Luke Roberto
Catholic Memorial
Oedipus Story
Luke Roberto /
- Created on 2023-10-18 22:13:54
- Translated by Luke Roberto
- Aligned by Luke Roberto
Latin
English
Postquam Oedipus Laii et Iocastes filius ad puberem aetatem pervenit , fortissimus praeter ceteros erat eique per invidiam aequales obiciebant eum subditum esse Polybo , eo quod Polybus tam clemens esset et ille impudens . Quod Oedipus sensit non falso sibi obici . Itaque Delphos est profectus sciscitatum de parentibus suis . Interim Laio in prodigiis ostendebatur mortem ei adesse de nati manu . Idem cum Delphos iret , obviam ei Oedipus venit , quem satellites cum viam regi dari iuberent , neglexit . Rex equos immisit et rota pedem eius oppressit . Oedipus iratus inscius patrem suum de curru detraxit et occidit . Laio occiso Creon Menoecei filius regnum occupavit .
After
Oedipus
,
the
son
of
Laius
and
Jocasta
,
came
to
adulthood
,
he
was
the
strongest
beyond
the
others
and
his
peers
were
taunting
him
out
of
envy
that
he
was
a
substituted
child
to
Polybus
,
because
Polybus
was
so
kind
and
he
was
so
aggressive
.
Oedipus
sensed
that
he
was
not
being
taunted
falsely
.
Therefore
he
set
out
to
Delphi
in
order
to
ask
about
his
parents
.
Meanwhile
,
it
was
shown
to
Laius
in
signs
that
death
would
come
to
him
from
the
hand
of
his
son
.
When
he
likewise
went
to
Delphi
,
Oedipus
came
against
him
,
when
the
servants
ordered
him
that
the
road
be
given
to
the
king
,
he
refused
.
The
king
urged
on
his
horses
and
the
wheel
crushed
his
foot
.
Oedipus
,
angry
and
unknowing
,
dragged
his
father
down
from
his
chariot
and
killed
him
.
With
Laius
having
been
killed
,
Creon
,
the
son
of
Menoeceus
,
took
control
of
the
kingdom
.
Werewolf Story Paragraph 4
Luke Roberto /
- Created on 2023-11-09 15:22:32
- Aligned by Luke Roberto
Latin
English
Haec ut audivi , operire oculos amplius non potui , sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus ; et postquam veni in illum locum , in quo lapidea vestimenta erant facta , nihil inveni nisi sanguinem . Ut vero domum veni , iacebat miles meus in lecto tanquam bovis , et collum illius medicus curabat . Intellexi illum versipellem esse , nec postea cum illo panem gustare potui , non si me occidisses . Viderint quid de hoc alii exopinissent ; ego si mentior , genios vestros iratos habeam . "
As
I
heard
these
things
,
I
was
not
able
to
close
my
eyes
anymore
,
but
,
with
the
light
being
bright
,
I
fled
to
our
Gaius
'
house
like
a
robbed
innkeeper
.
And
after
I
came
to
that
spot
in
which
the
clothes
had
been
made
into
stone
,
I
found
nothing
except
blood
.
But
as
I
came
home
,
my
soldier
was
lying
in
bed
like
a
bull
,
and
a
doctor
was
taking
care
of
his
neck
.
I
understood
that
he
was
a
werewolf
,
and
afterwards
I
was
not
able
to
share
bread
with
him
,
not
even
if
you
killed
me
.
Let
others
think
whatever
they
see
about
this
.
If
I
am
lying
,
let
me
have
your
angry
gods
.
Nepos
Luke Roberto /
- Created on 2024-01-17 18:58:04
- Aligned by Luke Roberto
Latin
English
Pater meus ' inquit ' Hamilcar puerulo me , utpote non amplius VIIII annos nato , in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine , Iovi optimo maximo hostias immolavit . Quae divina res dum conficiebatur , quaesivit a me , vellemne secum in castra proficisci . Id cum libenter accepissem atque ab eo petere coepissem , ne dubitaret ducere , tum ille ' Faciam ' , inquit ' si mihi fidem , quam postulo , dederis . ' Simul me ad aram adduxit , apud quam sacrificare instituerat , eamque ceteris remotis tenentem iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore . Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi .
He
said
"
My
father
,
Hamilcar
,
with
me
being
a
young
boy
,
not
having
been
born
older
than
9
years
,
setting
out
as
the
commander
into
Spain
from
Carthage
,
sacrificed
offerings
to
Jupiter
the
Best
and
Greatest
.
While
this
divine
thing
was
being
done
,
he
asked
me
if
I
wanted
to
proceed
into
the
military
camps
with
him
.
When
I
had
accepted
this
gladly
and
began
to
ask
from
him
that
he
not
doubt
to
lead
me
,
then
he
said
"
I
will
do
it
,
if
you
give
the
oath
,
which
I
ask
,
to
me
.
"
At
the
same
time
,
he
led
me
to
the
altar
,
on
which
he
had
set
up
the
sacrifice
,
and
ordered
me
holding
it
,
with
all
the
others
having
been
removed
,
to
swear
that
I
would
never
be
in
friendship
with
Rome
.
I
preserved
this
sworn
oath
having
been
given
to
my
father
up
until
this
age
.
Nepos
Luke Roberto /
- Created on 2024-01-17 18:58:24
- Aligned by Luke Roberto
Latin
English
Pater meus ' inquit ' Hamilcar puerulo me , utpote non amplius VIIII annos nato , in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine , Iovi optimo maximo hostias immolavit . Quae divina res dum conficiebatur , quaesivit a me , vellemne secum in castra proficisci . Id cum libenter accepissem atque ab eo petere coepissem , ne dubitaret ducere , tum ille ' Faciam ' , inquit ' si mihi fidem , quam postulo , dederis . ' Simul me ad aram adduxit , apud quam sacrificare instituerat , eamque ceteris remotis tenentem iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore . Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi .
He
said
"
My
father
,
Hamilcar
,
with
me
being
a
young
boy
,
not
having
been
born
older
than
9
years
,
setting
out
as
the
commander
into
Spain
from
Carthage
,
sacrificed
offerings
to
Jupiter
the
Best
and
Greatest
.
While
this
divine
thing
was
being
done
,
he
asked
me
if
I
wanted
to
proceed
into
the
military
camps
with
him
.
When
I
had
accepted
this
gladly
and
began
to
ask
from
him
that
he
not
doubt
to
lead
me
,
then
he
said
"
I
will
do
it
,
if
you
give
the
oath
,
which
I
ask
,
to
me
.
"
At
the
same
time
,
he
led
me
to
the
altar
,
on
which
he
had
set
up
the
sacrifice
,
and
ordered
me
holding
it
,
with
all
the
others
having
been
removed
,
to
swear
that
I
would
never
be
in
friendship
with
Rome
.
I
preserved
this
sworn
oath
having
been
given
to
my
father
up
until
this
age
.
Nepos
Luke Roberto /
- Created on 2024-01-17 19:12:23
- Modified on 2024-01-17 19:13:00
- Aligned by Luke Roberto
Latin
English
Pater meus ' inquit ' Hamilcar puerulo me , utpote non amplius VIIII annos nato , in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine , Iovi optimo maximo hostias immolavit . Quae divina res dum conficiebatur , quaesivit a me , vellemne secum in castra proficisci . Id cum libenter accepissem atque ab eo petere coepissem , ne dubitaret ducere , tum ille ' Faciam ' , inquit ' si mihi fidem , quam postulo , dederis . ' Simul me ad aram adduxit , apud quam sacrificare instituerat , eamque ceteris remotis tenentem iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore . Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi .
He
said
"
My
father
,
Hamilcar
,
with
me
being
a
young
boy
,
not
having
been
born
older
than
9
years
,
setting
out
as
the
commander
into
Spain
from
Carthage
,
sacrificed
offerings
to
Jupiter
the
Best
and
Greatest
.
While
this
divine
thing
was
being
done
,
he
asked
me
if
I
wanted
to
proceed
into
the
military
camps
with
him
.
When
I
had
accepted
this
gladly
and
began
to
ask
from
him
that
he
not
doubt
to
lead
me
,
then
he
said
"
I
will
do
it
,
if
you
give
the
oath
,
which
I
ask
,
to
me
.
"
At
the
same
time
,
he
led
me
to
the
altar
,
on
which
he
had
set
up
the
sacrifice
,
and
ordered
me
holding
it
,
with
all
the
others
having
been
removed
,
to
swear
that
I
would
never
be
in
friendship
with
Rome
.
I
preserved
this
sworn
oath
having
been
given
to
my
father
up
until
this
age
.
Nepos 4
Luke Roberto /
- Created on 2024-02-08 21:56:19
- Aligned by Luke Roberto
Latin
English
Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente . In propinquis urbi montibus moratus est . Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam1 reverteretur , Q . Fabius Maximus1 , dictator Romanus , in agro Falerno ei se obiecit . Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit ; Fabioque , callidissimo imperatori , dedit1 verba . Namque obducta nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam dispalatam immisit . Quo repentino obiecto visu tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum , ut egredi extra vallum nemo sit ausus . Hanc post rem gestam non ita multis diebus M . Minucium Rufum , magistrum equitum pari ac dictatorem imperio , dolo productum in proelium fugavit . Tiberium Sempronium Gracchum , iterum consulem , in Lucanis absens in insidias inductum sustulit . M . Claudium Marcellum , quinquies consulem , apud Venusiam pari modo interfecit . Longum est omnia enumerare proelia . Quare hoc unum satis erit dictum , ex quo intellegi possit , quantus ille fuerit : quamdiu in Italia fuit , nemo ei in acie restitit , nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit .
With
this
fight
having
been
fought
he
has
set
out
to
Rome
with
no
one
resisting
.
He
has
delayed
in
the
mountains
near
the
city
.
When
he
had
camps
there
for
some
days
and
came
back
to
Capua
,
Quintus
Fabius
Maximus
,
the
Roman
dictator
,
in
the
field
of
that
place
he
threw
himself
against
him
.
This
guy
having
been
closed
by
the
narrowness
of
the
places
and
at
night
he
set
free
himself
without
any
damages
to
his
own
army
;
Fabius
,
the
most
experienced
commander
,
he
deceived
.
And
for
with
the
night
having
drawn
in
he
lit
on
fire
the
bundle
of
sticks
having
been
tied
in
the
horn
of
the
bull
and
he
sent
forth
a
great
many
kinds
having
wandered
around
.
With
the
sudden
sight
having
been
thrown
in
he
struck
so
much
terror
to
the
Roman
army
,
that
no
one
has
dared
to
go
out
beyond
the
walls
.
After this thing having been done not for so many days , he routed M . Minucius Rufus , the master of the horse with equal power to the dictator , having been led in by a trick into battle . He , being away in Lucanis , destroyed Tiberius Sempronius Gracchus , who was also a consul , having been led into traps . He killed M . Claudius Marcellus , who was consul 5 times , in an equal way at Venusia . It would be long to count all of the battles . Because of this it would be enough to say this thing , out of which it was able to be understood , how much that he was : for as long as he was in Italy , no one resisted him at the battle line , no one faced him in the field after the Battle of Cannae .
After this thing having been done not for so many days , he routed M . Minucius Rufus , the master of the horse with equal power to the dictator , having been led in by a trick into battle . He , being away in Lucanis , destroyed Tiberius Sempronius Gracchus , who was also a consul , having been led into traps . He killed M . Claudius Marcellus , who was consul 5 times , in an equal way at Venusia . It would be long to count all of the battles . Because of this it would be enough to say this thing , out of which it was able to be understood , how much that he was : for as long as he was in Italy , no one resisted him at the battle line , no one faced him in the field after the Battle of Cannae .
Nepos 6 ROBERTO
Luke Roberto /
- Created on 2024-03-01 18:32:01
- Modified on 2024-03-01 19:17:51
- Aligned by Luke Roberto
Latin
English
Tali cohortatione militum facta classis ab utrisque in proelium deducitur . Quarum acie constituta , priusquam signum pugnae daretur , Hannibal , ut palam faceret suis , quo loco Eumenes esset , tabellarium in scapha cum caduceo mittit . Qui ubi ad naves adversariorum pervenit epistulamque ostendens se regem professus est quaerere , statim ad Eumenem deductus est , quod nemo dubitabat , quin aliquid de pace esset scriptum . Tabellarius ducis nave declarata suis eodem , unde erat egressus , se recepit . At Eumenes soluta epistula nihil in ea repperit , nisi quae ad irridendum eum pertinerent . Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat , tamen proelium statim committere non dubitavit .
Horum in concursu Bithynii Hannibalis praecepto universi navem Eumenis adoriuntur . Quorum vim rex cum sustinere non posset , fuga salutem petit . Reliquae Pergamenae naves cum adversarios premerent acrius , repente in eas vasa fictilia , de quibus supra mentionem fecimus , conici coepta sunt . Quae iacta initio risum pugnantibus concitarunt , neque , quare id fieret , poterat intellegi . Postquam autem naves suas oppletas conspexerunt serpentibus , nova re perterriti , puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt . Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit .
Horum in concursu Bithynii Hannibalis praecepto universi navem Eumenis adoriuntur . Quorum vim rex cum sustinere non posset , fuga salutem petit . Reliquae Pergamenae naves cum adversarios premerent acrius , repente in eas vasa fictilia , de quibus supra mentionem fecimus , conici coepta sunt . Quae iacta initio risum pugnantibus concitarunt , neque , quare id fieret , poterat intellegi . Postquam autem naves suas oppletas conspexerunt serpentibus , nova re perterriti , puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt . Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit .
With
such
an
encouragement
of
the
soldiers
having
been
made
,
the
fleet
is
lead
into
battle
on
both
sides
.
With
a
battle
line
of
them
having
been
drawn
up
,
before
the
sign
of
battle
was
given
,
Hannibal
,
so
that
he
would
make
it
clear
to
his
guys
in
what
spot
Eumenes
was
,
sent
a
messenger
in
a
small
ship
with
a
caduceus
.
When
he
arrived
at
the
ships
of
the
enemies
,
and
pointing
out
a
letter
,
has
professed
that
he
was
seeking
the
king
,
immediately
he
has
been
led
to
Eumenes
,
because
no
one
doubts
that
anything
of
peace
had
been
written
.
The
messenger
,
with
the
ship
of
the
leader
having
been
declared
to
his
own
guys
,
took
himself
back
to
the
same
place
from
where
he
had
gone
out
.
But
Eumenes
,
with
the
letter
having
been
opened
,
found
nothing
in
it
except
things
which
pertained
to
mocking
him
.
Although
he
was
marveling
at
its
cause
and
did
not
find
[
anything
]
,
nevertheless
he
did
not
doubt
to
engage
in
battle
immediately
.
All the Bithynians , because of the order of Hannibal , were attacking the ship of Eumenes in their charge . When the king was not able to withstand their force , he sought safety by flight . When the remaining Pergamon ships were pressing the enemies more harshly , suddenly clay jars , of which we made mention above , have begun to be thrown into them . These things having been throw in the beginning stirred up laughter for the ones fighting , and it was not able to be understood why this was happening . However , after they saw that their ships had been filled up with snakes , terrified by the new circumstance , they turned their ships and took themselves back to their naval camps . Thus Hannibal conquered the arms of Pergamon with a plan .
All the Bithynians , because of the order of Hannibal , were attacking the ship of Eumenes in their charge . When the king was not able to withstand their force , he sought safety by flight . When the remaining Pergamon ships were pressing the enemies more harshly , suddenly clay jars , of which we made mention above , have begun to be thrown into them . These things having been throw in the beginning stirred up laughter for the ones fighting , and it was not able to be understood why this was happening . However , after they saw that their ships had been filled up with snakes , terrified by the new circumstance , they turned their ships and took themselves back to their naval camps . Thus Hannibal conquered the arms of Pergamon with a plan .
Roberto Ch. 24
Luke Roberto /
- Created on 2024-04-05 16:20:16
- Aligned by Luke Roberto
Latin
English
Post annum Caesar Romam regressus quarto se consulem fecit et statim ad Hispanias est profectus , ubi Pompeii filii , Cn . Pompeius et Sex . Pompeius , ingens bellum praeparaverant . Multa proelia fuerunt , ultimum apud Mundam civitatem , in quo adeo Caesar paene victus est , ut fugientibus suis se voluerit occidere , ne post tantam rei militaris gloriam in potestatem adulescentium , natus annos sex et quinquaginta , veniret . Denique reparatis suis vicit . Ex Pompeii filiis maior occisus est , minor fugit .
After
a
year
,
Caesar
,
having
returned
to
Rome
,
made
himself
consul
a
fourth
time
and
immediately
has
set
out
to
Spain
,
where
the
sons
of
Pompey
,
Gnaeus
Pompey
and
Sextus
Pompey
,
had
prepared
a
huge
war
.
There
were
many
battles
,
the
last
at
the
city
of
Munda
,
in
which
Caesar
nearly
has
been
conquered
so
much
that
,
with
his
men
fleeing
,
he
wanted
to
kill
himself
,
so
that
,
having
been
born
56
years
,
after
such
great
glory
of
military
affairs
,
would
not
come
into
the
power
of
youths
.
From
there
,
with
his
men
having
been
renewed
,
he
conquered
.
Out
of
the
sons
of
Pompey
,
the
older
has
been
killed
,
the
younger
fled
.