Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
Leipzig University
line 4-5
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:06:49
- Modified on 2018-07-06 10:26:49
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- wt is a noun meaning "decree".
- Some articles are missing in the translation.
Ancient Egyptian
English
n hrw ipn wt
nˀ mr-šn irm nˀ ḥm-nṯr . w irm nˀ wˁb . w nti šm ( r ) pˀ-nti-wˁb r ir mnḫ n nˀ nṯr . w irm nˀ sh̠ . w ( n ) mḏy-nṯr irm nˀ sh̠ . w ( n ) Pr-ˁnḫ irm nˀ ky . w wˁb . w i . ir iy n nˀ irpy . w ( n ) Kmy |5 [ r Mn-nfr n ] pˀ ḥb n pˀ šsp tˀ iˀw . t ( n ) Ḥri r-ir Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t mri Ptḥ pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( n- ) ḏr . t pˀy=f it . ṱ i . ir twt ( w ) ( n ) ḥ . t-nṯr ( n ) Mn-nfr ( nˀ ) i . ir ḏd :
nˀ mr-šn irm nˀ ḥm-nṯr . w irm nˀ wˁb . w nti šm ( r ) pˀ-nti-wˁb r ir mnḫ n nˀ nṯr . w irm nˀ sh̠ . w ( n ) mḏy-nṯr irm nˀ sh̠ . w ( n ) Pr-ˁnḫ irm nˀ ky . w wˁb . w i . ir iy n nˀ irpy . w ( n ) Kmy |5 [ r Mn-nfr n ] pˀ ḥb n pˀ šsp tˀ iˀw . t ( n ) Ḥri r-ir Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t mri Ptḥ pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( n- ) ḏr . t pˀy=f it . ṱ i . ir twt ( w ) ( n ) ḥ . t-nṯr ( n ) Mn-nfr ( nˀ ) i . ir ḏd :
On
this
day
have
decreed
the high priests and prophets and the priests who enter the sanctuary to conduct the robing of the gods and the scribes of the Sacred Books and the scribes of the House of Life and the other priests , having come from the temples of Egypt |5 [ to Memphis ] ( at ) the festival of the assumption of the supreme office by Pharaoh Ptolemy living forever , beloved of Ptah , the God who appears , whose goodness is perfect , from his father , having assembled in the temple of Memphis , saying :
the high priests and prophets and the priests who enter the sanctuary to conduct the robing of the gods and the scribes of the Sacred Books and the scribes of the House of Life and the other priests , having come from the temples of Egypt |5 [ to Memphis ] ( at ) the festival of the assumption of the supreme office by Pharaoh Ptolemy living forever , beloved of Ptah , the God who appears , whose goodness is perfect , from his father , having assembled in the temple of Memphis , saying :
line 5-6
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:11:16
- Modified on 2018-07-06 10:33:21
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 6: tA Pr-aA.t - lit.: "the Queen".
Ancient Egyptian
English
( n- ) ḏr . t ḫpr=f r-ḫr ir Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( sˀ ) Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | |6 [ irm tˀ Pr-ˁˀ . t ] ( ˀrsynˀ ) | nˀ nṯr . w mri-it=w md . t-nfr . t ˁšˀy n nˀ irpy . w ( n ) Kmy irm nˀ nti h̠n tˀi=f iˀw . t ( n ) Pr-ˁˀ ḏr=w
Since
it
happens
that
Pharaoh
Ptolemy
living
forever
,
the
God
who
appears
,
whose
goodness
is
perfect
,
(
son
of
)
Pharaoh
Ptolemy
|6
[
and
of
Queen
]
Arsinoe
,
the
Gods
who
love
their
father
,
has
made
numerous
benefactions
to
the
temples
of
Egypt
and
all
those
under
his
suzerainty
(
as
)
Pharaoh
,
line 6
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:13:14
- Modified on 2018-07-06 10:38:50
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment:
- Hr-sA-As.t is "Horus, son of Isis" (Greek: Horsiese); in the translation of Quirke/Andrews there is "Horus, son of Isis and Osiris", while the second "son" is not mentioned (lit.: "Horus, son of Isis and son of Osiris").
line 6-8
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:14:42
- Modified on 2018-07-06 10:46:07
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment:
iAw.t (n) Hri - lit. "supreme office".
Ancient Egyptian
English
r ḥˀṱ=f mnḫ . w ḥr nˀ nṯr . w r wˀḥ=f di . t ḥḏ ˁšˀy pr . t ˁšˀy ( n ? ) nˀ irpy . w ( n ) Km ( y ) |7 [ … ] [ ˁ ] šˀy r di . t ḫpr sgrḥ h̠n Kmy r smn nˀ irpy . w r wˀḥ=f di . t šp tˀ mtgṱ nti h̠n tˀi=f iˀw . t ( n ) Ḥri ḏr=s pˀ ḥtry pˀ škr r-wn-nˀw ˁḥˁ ( n ) Kmy wn-nˀw bš=f h̠n=w wn-nˀw wy=f r-r=w n-ḏˀḏˀ r di . t ḫpr pˀ mšˁ irm nˀ ky . w rmṯ ( . w ) ḏr=w iw=w nfr ( n ) pˀi=f hˀ nti ( ? ) |8 [ Pr-ˁˀ ]
whose
heart
is
beneficent
towards
the
gods
,
who
has
given
plentiful
silver
and
plentiful
grain
to
the
temples
of
Egypt
|7
[
…
]
in
plenty
to
create
peace
in
Egypt
and
to
establish
the
temples
;
he
has
given
gifts
to
the
troops
who
are
under
his
suzerainty
in
their
entirety
.
Of
the
dues
and
taxes
existing
in
Egypt
some
he
has
cut
and
others
he
has
abolished
completely
to
cause
the
army
and
all
other
people
to
be
happy
in
his
time
as
|8
[
Pharaoh
]
.
line 8
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:15:24
- Modified on 2018-07-11 07:25:49
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 8 (a)
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:16:01
- Modified on 2018-07-11 07:27:46
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
line 8-9
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:17:08
- Modified on 2018-07-11 07:52:44
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 8: nA HD(.w) nA pr.t.w - lit.: "the silver (and) the grain"
- line 9: nA AH.w Arly nA AH.w tgy: both articles (nA) are missing in the translation
- line 9: r-wn-nAw iw=w mHt n-im=w: aligning the corresponding words is a little bit different in that case -> we have a relative clause in the past tense which begins with the converter r-wn-nAw (the tense is included!), the subject (iw=w) follows, then the predicate (mHt); the object of the clause is the before mentioned pA sp nkt Dr=w, which belongs to n-im=w in the relative clause.
Ancient Egyptian
English
ḥn=f s ( r- ) ḏbˀ nˀ ḥtp-nṯr . w n nˀ nṯr . w irm nˀ ḥḏ ( . w ) nˀ pr . t . w nti iw=w di . t st n sntgsy ( n ) nˀi=w |9 [ irpy . w ] h̠r rnp . t irm nˀ dni . t . w nti ḫpr n nˀ nṯr . w n nˀ ˀḥ . w ˀrly nˀ ˀḥ . w tgy pˀ sp nkt ḏr=w r-wn-nˀw iw=w mḥṱ n-im=w i . ir-ḥr pˀi=f it . ṱ r di . t mn=w h̠r . r . r=w
He
has
ordered
regarding
the
divine
revenues
of
the
gods
and
the
silver
and
grain
which
are
given
as
syntaxis
to
their
|9
[
temples
]
each
year
and
the
portions
which
accrue
to
the
gods
from
vine-yards
and
gardens
and
all
other
property
over
which
they
had
rights
under
his
father
,
that
they
remain
in
their
possession
;
line 9-10
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:17:53
- Modified on 2018-07-11 07:57:01
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
English
ḥn=f s ˁn ( r- ) ḏbˀ nˀ wˁb . w r tm di . t di=w pˀi=w tn n ir wˁb ( n- ) ḥwˀ ( r ) pˀ- ( r- ) wn-nˀw iw=w di . t s r hn ( n ) ḥˀ . t-sp 1 . t i . ir-ḥr pˀi=f it . ṱ wy=f r nˀ rmṯ . w |10 [ nti h̠n ] nˀ iˀw ( . t ) . w n nˀ irpy . w n pˀ iwn r-wn-nˀw iw=w ir=f r pˀ ˁ . wj ( n ) ( ˀlgsˀntrs ) | h̠r rnp . t
line 10-11
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:20:29
- Modified on 2018-07-11 08:07:33
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 11: some articles are missing in the translation (but they are not neccessary as it was seen in the cases before)
- line 11: r-X.t pA (i.)ir DHW.tj - lit.: "like that which Thot has done"
Ancient Egyptian
English
ḥn=f s r tm kp rmṯ-h̠n
wy=f r tˀ dni . t 2/3 n nˀ šs- ( n- ) nsw . w r-wn-nˀw iw=w ir=w r pr-Pr-ˁˀ n nˀ irpy . w
md ( . t ) nb i . ir ḫˀˁ pˀi=w gy n ssw ˁšˀy iw=f in n-im=w ( r ) pˀi=w ḏnf n |11 [ mtr ]
iw=f ir nbw nb r di . t ir=w nˀ nti n snṱ n ir=w n nˀ nṯr . w n gy iw=f mtr . w pˀi=s smt n di . t ir=w pˀ hp n nˀ rmṯ . w r-h̠ . t pˀ ( i . ) ir Ḏḥw . tj pˀ-ˁˀ pˀ-ˁˀ
wy=f r tˀ dni . t 2/3 n nˀ šs- ( n- ) nsw . w r-wn-nˀw iw=w ir=w r pr-Pr-ˁˀ n nˀ irpy . w
md ( . t ) nb i . ir ḫˀˁ pˀi=w gy n ssw ˁšˀy iw=f in n-im=w ( r ) pˀi=w ḏnf n |11 [ mtr ]
iw=f ir nbw nb r di . t ir=w nˀ nti n snṱ n ir=w n nˀ nṯr . w n gy iw=f mtr . w pˀi=s smt n di . t ir=w pˀ hp n nˀ rmṯ . w r-h̠ . t pˀ ( i . ) ir Ḏḥw . tj pˀ-ˁˀ pˀ-ˁˀ
he
has
ordered
not
to
pressgang
sailors
;
he has remitted two-thirds of the royal linen which is paid to Pharaoh’s House by the temples .
Everything which had lost its order for time untold he has restored to its |11 [ proper ] condition ;
he has taken every care to see done that which is wont to be done for the gods in fitting manner , likewise to see to the dispensing of justice to mankind like Thoth the twice great .
he has remitted two-thirds of the royal linen which is paid to Pharaoh’s House by the temples .
Everything which had lost its order for time untold he has restored to its |11 [ proper ] condition ;
he has taken every care to see done that which is wont to be done for the gods in fitting manner , likewise to see to the dispensing of justice to mankind like Thoth the twice great .
line 11-12
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:21:14
- Modified on 2018-07-11 08:11:49
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone