Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
Leipzig University
line 19
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:31:33
- Modified on 2018-07-12 08:34:57
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 19-20
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:32:07
- Modified on 2018-07-12 08:40:17
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 19: tA s.t Hp: "the temple of Apis ~ the Apieion" (an article is added in the translation which is not a must)
line 20
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:32:47
- Modified on 2018-07-12 08:46:59
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- di=f ir k.t-X.t (n) pAi=w gy: "(...) to be put in order" - the possessive pronoun pAi=w "their" is not translated
- pA gy nti pH - lit.: "the fashion that is fitting (to do)"
line 20-21
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:33:24
- Modified on 2018-07-12 09:03:11
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
line 20-21: all the things given to Ptolemaios V by the gods are listed with definite articles which are not translated
line 21-22
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:34:14
- Modified on 2018-07-12 09:12:46
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
English
irm pˀ sḫn nfr
pḥ=s n ḥˀ . ṱ ( n ) nˀ wˁb . w ( n ) nˀ irpy . w ( n ) Kmy ḏr=w nˀ md . t-pḥ . w nti mtw Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t h̠n nˀ irpy . w |22 irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w mr-it . ṱ=w i . ir di . t ḫpr=f irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w mnḫ . w i . ir di . t ḫpr nˀ i . ir di . t ḫpr=f irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w sn . w i . ir di . t ḫpr nˀ i . ir di . t ḫpr=w irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w nti nḥm nˀ it . ṱ . w ( n ) nˀi=f it . ṱ . w r di . t ˁy=w
pḥ=s n ḥˀ . ṱ ( n ) nˀ wˁb . w ( n ) nˀ irpy . w ( n ) Kmy ḏr=w nˀ md . t-pḥ . w nti mtw Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t h̠n nˀ irpy . w |22 irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w mr-it . ṱ=w i . ir di . t ḫpr=f irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w mnḫ . w i . ir di . t ḫpr nˀ i . ir di . t ḫpr=f irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w sn . w i . ir di . t ḫpr nˀ i . ir di . t ḫpr=w irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w nti nḥm nˀ it . ṱ . w ( n ) nˀi=f it . ṱ . w r di . t ˁy=w
With
good
fortune
it entered the heart of the priests of all the temples of Egypt that the benefits belonging to Pharaoh Ptolemy living forever , the God who appears , whose goodness is perfect , in the temples |22 and those belonging to the Gods who love their father , who begat him , and those belonging to the beneficent Gods , who begat those who begat him , and those belonging to the fraternal Gods , who begat those who begat them , and those belonging to the Gods who save , fathers of his fathers , be increased ;
it entered the heart of the priests of all the temples of Egypt that the benefits belonging to Pharaoh Ptolemy living forever , the God who appears , whose goodness is perfect , in the temples |22 and those belonging to the Gods who love their father , who begat him , and those belonging to the beneficent Gods , who begat those who begat him , and those belonging to the fraternal Gods , who begat those who begat them , and those belonging to the Gods who save , fathers of his fathers , be increased ;
line 22-23
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:34:59
- Modified on 2018-07-12 09:32:06
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 23: mtw=w Dd n=f is translated as relative clause. mtw is a coordinating particle which continues the tense of the sentence before. Usually it is translated by "and" or as a listing (X, Y, Z). In our case we have to translate: "(...) (and) it (= the statue) is to be called ..."
- line 23: nti iw pAi=f wHm is a relative clause to the above mentioned name of the statue; lit.: "whose translation is ..."; Quirke/Andrews reproduced it very short as "meaning". In this single word the Demotic script is perfectly reflected in English, but its construction is not visible.
Ancient Egyptian
English
mtw=w di . t ˁḥˁ wˁ twtw ( n ) Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t |23 mtw=w ḏd n=f ( Ptlwmyˀs ) | nḏ Bqy nti iw pˀi=f wḥm ( Ptlwmyˀs ) | i . ir nḫt . ṱ Kmy irm wˁ twtw ( n ) pˀ nṯr ( n ) tˀ nw . t iw=f di . t n=f ḫpš ( n ) qny n pˀ irpy irpy sp-2 ( n ) pˀ mˀˁ nti wnḥ n pˀ irpy iw=w ir r-h̠ . t wp ( . t ) ( n ) rmṯ-Kmy
and
to
set
up
a
statue
of
Pharaoh
Ptolemy
living
forever
,
the
God
who
appears
,
whose
goodness
is
perfect
,
which
is
to
be
called
Ptolemy
protector
of
Egypt
,
|23
meaning
Ptolemy
who
defends
Egypt
,
with
a
statue
of
the
city
god
giving
him
a
sword
of
victory
,
in
the
temple
,
in
each
and
every
temple
,
in
the
(
most
)
conspicuous
place
in
the
temple
,
made
in
the
style
of
the
Egyptian’s
work
.
line 23-24
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:35:43
- Modified on 2018-07-12 09:38:32
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 23: mtw at the beginning of this sentence is not translated; for its grammatical function see the comment to the last paragraph
- line 24: the article nA is lost twice in the translations (lit.: "the festivals and the processions")
Ancient Egyptian
English
mtw nˀ wˁb . w šms nˀ twtw . w n pˀ irpy irpy sp-2 sp-3 h̠r hrw |24 mtw=w ḫˀˁ tbḥ i . ir-ḥr=w mtw=w ir n=w pˀ sp md . t nti ( n ) hp ( n ) ir=w ( r- ) h̠ . t pˀ nti iw=w ir=f ( n ) nˀ ky . w nṯr . w ( n ) nˀ ḥb . w nˀ ḥˁ . w n nˀ hrw . w ( n- ) rn=w
The
priests
are
to
attend
the
statues
in
the
temple
,
in
each
and
every
temple
,
three
times
daily
|24
and
they
are
to
set
the
sacred
equipment
before
them
and
they
are
to
perform
for
them
the
rest
of
the
things
which
it
is
customary
that
they
do
,
just
as
that
which
they
do
for
the
other
gods
during
festivals
and
processions
on
the
days
in
question
.
line 24-25
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:37:12
- Modified on 2018-07-12 09:43:27
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 24: for mtw=w ... at the beginning, see the last two paragraphs
- line 24 read: mr-{Pr-ˁˀ}.w
Ancient Egyptian
English
mtw=w di . t ḫˁ sḫm ( -n ) -nṯr ( n ) Pr-ˁˀ ( Ptlwmys ) | pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( sˀ ) ( Ptlwmyˀs ) | irm tˀ Pr-ˁˀ . t ( ˀrsynˀ ) | nˀ nṯr . w mr- { Pr-ˁˀ } it . ṱ . w irm tˀ gˀ ( . t ) ( n ) nb ( n ) pˀ irpy |25 irpy sp-2 mtw=w di . t ḥtp=s ( n ) pˀ nti wˁb { . w } irm nˀ ky . w gˀ . w nb
They
are
to
cause
to
appear
the
divine
image
of
Pharaoh
Ptolemy
,
the
God
who
appears
,
whose
goodness
is
perfect
,
(
son
of
)
Ptolemy
and
Queen
Arsinoe
,
the
Gods
who
love
their
father
,
with
the
gold
shrine
in
the
temple
,
in
each
and
every
|25
temple
,
and
they
are
to
set
it
in
the
sanctuary
with
the
other
gold
shrines
.
line 25
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:37:46
- Modified on 2018-07-12 09:45:35
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 25-26
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:38:27
- Modified on 2018-07-12 09:54:03
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
English
r di . t ḫpr=f iw=w swn tˀ gˀ ( . t ) pˀ-hrw irm pˀ sp ṱˀ nti in-iw mtw=w di . t sḥn ( n ) nb 10 n Pr-ˁˀ r wˁ . t ˁrˁy n-im=w r wˁ r-h̠ . t pˀ nti |26 ( n ) hp n ir=f r nˀ sḥn . w ( n ) nb r-ḏˀḏˀ ( -n ) tˀ gˀ ( . t ) n tˀ šb . t ( n ) nˀ ˁrˁy . w nti ḫpr ḥr ḏˀḏˀ ( -n ) pˀ sp gˀ ( . t ) mtw pˀ sḫnt ḫpr ( n ) tˀ mtre . t ( n ) nˀ sḥn . w
In
order
for
the
shrine
to
be
recognised
today
and
the
rest
of
time
hereafter
,
they
are
to
set
ten
gold
royal
crowns
,
with
a
uraeus
on
each
one
in
the
manner
that
|26
it
is
customary
to
do
for
gold
crowns
,
on
this
shrine
in
place
of
the
uraei
which
occur
on
top
of
the
rest
of
the
shrines
and
the
Double
Crown
is
to
be
in
the
middle
of
the
(
other
)
crowns