that
of
the
opinions
held
by
men
some
ought
to
be
highly
esteemed
and
others
not
.