Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
Leipzig University
line 12
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:22:22
- Modified on 2018-07-11 08:17:17
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- read: ir<=f> he ˁšˀy
- for some missing articles in the translation, see the comments before
line 12-13
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:23:04
- Modified on 2018-07-11 08:18:54
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 13-14
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:23:56
- Modified on 2018-07-11 08:25:48
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 14
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:25:40
- Modified on 2018-07-11 08:38:02
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- read: ir={w} ḥḏ
- r-bn rx nA Pr-aA.w HA.t.w ir=s m-qd=s - this phrase is a little bit difficult to align: it is a negative clause in past tense in which the object of the sentence before (di.t Sm mw) is mentioned again within the suffix pronoun 3rd pers. sg. fem. (=s); the negation bn is translated with "no" (like German "kein").
line 14-15
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:26:22
- Modified on 2018-07-11 08:41:39
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 15-16
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:27:03
- Modified on 2018-07-12 08:03:35
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 15: r-X.t pA (i.)ir NN - lit.: "like that which NN has done" (relative clause)
line 16
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:27:51
- Modified on 2018-07-12 08:11:02
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
English
nˀ sbˀ . w i . ir twtw mšˁ iw=w ḫpr ḥˀṱ=w r th̠th̠ nˀ tš . w iw=w gmˁ r nˀ irpy . w iw=w ḫˀˁ pˀ myt n Pr-ˁˀ irm pˀi=f it . ṱ di nˀ nṯr . w ir=f ir-sḫy n-im=w ( n ) Mn-nfr h̠n pˀ ḥb n pˀ šsp tˀ iˀw ( . t ) ( n ) Ḥri r-ir=f ( n- ) ḏr . t pˀi=f it . ṱ di=f smˀ=w st ( n ) pˀ ḫt
The
enemies
who
had
assembled
an
army
and
were
at
its
head
to
disturb
the
nomes
and
do
harm
to
the
temples
,
abandoning
the
path
of
Pharaoh
and
his
father
,
the
gods
granted
that
he
prevail
over
them
at
Memphis
during
the
festival
of
the
assumption
of
the
supreme
office
which
he
inherited
from
his
father
:
he
had
them
slain
at
the
stake
.
line 16-17
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:29:12
- Modified on 2018-07-12 08:18:46
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
English
wy=f r nˀ sp . w |17 Pr-ˁˀ nti ( r- ) ˁ . wi nˀ irpy . w r hn ( r ) ḥˀ . t-sp 9 . t iw=w ir ip . t ( n ) ḥḏ pr . t ˁšˀy pˀi=s smt n swn ( n ) nˀ šs ( -n ) -nsw . w nti ( r- ) ˁ . wi nˀ irpy . w h̠n nˀ nti-iw=w ir=w ( r ) pr-Pr-ˁˀ irm pˀ sṯˀ nti mn ( n ) nˀ . w ir=w r hn ( r ) pˀ ṱˀ ( n- ) rn=f
He
has
remitted
the
dues
of
|17
Pharaoh
which
were
charged
to
the
temples
up
to
Year
9
,
amounting
to
much
silver
and
grain
,
likewise
the
value
of
royal
linen
that
is
charged
to
the
temples
among
what
they
contribute
to
the
House
of
Pharaoh
and
the
remainder
that
they
are
fixed
to
pay
up
to
the
time
in
question
.
line 17-18
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:29:51
- Modified on 2018-07-12 08:22:43
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 18-19
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:30:46
- Modified on 2018-07-12 08:33:39
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 18: Hp Mr-wr: the two nouns are coordinated which is shown in the translation usually by the conjunction "and"; there is no article before Hp in the Demotic script
- line 18: (...) nA.w wn-nAw H(A)=f - lit.: "who were before him"
Ancient Egyptian
English
ir=f md . t-nfr . t ˁšˀy ( n ) Ḥp Mr-wr irm nˀ ky . w ˁˁe . w nti ḫwy ( n ) Kmy ( n- ) ḥw ( r ) nˀ . w wn-nˀw nˀ . w wn-nˀw ḥ ( ˀ ) =f ir=w ( r ) ḥˀ . ṱ=f ḥr pˀi=w ˁš-sḥn ( n ) ṱˀ nb iw=f di . t nˀ nti iw=w wḫˀ=w wbˀ nˀi=w qs . t iw=w ˁy iw=w šˁš iw=f ṯˀi nˀ nti iw=w |19 sḫny=w ( r ) nˀi=w irpy . w iw=w ir ḥb iw=w ir grl ḥˀ . ṱ=w irm pˀ sp md . t nti pḥ ( n ) ir=w
He
has
made
numerous
benefactions
to
the
Apis
and
Mnevis
and
the
other
animals
which
are
sacred
in
Egypt
,
more
than
those
who
were
before
did
,
his
heart
being
concerned
with
their
affairs
at
all
times
,
giving
whatever
was
desired
for
their
burials
great
and
revered
and
bearing
that
which
|19
occurred
for
them
(
at
)
their
temples
when
they
celebrate
festivals
and
make
burnt
offerings
before
them
and
the
other
things
it
is
fitting
to
do
.