Giovanni DiRusso / Justin Martyr ANF
Harvard University
Alignment between public-domain editions and translation of (select?) chapters from Justin Martyr's Dialogue with Trypho
Justin, Dialogue with Trypho, Ch. 65
Giovanni DiRusso / Justin Martyr ANF
- Created on 2023-04-06 23:38:26
- Modified on 2023-04-15 17:55:00
- Translated by Schaff et al.
- Aligned by Giovanni DiRusso
Ἑλληνική Transliterate
English
Καὶ ὁ Τρύφων ἔφη · Ὑπὸ τῶν τοσούτων γραφῶν δυσωπούμενος οὐκ οἶδα τί φῶ περὶ τῆς γραφῆς ἣν ἔφη Ἡσαΐας , καθ᾿ ἣν ὁ θεὸς οὐδενὶ ἑτέρῳ δοῦναι τὴν δόξαν αὐτοῦ λέγει , οὕτως εἰπών · Ἐγὼ κύριος ὁ θεός , τοῦτό μου ὄνομα , τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ μὴ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου .
Κἀγώ · Εἰ μὲν ἁπλῶς καὶ μὴ μετὰ κακὶας τούτους τοὺς λόγους εἰπὼν ἐσίγησας , ὦ Τρύφων , μήτε τοὺς πρὸ αὐτῶν προειπὼν μήτε τοὺς ἐπακολουθοῦντας συνάψας , συγγνωστὸς εἶ , εἰ δὲ χάριν τοῦ νομίζειν δύνασθαι εἰς ἀπορίαν ἐμβάλλειν τὸν λόγον , ἵνα εἴπω ἐναντίας εἶναι τὰς γραφὰς ἀλλήλαις , πεπλάνησαι · οὐ γὰρ τολμήσω τοῦτό ποτε ἢ ἐνθυμηθῆναι ἢ εἰπεῖν , ἀλλ᾿ ἐὰν τοιαύτη τις δοκοῦσα εἶναι γραφὴ προβληθῇ , καὶ πρόφασιν ἔχῃ ὡς ἐναντία οὖσα , ἐκ παντὸς πεπεισμένος ὅτι οὐδεμία γραφὴ τῇ ἑτέρᾳ ἐναντία ἐστίν , αὐτὸς μὴ νοεῖν μᾶλλον ὁμολογήσω τὰ εἰρημένα , καὶ τοὺς ἐναντίας τὰς γραφὰς ὑπολαμβάνοντας τὸ αὐτὸ φρονεῖν μᾶλλον ἐμοὶ πεῖσαι ἀγωνίσομαι . Ὅπως δ᾿ ἂν ᾖς προτεθεικὼς τὸ πρόβλημα , θεὸς ἐπίσταται . Ἐγὼ δὲ ὡς εἴρηται ὁ λόγος ἀναμνήσω ὑμᾶς , ὅπως καὶ ἐξ αὐτοῦ τούτου γνωρίσητε ὅτι ὁ θεὸς τῷ Χριστῷ αὐτοῦ μόνῳ τὴν δόξαν δίδωσιν . Ἀναλήψομαι δὲ βραχεῖς τινας λόγους , ὦ ἄνδρες , τοὺς ἐν συναφείᾳ τῶν εἰρημένων ὑπὸ τοῦ Τρύφωνος καὶ τοὺς ὁμοίως συνημμένους κατ᾿ ἐπακολούθησιν · οὐ γὰρ ἐξ ἑτέρας περικοπῆς αὐτοὺς ἐρῶ , ἀλλ᾿ ὑφ᾿ ἓν ὥς εἰσι συνημμένοι · καὶ ὑμεῖς τὸν νοῦν χρήσατέ μοι . Εἰσὶ δὲ οὗτοι · Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεός , ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν , ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ , καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν . Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ , καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἰσχύσω σε , καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους , εἰς φῶς ἐθνῶν , ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν , ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν πεπεδημένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει . Ἐγὼ κύριος ὁ θεός , τοῦτό μου ὄνομα , τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ μὴ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς . Τὰ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκει , καινὰ ἃ ἐγὼ ἀναγγέλλω . καὶ πρὸ τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν . Ὑμνήσατε τῷ θεῷ ὕμνον καινόν · ἀρχὴ αὐτοῦ ἀπ᾿ ἄκρου τῆς γῆς · οἱ καταβαίνοντες τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες , αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς . Εὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις , καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδάρ εὐφρανθήσονται , καὶ οἱ κατοικοῦντες πέτραν ἀπ᾿ ἄκρου τῶν ὀρέων βοήσονται , δώσουσι τῷ θεῷ δόξαν , τὰς ἀρετάς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσι . Κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται , συντρίψει πόλεμον , ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς μετ᾿ ἰσχύος . Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἔφην πρὸς αὐτούς · Νενοήκατε , ὧ φίλοι , ὅτι ὁ θεὸς λέγει δώσειν τούτῳ , ὃν εἰς φῶς ἐθνῶν κατέστησε , δόξαν καὶ οὐκ ἄλλῳ τινί , ἀλλ᾿ οὐχ , ὡς ἔφη Τρύφων , ὡς ἑαυτῷ κατέχοντος τοῦ θεοῦ τὴν δόξαν ;
Καὶ ὁ Τρύφων ἀπεκρίνατο · Νενοήκαμεν καὶ τοῦτο · πέραινε τοιγαροῦν καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῦ λόγου .
Κἀγώ · Εἰ μὲν ἁπλῶς καὶ μὴ μετὰ κακὶας τούτους τοὺς λόγους εἰπὼν ἐσίγησας , ὦ Τρύφων , μήτε τοὺς πρὸ αὐτῶν προειπὼν μήτε τοὺς ἐπακολουθοῦντας συνάψας , συγγνωστὸς εἶ , εἰ δὲ χάριν τοῦ νομίζειν δύνασθαι εἰς ἀπορίαν ἐμβάλλειν τὸν λόγον , ἵνα εἴπω ἐναντίας εἶναι τὰς γραφὰς ἀλλήλαις , πεπλάνησαι · οὐ γὰρ τολμήσω τοῦτό ποτε ἢ ἐνθυμηθῆναι ἢ εἰπεῖν , ἀλλ᾿ ἐὰν τοιαύτη τις δοκοῦσα εἶναι γραφὴ προβληθῇ , καὶ πρόφασιν ἔχῃ ὡς ἐναντία οὖσα , ἐκ παντὸς πεπεισμένος ὅτι οὐδεμία γραφὴ τῇ ἑτέρᾳ ἐναντία ἐστίν , αὐτὸς μὴ νοεῖν μᾶλλον ὁμολογήσω τὰ εἰρημένα , καὶ τοὺς ἐναντίας τὰς γραφὰς ὑπολαμβάνοντας τὸ αὐτὸ φρονεῖν μᾶλλον ἐμοὶ πεῖσαι ἀγωνίσομαι . Ὅπως δ᾿ ἂν ᾖς προτεθεικὼς τὸ πρόβλημα , θεὸς ἐπίσταται . Ἐγὼ δὲ ὡς εἴρηται ὁ λόγος ἀναμνήσω ὑμᾶς , ὅπως καὶ ἐξ αὐτοῦ τούτου γνωρίσητε ὅτι ὁ θεὸς τῷ Χριστῷ αὐτοῦ μόνῳ τὴν δόξαν δίδωσιν . Ἀναλήψομαι δὲ βραχεῖς τινας λόγους , ὦ ἄνδρες , τοὺς ἐν συναφείᾳ τῶν εἰρημένων ὑπὸ τοῦ Τρύφωνος καὶ τοὺς ὁμοίως συνημμένους κατ᾿ ἐπακολούθησιν · οὐ γὰρ ἐξ ἑτέρας περικοπῆς αὐτοὺς ἐρῶ , ἀλλ᾿ ὑφ᾿ ἓν ὥς εἰσι συνημμένοι · καὶ ὑμεῖς τὸν νοῦν χρήσατέ μοι . Εἰσὶ δὲ οὗτοι · Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεός , ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν , ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ , καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν . Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ , καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἰσχύσω σε , καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους , εἰς φῶς ἐθνῶν , ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν , ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν πεπεδημένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει . Ἐγὼ κύριος ὁ θεός , τοῦτό μου ὄνομα , τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ μὴ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς . Τὰ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκει , καινὰ ἃ ἐγὼ ἀναγγέλλω . καὶ πρὸ τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν . Ὑμνήσατε τῷ θεῷ ὕμνον καινόν · ἀρχὴ αὐτοῦ ἀπ᾿ ἄκρου τῆς γῆς · οἱ καταβαίνοντες τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες , αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς . Εὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις , καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδάρ εὐφρανθήσονται , καὶ οἱ κατοικοῦντες πέτραν ἀπ᾿ ἄκρου τῶν ὀρέων βοήσονται , δώσουσι τῷ θεῷ δόξαν , τὰς ἀρετάς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσι . Κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται , συντρίψει πόλεμον , ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς μετ᾿ ἰσχύος . Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἔφην πρὸς αὐτούς · Νενοήκατε , ὧ φίλοι , ὅτι ὁ θεὸς λέγει δώσειν τούτῳ , ὃν εἰς φῶς ἐθνῶν κατέστησε , δόξαν καὶ οὐκ ἄλλῳ τινί , ἀλλ᾿ οὐχ , ὡς ἔφη Τρύφων , ὡς ἑαυτῷ κατέχοντος τοῦ θεοῦ τὴν δόξαν ;
Καὶ ὁ Τρύφων ἀπεκρίνατο · Νενοήκαμεν καὶ τοῦτο · πέραινε τοιγαροῦν καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῦ λόγου .
And
Trypho
said
,
"
Being
shaken
by
so
many
Scriptures
,
I
know
not
what
to
say
about
the
Scripture
which
Isaiah
writes
,
in
which
God
says
that
He
gives
not
His
glory
to
another
,
speaking
thus
‘I
am
the
Lord
God
;
this
is
my
name
;
my
glory
will
I
not
give
to
another
,
nor
my
virtues
.
’
"
And I answered , " If you spoke these words , Trypho , and then kept silence in simplicity and with no ill intent , neither repeating what goes before nor adding what comes after , you must be forgiven ; but if [ you have done so ] because you imagined that you could throw doubt on the passage , in order that I might say the Scriptures contradicted each other , you have erred . But I shall not venture to suppose or to say such a thing ; and if a Scripture which appears to be of such a kind be brought forward , and if there be a pretext [ for saying ] that it is contrary [ to some other ] , since I am entirely convinced that no Scripture contradicts another , I shall admit rather that I do not understand what is recorded , and shall strive to persuade those who imagine that the Scriptures are contradictory , to be rather of the same opinion as myself . With what intent , then , you have brought forward the difficulty , God knows . But I shall remind you of what the passage says , in order that you may recognise even from this very [ place ] that God gives glory to His Christ alone . And I shall take up some short passages , sirs , those which are in connection with what has been said by Trypho , and those which are also joined on in consecutive order . For I will not repeat those of another section , but those which are joined together in one . Do you also give me your attention . [ The words ] are these : ‘Thus saith the Lord , the God that created the heavens , and made them fast , that established the earth , and that which is in it ; and gave breath to the people upon it , and spirit to them who walk therein : I the Lord God have called Thee in righteousness , and will hold Thine hand , and will strengthen Thee ; and I have given Thee for a covenant of the people , for a light of the Gentiles , to open the eyes of the blind , to bring out them that are bound from the chains , and those who sit in darkness from the prison-house . I am the Lord God ; this is my name : my glory will I not give to another , nor my virtues to graven images . Behold , the former things are come to pass ; new things which I announce , and before they are announced they are made manifest to you . Sing unto the Lord a new song : His sovereignty [ is ] from the end of the earth . [ Sing ] , ye who descend into the sea , and continually sail [ on it ] ; ye islands , and inhabitants thereof . Rejoice , O wilderness , and the villages thereof , and the houses ; and the inhabitants of Cedar shall rejoice , and the inhabitants of the rock shall cry aloud from the top of the mountains : they shall give glory to God ; they shall publish His virtues among the islands . The Lord God of hosts shall go forth , He shall destroy war utterly , He shall stir up zeal , and He shall cry aloud to the enemies with strength . ’ " And when I repeated this , I said to them , " Have you perceived , my friends , that God says He will give Him whom He has established as a light of the Gentiles , glory , and to no other ; and not , as Trypho said , that God was retaining the glory to Himself ? "
Then Trypho answered , " We have perceived this also ; pass on therefore to the remainder of the discourse . "
And I answered , " If you spoke these words , Trypho , and then kept silence in simplicity and with no ill intent , neither repeating what goes before nor adding what comes after , you must be forgiven ; but if [ you have done so ] because you imagined that you could throw doubt on the passage , in order that I might say the Scriptures contradicted each other , you have erred . But I shall not venture to suppose or to say such a thing ; and if a Scripture which appears to be of such a kind be brought forward , and if there be a pretext [ for saying ] that it is contrary [ to some other ] , since I am entirely convinced that no Scripture contradicts another , I shall admit rather that I do not understand what is recorded , and shall strive to persuade those who imagine that the Scriptures are contradictory , to be rather of the same opinion as myself . With what intent , then , you have brought forward the difficulty , God knows . But I shall remind you of what the passage says , in order that you may recognise even from this very [ place ] that God gives glory to His Christ alone . And I shall take up some short passages , sirs , those which are in connection with what has been said by Trypho , and those which are also joined on in consecutive order . For I will not repeat those of another section , but those which are joined together in one . Do you also give me your attention . [ The words ] are these : ‘Thus saith the Lord , the God that created the heavens , and made them fast , that established the earth , and that which is in it ; and gave breath to the people upon it , and spirit to them who walk therein : I the Lord God have called Thee in righteousness , and will hold Thine hand , and will strengthen Thee ; and I have given Thee for a covenant of the people , for a light of the Gentiles , to open the eyes of the blind , to bring out them that are bound from the chains , and those who sit in darkness from the prison-house . I am the Lord God ; this is my name : my glory will I not give to another , nor my virtues to graven images . Behold , the former things are come to pass ; new things which I announce , and before they are announced they are made manifest to you . Sing unto the Lord a new song : His sovereignty [ is ] from the end of the earth . [ Sing ] , ye who descend into the sea , and continually sail [ on it ] ; ye islands , and inhabitants thereof . Rejoice , O wilderness , and the villages thereof , and the houses ; and the inhabitants of Cedar shall rejoice , and the inhabitants of the rock shall cry aloud from the top of the mountains : they shall give glory to God ; they shall publish His virtues among the islands . The Lord God of hosts shall go forth , He shall destroy war utterly , He shall stir up zeal , and He shall cry aloud to the enemies with strength . ’ " And when I repeated this , I said to them , " Have you perceived , my friends , that God says He will give Him whom He has established as a light of the Gentiles , glory , and to no other ; and not , as Trypho said , that God was retaining the glory to Himself ? "
Then Trypho answered , " We have perceived this also ; pass on therefore to the remainder of the discourse . "
Justin Martyr Dialogue with Trypho Ch. 66
Giovanni DiRusso / Justin Martyr ANF
- Created on 2023-04-07 05:04:53
- Modified on 2023-04-15 17:54:49
- Translated by Schaff et al.
- Aligned by Giovanni DiRusso
Ἑλληνική Transliterate
English
Κἀγὼ πάλιν ἀναλαβὼν τὸν λόγον , ὁπόθεν τὴν ἀρχὴν ἐπεπαύμην ἀποδεικνύων ὅτι ἐκ παρθένου γεννητος καὶ διὰ παρθένου γεννηθῆναι αὐτὸν διὰ Ἡσαίου ἐπεπροφήτευτο , καὶ αὐτὴν προφητείαν πάλιν ἔλεγον . Ἔστι δὲ αὕτη · Καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Ἄχαζ , λέγων · Αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος . Καὶ εἶπεν Ἄχαζ · Οὐ μὴ αἰτήσω οὐδὲ μὴ πειράσω κύριον . Καὶ εἶπεν Ἡσαίας · Ἀκούσατε δή , οἶκος Δαυΐδ . Μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις ; Καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα ; Διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον · ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν , καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ . Βούτυρον καὶ μέλι φάγεται . Πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν · διότι , πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον κακὸν ἢ ἀγαθόν , ἀπειθεῖ πονηρὰ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν . Διότι , πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα , λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκύλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων . Καὶ καταληφθήσεται ἡ γῆ , ἥν σὺ σκληρῶς οἴσεις ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων . Ἀλλ᾿ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας , αἳ οὐδέπω ἥκασιν , ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀφεῖλεν Ἐφραῒμ ἀπὸ Ἰούδα τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων . Καὶ ἐπέφερον · Ὅτι μὲν οὖν ἐν τῷ γένει τῷ κατὰ σάρκα Ἀβραὰμ οὐδεὶς οὐδέποτε ἀπὸ παρθένου γεγέννηται οὐδὲ λέλεκται γεγεννημένος ἀλλ᾿ ἢ οὗτος ὁ ἡμέτερος Χριστός , πᾶσι φανερόν ἐστι .
And
I
,
resuming
the
discourse
where
I
had
left
off
at
a
previous
stage
,
when
proving
that
He
was
born
of
a
virgin
,
and
that
His
birth
of
a
virgin
had
been
predicted
by
Isaiah
,
quoted
again
the
same
prophecy
.
It
is
as
follows
‘And
the
Lord
spoke
again
to
Ahaz
,
saying
,
Ask
for
thyself
a
sign
from
the
Lord
thy
God
,
in
the
depth
or
in
the
height
.
And
Ahaz
said
I
will
not
ask
,
neither
will
I
tempt
the
Lord
.
And
Isaiah
said
,
Hear
then
,
O
house
of
David
;
Is
it
no
small
thing
for
you
to
contend
with
men
?
And
how
do
you
contend
with
the
Lord
?
Therefore
the
Lord
Himself
will
give
you
a
sign
;
Behold
,
the
virgin
shall
conceive
,
and
shall
bear
a
son
,
and
they
shall
call
his
name
Immanuel
.
Butter
and
honey
shall
he
eat
;
before
he
knows
or
prefers
the
evil
he
will
choose
out
the
good
.
For
before
the
child
knows
ill
or
good
,
he
rejects
evil
by
choosing
out
the
good
.
For
before
the
child
knows
how
to
call
father
or
mother
,
he
shall
receive
the
power
of
Damascus
,
and
the
spoil
of
Samaria
,
in
presence
of
the
king
of
Assyria
.
And
the
land
shall
be
forsaken
,
which
thou
shalt
with
difficulty
endure
in
consequence
of
the
presence
of
its
two
kings
.
But
God
shall
bring
on
thee
,
and
on
thy
people
,
and
on
the
house
of
thy
father
,
days
which
have
not
yet
come
upon
thee
since
the
day
in
which
Ephraim
took
away
from
Judah
the
king
of
Assyria
.
’
"
And
I
continued
:
"
Now
it
is
evident
to
all
,
that
in
the
race
of
Abraham
according
to
the
flesh
no
one
has
been
born
of
a
virgin
,
or
is
said
to
have
been
born
[
of
a
virgin
]
,
save
this
our
Christ
.
"
Justin Martyr, Dialogue with Trypho Ch. 111
Giovanni DiRusso / Justin Martyr ANF
- Created on 2023-04-15 17:57:47
- Modified on 2023-04-15 18:52:42
- Translated by Schaff et al.
- Aligned by Giovanni DiRusso
Ἑλληνική Transliterate
English
Καὶ ὅτι δύο παρουσίας συμβολικῶς γενήσεσθαι τούτου τοῦ Χριστοῦ καὶ ὑπὸ Μωσέως προελέγετο , προεῖπον διὰ τοῦ συμβόλου τῶν ἐν τῇ νηστείᾳ προσφερομένων τράγων . Καὶ πάλιν ἐν οἷς ἐποίησαν Μωσῆς καὶ Ἰησοῦς τὸ αὐτὸ προκηρυσσόμενον συμβολικῶς ἦν καὶ λεγόμενον . Ὁ μὲν γὰρ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐκτείνας ἐπὶ τοῦ βουνοῦ μέχρις ἑσπέρας ἔμενεν , ὑποβασταζομένων τῶν χειρῶν , ὃ οὐδενὸς ἄλλου τύπον δείκνυσιν ἢ τοῦ σταυροῦ , ὁ δὲ τῷ Ἰησοῦ ὀνόματι μετονομασθεὶς ἦρχε τῆς μάχης , καὶ ἐνίκα Ἰσραήλ . Ἦν δὲ καὶ τοῦτο ἐπ᾿ ἀμφοτέρων τῶν ἁγίων ἀνδρῶν ἐκείνων καὶ προφητῶν τοῦ θεοῦ νοῆσαι γεγενημένον , ὅτι ἀμφότερα τὰ μυστήρια εἷς αὐτῶν βαστάσαι οὐκ ἦν δυνατός , λέγω δὲ τὸν τύπον τοῦ σταυροῦ καὶ τὸν τύπον τῆς τοῦ ὀνόματος ἐπικλήσεως · ἑνὸς γὰρ μόνου ἡ ἰσχὺς αὕτη ἐστὶ καὶ ἦν καὶ ἔσται , οὗ καὶ τὸ ὄνομα πᾶσα ἀρχὴ δέδιεν , ὠδίνουσα ὅτι δι᾿ αὐτοῦ καταλύεσθαι μέλλουσιν . Ὁ οὖν παθητὸς ἡμῶν καὶ σταυρωθεὶς Χριστὸς οὐ κατηράθη ὑπὸ τοῦ νόμου , ἀλλὰ μόνος σώσειν τοὺς μὴ ἀφισταμένους τῆς πίστεως αὐτοῦ ἐδήλου . Καὶ τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ δὲ σωθέντας , ὅτε ἀπώλλυντο τὰ πρωτότοκα τῶν Αἰγυπτίων , τὸ τοῦ πάσχα ἐρρύσατο αἷμα , τὸ ἑκατέρωσε τῶν σταθμῶν καὶ τοῦ ὑπερθύρου χρισθέν . Ἦν γὰρ τὸ πάσχα ὁ Χριστός , ὁ τυθεὶς ὕστερον , ὡς καὶ Ἡσαςΐας ἔφη · Αὐτὸς ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη . Καὶ ὅτι ἐν ἡμέρᾳ τοῦ πάσχα συνελάβετε αὐτὸν καὶ ὁμοίως ἐν τῷ πάσχα ἐσταυρώσατε , γέγραπται . Ὡς δὲ τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ ἔσωσε τὸ αἷμα τοῦ πάσχα , οὕτως καὶ τοῦς πιστεύσαντας ῥύσεται ἐκ θανάτου τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ . Ἔμελλεν οὖν ὁ θεὸς πλανᾶσθαι , εἰ μὴ τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῶν θυρῶν ἐγεγόνει ; Οὔ φημι ἐγώ , ἀλλ᾿ ὅτι προεκήρυσσε τὴν μέλλουσαν δι᾿ αἵματος τοῦ Χριστοῦ γενήσεσθαι σωτηρίαν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων . Καὶ γὰρ τὸ σύμβολον τοῦ κοκκίνου σπαρτίου , οὗ ἔδωκαν ἐν Ἱεριχῶ οἱ ἀπὸ Ἰησοῦ τοῦ Ναυῆ πεμφθέντες κατάσκοποι Ῥαὰβ τῇ πόρνῃ , εἰπόντες προσδῆσαι αὐτὸ τῇ θυρίδι , δι᾿ ἧς αὐτοὺς ἐχάλασεν ὅπως λάθωσι τοὺς πολεμίους , ὁμοίως τὸ σύμβολον τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐδήλου , δι᾿ οὗ οἱ πάλαι πόρνοι καὶ ἄδικοι ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν σώζονται , ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβόντες καὶ μηκέτι ἁμαρτάνοντες .
"
And
that
it
was
declared
by
symbol
,
even
in
the
time
of
Moses
,
that
there
would
be
two
advents
of
this
Christ
,
as
I
have
mentioned
previously
,
[
is
manifest
]
from
the
symbol
of
the
goats
presented
for
sacrifice
during
the
fast
.
And
again
,
by
what
Moses
and
Joshua
did
,
the
same
thing
was
symbolically
announced
and
told
beforehand
.
For
the
one
of
them
,
stretching
out
his
hands
,
remained
till
evening
on
the
hill
,
his
hands
being
supported
;
and
this
reveals
a
type
of
no
other
thing
than
of
the
cross
:
and
the
other
,
whose
name
was
altered
to
Jesus
(
Joshua
)
,
led
the
fight
,
and
Israel
conquered
.
Now
this
took
place
in
the
case
of
both
those
holy
men
and
prophets
of
God
,
that
you
may
perceive
how
one
of
them
could
not
bear
up
both
the
mysteries
:
I
mean
,
the
type
of
the
cross
and
the
type
of
the
name
.
For
this
is
,
was
,
and
shall
be
the
strength
of
Him
alone
,
whose
name
every
power
dreads
,
being
very
much
tormented
because
they
shall
be
destroyed
by
Him
.
Therefore
our
suffering
and
crucified
Christ
was
not
cursed
by
the
law
,
but
made
it
manifest
that
He
alone
would
save
those
who
do
not
depart
from
His
faith
.
And
the
blood
of
the
passover
,
sprinkled
on
each
man’s
door-posts
and
lintel
,
delivered
those
who
were
saved
in
Egypt
,
when
the
first-born
of
the
Egyptians
were
destroyed
.
For
the
passover
was
Christ
,
who
was
afterwards
sacrificed
,
as
also
Isaiah
said
,
‘He
was
led
as
a
sheep
to
the
slaughter
.
’
And
it
is
written
,
that
on
the
day
of
the
passover
you
seized
Him
,
and
that
also
during
the
passover
you
crucified
Him
.
And
as
the
blood
of
the
passover
saved
those
who
were
in
Egypt
,
so
also
the
blood
of
Christ
will
deliver
from
death
those
who
have
believed
.
Would
God
,
then
,
have
been
deceived
if
this
sign
had
not
been
above
the
doors
?
I
do
not
say
that
;
but
I
affirm
that
He
announced
beforehand
the
future
salvation
for
the
human
race
through
the
blood
of
Christ
.
For
the
sign
of
the
scarlet
thread
,
which
the
spies
,
sent
to
Jericho
by
Joshua
,
son
of
Nave
(
Nun
)
,
gave
to
Rahab
the
harlot
,
telling
her
to
bind
it
to
the
window
through
which
she
let
them
down
to
escape
from
their
enemies
,
also
manifested
the
symbol
of
the
blood
of
Christ
,
by
which
those
who
were
at
one
time
harlots
and
unrighteous
persons
out
of
all
nations
are
saved
,
receiving
remission
of
sins
,
and
continuing
no
longer
in
sin
.
Justin Martyr Dialog Ch. 114
Giovanni DiRusso / Justin Martyr ANF
- Created on 2023-04-15 19:10:34
- Modified on 2023-04-15 20:17:36
- Translated by Schaff et al.
- Aligned by Giovanni DiRusso
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἔσθ᾿ ὅτε γὰρ τὸ ἅγιον πνεῦμα καὶ ἐναργῶς πράττεσθαί τι , ὃ τύπος τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι ἦν , ἐποίει , ἔσθ᾿ ὅτε δὲ καὶ λόγους ἐφθέγξατο περὶ τῶν ἀποβαίνειν μελλόντων , φθεγγόμενον αὐτοὺς ὡς τότε γινομένων ἢ καὶ γεγενημένων · ἣν τέχνην ἐὰν μὴ εἰδῶσιν οἱ ἐντυγχάνοντες , οὐδὲ παρακολουθῆσαι τοῖς τῶν προφητῶν λόγοις , ὡς δεῖ , δυνήσονται . Παραδείγματος δὲ χάριν λόγους τινὰς προφητικοὺς εἴποιμ᾿ ἄν , ὅπως παρακολουθήσητε τῷ λεγομένῳ . Ὅταν λέγῃ διὰ Ἡσαΐου · Αὐτὸς ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη , καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος , ὡς ἤδη τοῦ πάθους γενομένου λέγει . Καὶ ὅταν πάλιν λέγῃ · Ἐγὼ ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ἐπὶ λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα , καὶ ὅταν λέγῃ · Κύριε , τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν ; ὡς ἤδη γεγενημένων πραγμάτων ἐξαγγελίαν οἱ λόγοι σημαίνοντες λελεγμένοι εἰσί . Καὶ γὰρ ἐν παραβολῇ λίθον πολλαχοῦ καλεῖν ἀπέδειξα τὸν Χριστὸν καὶ ἐν τροπολογίᾳ Ἰακὼβ καὶ Ἰσραήλ . Καὶ πάλιν ὅταν λέγῃ · Ὄψομαι τοὺς οὐρανούς , ἔργα τῶν δακτύλων σου , ἐὰν μὴ ἀκούω τοῦ λόγου αὐτοῦ τὴν ἐργασίαν , οὐ συνετῶς ἀκούσομαι , ὥσπερ ὑμῶν οἱ διδάσκαλοι ἀξιοῦσιν , οἰόμενοι χεῖρας καὶ πόδας καὶ δακτύλους καὶ ψυχὴν ἔχειν ὡς σύνθετον ζῶον τὸν πατέρα τῶν ὅλων καὶ ἀγέννητον θεόν , οἵτινες καὶ διὰ τοῦτο ὦφθαι τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ Ἰακὼβ αὐτὸν τὸν πατέρα διδάσκουσι . Μακάριοι οὖν ἡμεῖς οἱ περιτμηθέντες πετρίναις μαχαίραις τὴν δευτέραν περιτομήν . Ὑμῶν μὲν γὰρ ἡ πρώτη διὰ σιδήρου γέγονε καὶ γίνεται · σκληροκάρδιοι γὰρ μένετε · ἡμῶν δὲ ἡ περιτομή , ἥτις δευτέρα ἀριθμῷ , μετὰ τὴν ὑμετέραν φανερωθεῖσα , διὰ λίθων ἀκροτόμων , τουτέστι διὰ τῶν λόγων τῶν διὰ τῶν ἀποστόλων τοῦ ἀκρογωνιαίου λίθου καὶ τοῦ ἄνευ χειρῶν τμηθέντος , περιτέμνει ἡμᾶς ἀπὸ τε εἰδωλολατρείας καὶ πάσης ἁπλῶς κακίας · ὧν αἱ καρδίαι οὕτως περιτετμημέναι εἰσὶν ἀπὸ τῆς πονηρίας , ὡς καὶ χαίρειν ἀποθνήσκοντας διὰ τὸ ὄνομα τὸ τῆς καλῆς πέτρας , καὶ ζῶν ὕδωρ ταῖς καρδίαις τῶν δι᾿ αὐτοῦ ἀγαπησάντων τὸν πατέρα τῶν ὅλων βρυούσης , καὶ ποτιζούσης τοὺς βουλομένους τὸ τῆς ζωῆς ὕδωρ πιεῖν . Ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὐ νοεῖτε λέγοντος · ἃ γὰρ ποιῆσαι τὸν Χριστὸν πεπροφήτευται οὐ νενοήκατε , οὐδὲ ἡμῖν προσάγουσιν ὑμᾶς τοῖς γεγραμμένοις πιστεύετε . Ἱερεμίας μὲν γὰρ οὕτω βοᾷ · Οὐαὶ ὑμῖν , ὅτι ἐγκατελίπετε πηγὴν ζῶσαν καὶ ὠρύξατε ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους , οἳ οὐ δυνήσονται συνέχειν ὕδωρ . Μὴ ἔρημον ᾖ οὗ ἐστι τὸ ὄρος Σιών ; ὅτι Ἱερουσαλὴμ βιβλίον ἀποστασίου ἔδωκα ἔμπροσθεν ὑμῶν .
"
For
the
Holy
Spirit
sometimes
brought
about
that
something
,
which
was
the
type
of
the
future
,
should
be
done
clearly
;
sometimes
He
uttered
words
about
what
was
to
take
place
,
as
if
it
was
then
taking
place
,
or
had
taken
place
.
And
unless
those
who
read
perceive
this
art
,
they
will
not
be
able
to
follow
the
words
of
the
prophets
as
they
ought
.
For
example’s
sake
,
I
shall
repeat
some
prophetic
passages
,
that
you
may
understand
what
I
say
.
When
He
speaks
by
Isaiah
,
‘He
was
led
as
a
sheep
to
the
slaughter
,
and
like
a
lamb
before
the
shearer
,
’
He
speaks
as
if
the
suffering
had
already
taken
place
.
And
when
He
says
again
,
‘I
have
stretched
out
my
hands
to
a
disobedient
and
gainsaying
people
;
’
and
when
He
says
,
‘Lord
,
who
hath
believed
our
report
?
’—the
words
are
spoken
as
if
announcing
events
which
had
already
come
to
pass
.
For
I
have
shown
that
Christ
is
oftentimes
called
a
Stone
in
parable
,
and
in
figurative
speech
Jacob
and
Israel
.
And
again
,
when
He
says
,
‘I
shall
behold
the
heavens
,
the
works
of
Thy
fingers
,
’
unless
I
understand
His
method
of
using
words
,
I
shall
not
understand
intelligently
,
but
just
as
your
teachers
suppose
,
fancying
that
the
Father
of
all
,
the
unbegotten
God
,
has
hands
and
feet
,
and
fingers
,
and
a
soul
,
like
a
composite
being
;
and
they
for
this
reason
teach
that
it
was
the
Father
Himself
who
appeared
to
Abraham
and
to
Jacob
.
Blessed
therefore
are
we
who
have
been
circumcised
the
second
time
with
knives
of
stone
.
For
your
first
circumcision
was
and
is
performed
by
iron
instruments
,
for
you
remain
hard-hearted
;
but
our
circumcision
,
which
is
the
second
,
having
been
instituted
after
yours
,
circumcises
us
from
idolatry
and
from
absolutely
every
kind
of
wickedness
by
sharp
stones
,
i
.
e
.
,
by
the
words
[
preached
]
by
the
apostles
of
the
corner-stone
cut
out
without
hands
.
And
our
hearts
are
thus
circumcised
from
evil
,
so
that
we
are
happy
to
die
for
the
name
of
the
good
Rock
,
which
causes
living
water
to
burst
forth
for
the
hearts
of
those
who
by
Him
have
loved
the
Father
of
all
,
and
which
gives
those
who
are
willing
to
drink
of
the
water
of
life
.
But
you
do
not
comprehend
me
when
I
speak
these
things
;
for
you
have
not
understood
what
it
has
been
prophesied
that
Christ
would
do
,
and
you
do
not
believe
us
who
draw
your
attention
to
what
has
been
written
.
For
Jeremiah
thus
cries
:
‘Woe
unto
you
!
because
you
have
forsaken
the
living
fountain
,
and
have
digged
for
yourselves
broken
cisterns
that
can
hold
no
water
.
Shall
there
be
a
wilderness
where
Mount
Zion
is
,
because
I
gave
Jerusalem
a
bill
of
divorce
in
your
sight
?
’