Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
University of Michigan
Nabonidus 01
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
- Created on 2023-06-05 18:37:00
- Modified on 2023-06-05 21:57:24
- Translated by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
An instription of Nabonidus, last king of the Neo-Babylonian Empire, as translated by Frauke Weierhäuser and Jamie Novotny (Weiershäuser, Frauke, and Jamie Novotny. “Nabonidus 01.” Babylon 7 : The Inscriptions of the Neo-Babylonian Dynasty, 2015. http://oracc.org/ribo/Q005398/.)
Akkadian
English
{ d } AG-na-ʾi-id LUGAL TIN . TIR . KI NUN na-a-du re-e₂-a-am za-ni-nu ša₂ a-na ṭe₄-em DINGIR . MEŠ pu-tuq-qu e-em-qa₂ mu-ut-ne₂-en-nu-u₂ mu-uš-te-ne₂-eʾ-u₂ aš-ra-a-ti₃ DINGIR . MEŠ GAL . MEŠ eṭ-lu šu-us-su-mu bi-nu-ut ABGAL DINGIR . MEŠ { d } AMAR . UTU na-ab-ni-it { d } E₄ . RU₆ ba-na-a-ta gi-mir ma-al-ku i-ti-it { d } MU . U₂ . A . TI a-pil e₂-sag-il₂ IL₂ mit-hur-tu₂ bi-nu-tu { d } nin-ši-ku₃ mu-du-u₂ ba-nu-u₂ ka-la-ma ni-bi-it { d } ŠEŠ . KI-ri be-lu a-gi-i mu-kal-li-im ṣa-ad-du ša u₄-mi-šam-ma iš-te-ne₂-eʾ-u₂ pu-luh-tu₄ DINGIR . MEŠ GAL . MEŠ a-na zi-in-na-a-ti e₂-sag-il₂ u₃ e₂-zi-da ba-ša-a uz-na-a-šu DUMU { md } na-bi-um-ba-lat-su-iq-bi NUN e-em-qa₂ a-na-ku URU KA₂ . DINGIR . RAKI a-na dam-qa-a-ti aš-te-ne₂-eʾ-e a-na e₂-sag-il₂ E₂ . GAL DINGIR . MEŠ GAL . MEŠ šu-tu₂-ra-ku IGI . SA₂-e a-na e₂-zi-da ša₂-ad ba-la-ṭu mim-ma šum-šu du-uš-ša₂-ku ša₂ e₂-mes-lam E₂ qar-ra-du DINGIR . MEŠ ṭu₂-uh-hu-da-ak hi-iṣ-bi i₃-nu-šu im-gur- { d } EN . LIL₂ BAD₃ KA₂ . DINGIR . RA . KI iš-da-a-šu i-nu-šu-ma i-qu-pu i-ga-ru-šu re-e-ši-šu it-ru-ur-ma ne₂-me₂-et-ta la i-ši BAD₃ šu-a-ti ana du-un-nu-nim-ma ne₂-me₂-et-ta šu-ur₂-ši-i i-ga-ru-šu qu-up-pu-tim ad-ke-e-ma BAD₃ . im-gur- { d } EN . LIL₂ BAD₃ KA₂ . DINGIR . RA . KI ku-du-ur-ru UŠ . 20 . TA . Apu-lu-uk-ku da-ra-u₂ u₂-ṣur-ti₃ ki-na-a-ta mi-ṣi-ir šu-ur₂-šu-du ki-sur-ra-a šu-un-du-lu tu-uk-šu da-num₂ e-di-il pa-ni a-a-bi
ma-ḫa-za re-eš-tu-ú tuk-la-tu₄ ba-ú-la-a-ti i-ši-id-su ú-da-an-ni-in ki-ma kin-né-e ú-pat-tin-ma ša-da-ni-iš ú-zaq-qí-ir mé-la-a-šu úḫu-mi-iš ú-šar-ši-id-su a-na tab-ra-a-tú aš-ták-kan-šu ši-ṭi-ir šu-mi šá LUGAL maḫ-ri šá qé-reb-šu ap-pal-su it-ti ši-ṭi-ir šu-mi-ia qer-ba-šu ú-ki-in a-na ṣa-a-tú { d } EN . LÍL DINGIR . MEŠ { d } AMAR . UTU šá qí-bit-su ki-na-at be-lu ap-kal-lu₄ DINGIR . MEŠ šu-úr-bu-ú qu-ra-du ši-ip-ri šu-a-ti ḫa-di-iš nap-lis-ma mi-im-mu-ú e-te-ep-pu-šu li-bur-ma li-ku-un ma-ḫa-ar-ka šu-ri-ik UD . MEŠ ba-la-ṭi-ia lu-uš-ba-a lit-tu-tu a-a ar-šá-a šá-ni-na šu-um-qí-it a-a-bi-ia lu-pu-uš re-é-ú-si-na šá ka-li-iš kib-ra-a-ti nap-ḫar ṣal-mat SAG . DU gi-mir te-né-še-e-ti lu-be-el a-na da-rí-a-ti lu-re-ʾe-e na-gab-šu-un LUGAL . MEŠ a-ši-ib pa-rak-ku ša iš*-ta*-na-at-tu-ú mé-e nag-bi e-li-šu-nu lu-ki-in GIŠ . NÍG . GIDRU lu-pu-uš be-lu-su-un be-lu pa-li-iḫ-ka i-lab-bi-ir a-na da-rí-a-ti uṣ-ṣa-ab ba-la-ṭu i-ba-ʾi-il šu-um-šu a-na-ku lu-ú LUGAL za-nin-ku mu-uš-te-ʾu-ú aš-ri-ka a-na da-rí-a-ti
ma-ḫa-za re-eš-tu-ú tuk-la-tu₄ ba-ú-la-a-ti i-ši-id-su ú-da-an-ni-in ki-ma kin-né-e ú-pat-tin-ma ša-da-ni-iš ú-zaq-qí-ir mé-la-a-šu úḫu-mi-iš ú-šar-ši-id-su a-na tab-ra-a-tú aš-ták-kan-šu ši-ṭi-ir šu-mi šá LUGAL maḫ-ri šá qé-reb-šu ap-pal-su it-ti ši-ṭi-ir šu-mi-ia qer-ba-šu ú-ki-in a-na ṣa-a-tú { d } EN . LÍL DINGIR . MEŠ { d } AMAR . UTU šá qí-bit-su ki-na-at be-lu ap-kal-lu₄ DINGIR . MEŠ šu-úr-bu-ú qu-ra-du ši-ip-ri šu-a-ti ḫa-di-iš nap-lis-ma mi-im-mu-ú e-te-ep-pu-šu li-bur-ma li-ku-un ma-ḫa-ar-ka šu-ri-ik UD . MEŠ ba-la-ṭi-ia lu-uš-ba-a lit-tu-tu a-a ar-šá-a šá-ni-na šu-um-qí-it a-a-bi-ia lu-pu-uš re-é-ú-si-na šá ka-li-iš kib-ra-a-ti nap-ḫar ṣal-mat SAG . DU gi-mir te-né-še-e-ti lu-be-el a-na da-rí-a-ti lu-re-ʾe-e na-gab-šu-un LUGAL . MEŠ a-ši-ib pa-rak-ku ša iš*-ta*-na-at-tu-ú mé-e nag-bi e-li-šu-nu lu-ki-in GIŠ . NÍG . GIDRU lu-pu-uš be-lu-su-un be-lu pa-li-iḫ-ka i-lab-bi-ir a-na da-rí-a-ti uṣ-ṣa-ab ba-la-ṭu i-ba-ʾi-il šu-um-šu a-na-ku lu-ú LUGAL za-nin-ku mu-uš-te-ʾu-ú aš-ri-ka a-na da-rí-a-ti
Nabonidus
,
king
of
Babylon
,
attentive
prince
,
the
shepherd
who
provides
,
the
one
who
is
constantly
attentive
to
the
will
of
the
gods
,
the
wise
(
and
)
pious
one
,
the
one
who
is
assiduous
towards
the
shrines
of
the
great
gods
,
most
befitting
young
man
,
creation
of
the
sage
of
the
gods
—
the
god
Marduk
—
product
of
the
goddess
Erua
—
creatress
of
all
rulers
—
selected
by
the
god
Nabû
—
the
heir
of
Esagil
who
brings
(
cosmic
)
harmony
—
creation
of
the
god
Ninšiku
—
the
(
all-
)
knowing
creator
of
everything
—
chosen
by
the
god
Nannāru
—
the
lord
of
the
crown
who
makes
astrological
signs
known
—
the
one
who
is
assiduous
about
(
showing
)
devotion
every
day
to
the
great
gods
(
and
)
whose
mind
is
focused
on
provisioning
Esagil
and
Ezida
,
son
of
Nabû-balāssu-iqbi
,
wise
prince
,
am
I
—
For good relations , I am assiduous towards the city of Babylon . I am foremost in ( giving ) gifts to Esagil , the palace of the great gods ; I abundantly supply everything to Ezida , the mountain of life ; ( and ) I lavishly provide abundance to Emeslam , the temple of the hero of the gods . At that time , ( with regard to ) Imgur-Enlil , the wall of Babylon , its foundations had become shaky , its walls had buckled , its superstructure was tottering , and it had no support . « In order to » strengthen that wall and support it , I removed the buckled sections of its wall ( lit . ‘its buckled walls’ ) . ( As for ) Imgur-Enlil , the wall of Babylon , the boundary ( with a length ) of 20 UŠ ( 7 , 200 m ) , the eternal boundary marker , the plan of orderliness , the firmly-founded border , the wide-stretching ground plan , the strong shield that bolts ( Babylon ) before enemies , the foremost cult center on which people rely , I strengthened its foundation ( s ) , made ( them ) firm like mountains , and ( then ) I raised its high parts up like mountain ( s ) , ( and ) made it as secure as a great mountain . I established it as an object of wonder . ( As for ) an inscription bearing the name of a former king that I had discovered inside ( it ) , I firmly established ( it ) inside it ( Imgur-Enlil ) forever with an inscription bearing my name . O Enlil of the gods , Marduk , whose command is reliable , ( divine ) lord , sage of the gods , supreme hero , look with pleasure upon this work so that whatever I have built stays in good repair and endures in your presence . Prolong the days of my life so that I may be sated with old age . May I have no rival . Cut down my enemies so that I may exercise the shepherdship of all ( four ) quarters ( of the world and ) rule over the entirety of the black-headed ( people ) , all humankind ; may I shepherd all of them for eternity . ( As for ) the kings who sit on ( royal ) dais ( es ) , wherever they drink spring water , may I impose the scepter upon them ( and ) exercise dominion over them . The lord who reveres you will live for eternity ( and ) he will increase ( his ) vigor ; his name will be important . May I be the king who provides for you ( and ) the one who is assiduous towards your place ( of worship ) for eternity .
For good relations , I am assiduous towards the city of Babylon . I am foremost in ( giving ) gifts to Esagil , the palace of the great gods ; I abundantly supply everything to Ezida , the mountain of life ; ( and ) I lavishly provide abundance to Emeslam , the temple of the hero of the gods . At that time , ( with regard to ) Imgur-Enlil , the wall of Babylon , its foundations had become shaky , its walls had buckled , its superstructure was tottering , and it had no support . « In order to » strengthen that wall and support it , I removed the buckled sections of its wall ( lit . ‘its buckled walls’ ) . ( As for ) Imgur-Enlil , the wall of Babylon , the boundary ( with a length ) of 20 UŠ ( 7 , 200 m ) , the eternal boundary marker , the plan of orderliness , the firmly-founded border , the wide-stretching ground plan , the strong shield that bolts ( Babylon ) before enemies , the foremost cult center on which people rely , I strengthened its foundation ( s ) , made ( them ) firm like mountains , and ( then ) I raised its high parts up like mountain ( s ) , ( and ) made it as secure as a great mountain . I established it as an object of wonder . ( As for ) an inscription bearing the name of a former king that I had discovered inside ( it ) , I firmly established ( it ) inside it ( Imgur-Enlil ) forever with an inscription bearing my name . O Enlil of the gods , Marduk , whose command is reliable , ( divine ) lord , sage of the gods , supreme hero , look with pleasure upon this work so that whatever I have built stays in good repair and endures in your presence . Prolong the days of my life so that I may be sated with old age . May I have no rival . Cut down my enemies so that I may exercise the shepherdship of all ( four ) quarters ( of the world and ) rule over the entirety of the black-headed ( people ) , all humankind ; may I shepherd all of them for eternity . ( As for ) the kings who sit on ( royal ) dais ( es ) , wherever they drink spring water , may I impose the scepter upon them ( and ) exercise dominion over them . The lord who reveres you will live for eternity ( and ) he will increase ( his ) vigor ; his name will be important . May I be the king who provides for you ( and ) the one who is assiduous towards your place ( of worship ) for eternity .
Nabonidus 02
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
- Created on 2023-06-05 21:11:47
- Modified on 2023-06-06 17:09:02
- Translated by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
An instription of Nabonidus, last king of the Neo-Babylonian Empire, as translated by Frauke Weierhäuser and Jamie Novotny (Weiershäuser, Frauke, and Jamie Novotny. “Nabonidus 02.” Babylon 7 : The Inscriptions of the Neo-Babylonian Dynasty, 2015. http://oracc.org/ribo/Q005399/.)
Akkadian
English
a-na { d } iš-tar šu-úr-bu-tim ru-um-tì ì-lí qá-ri-it-tim { d } IN . NIN i-la-at ta-am-ḫa-ru e-pí-ša-at tu-qu-un-tim na-mi-ir-ti be-le-et da-ad-mi ša-qu-tì i-gi₄-gi₄ ru-ba-a-tì { d } a-nun-na-ki na-ša-a-at pu-lu-úḫ-tim be-el-tim ša mé-lam-mu-šu ša-mu-ù ka-at-mu nam-ri-ir-ru-šu KI-tim DAGAL-tim sa-aḫ-pu { d } INANNA a-kà-dè . KI be-let ta-ḫa-za ša-ki-na-at ṣu-la-a-ti a-ši-ba-at é-máš-da-ri ša qé-re-eb KÁ . DINGIR . RA . KI GAŠAN-ia { d } AG-na-ʾi-id LUGAL TIN . TIR . KI ti-ri-iṣ qá-ti { d } tu-tu à-aš-ru ka-an-šu pa-li-iḫ DINGIR GAL . GAL re-é-a-am za-ni-nu-um ša a-na ṭè-mi DINGIR . MEŠ pu-tuq-qú GÌR . NÍTA ša-aḫ-ṭa mur-te-ed-du-ú ú-si iš-tar mu-ṭa-aḫ-ḫi-id sa-at-tu-uk-ku mu-ki-in ni-id-bé-e ša ud-da-kam iš-te-né-eʾ-ú du-mu-uq ma-ḫa-zi DINGIR . MEŠ i-na é-sag-íl É . GAL DINGIR . DINGIR i-gi-sa-a šu-ur-ru-ḫu ú-še-er-re-bu qé-re-eb-šu a-na eš-re-e-ti DINGIR . DINGIR ka-li-ši-na sa-ad-ru šu-ul-ma-nu DUMU { md } AG-ba-lat-su-iq-bi ru-bu-ù e-em-qa a-na-ku ì-nu-šu é-máš-da-ri É dINANNA a-kà-dè . KI ša uš-šu-šu in-na-mu-ú
i-mu-ú ka-ar-mi-iš li-ib-na-as-su id-ra-num iq-mu-ú di-ta-al-li-iš a-šar-šu šu-ud-du-ú la ba-aš-mu sa-gu-šu na-du-ú si-ma-ak-ki-šu na-pa-ar-ku-ú qú-ut-re-nu e-pe-eš É ša-a-tim lìb-bi i-ta-mi-ma ka-ba-at-tì ḫa-áš-ḫa-tuš a-šar É šu-a-tim aš-te-eʾ-e-ma a-ḫi-iṭ te-em-mé-en-šu i-ši-id-su ab-re-e-ma ú-ki-in li-ib-na-as-su é-máš-da-ri in qé-reb KÁ . DINGIR . RA . KI e-eš-ši-iš e-pú-uš a-na šu-a-tim { d } INANNA a-kà-dè . KI i-la-at ta-am-ḫa-ru É ša-a-tim šu-ba-at na-ra-mi-ki ḫa-di*-iš na-ap-li-si-ma qí-bi-i ba-la-ṭa₄ ša úr-ru-ku u₄-mi-ia šu-um-ú-da₄ ša-na-ti-ia ma-ḫa-ar { d } AMAR . UTU LUGAL DINGIR . DINGIR at-mi-i ud-da-kam a-ša-ar qá-ab-lum ù ta-ḫa-zi-im i-da-a-a al-ki lu-na-ar a-a-bi-ia lu-ša-am-qí-it na-ki-ri-ia
i-mu-ú ka-ar-mi-iš li-ib-na-as-su id-ra-num iq-mu-ú di-ta-al-li-iš a-šar-šu šu-ud-du-ú la ba-aš-mu sa-gu-šu na-du-ú si-ma-ak-ki-šu na-pa-ar-ku-ú qú-ut-re-nu e-pe-eš É ša-a-tim lìb-bi i-ta-mi-ma ka-ba-at-tì ḫa-áš-ḫa-tuš a-šar É šu-a-tim aš-te-eʾ-e-ma a-ḫi-iṭ te-em-mé-en-šu i-ši-id-su ab-re-e-ma ú-ki-in li-ib-na-as-su é-máš-da-ri in qé-reb KÁ . DINGIR . RA . KI e-eš-ši-iš e-pú-uš a-na šu-a-tim { d } INANNA a-kà-dè . KI i-la-at ta-am-ḫa-ru É ša-a-tim šu-ba-at na-ra-mi-ki ḫa-di*-iš na-ap-li-si-ma qí-bi-i ba-la-ṭa₄ ša úr-ru-ku u₄-mi-ia šu-um-ú-da₄ ša-na-ti-ia ma-ḫa-ar { d } AMAR . UTU LUGAL DINGIR . DINGIR at-mi-i ud-da-kam a-ša-ar qá-ab-lum ù ta-ḫa-zi-im i-da-a-a al-ki lu-na-ar a-a-bi-ia lu-ša-am-qí-it na-ki-ri-ia
For
the
goddess
Ištar
,
supreme
(
lady
)
,
beloved
of
the
gods
,
most
valiant
,
the
goddess
Innin
(
ni
)
,
goddess
of
battle
,
the
one
who
wages
war
,
radiant
lady
of
(
all
of
the
)
settlements
,
most
exalted
of
the
Igīgū
gods
,
princess
of
the
Anunnakū
gods
,
bearer
of
fear
,
lady
whose
brilliance
covers
the
heavens
(
and
whose
)
awe-inspiring
radiance
overwhelms
the
wide
earth
,
the
goddess
Ištar
of
Agade
,
the
lady
of
battle
who
incites
fighting
,
who
dwells
in
Emašdari
—
which
is
inside
Babylon
—
my
lady
:
Nabonidus , king of Babylon , protégé of the god Tutu , the humble ( and ) submissive one who reveres the great gods , the shepherd who provides , the one who is attentive to the will of the gods , the respectful governor who constantly follows the way ( s ) of the goddess Ištar , the one who makes sattukku-offering ( s ) abundant ( and ) ( re ) confirms nindabû-offerings , ( the one ) who strives all day long to improve the cult centers of the gods , ( the one who ) in Esagil — the palace of the gods — makes splendid gifts enter inside it , ( and who ensures that ) present ( s ) are regularly provided to all of the sanctuaries of the gods , son of Nabû-balāssu-iqbi , wise prince , am I .
At that time , ( with regard to ) Emašdari , the temple of the goddess Ištar of Agade , whose foundation ( s ) had fallen to pieces ( and ) turned into ruins , whose brickwork alkali burned to ashes , whose site remained desolate , whose shrine was not standing ( lit . " built " ) , whose cella was in ruins , ( and where ) incense ( -offerings ) had ceased , my heart pondered ( re ) building this temple and my mind desired ( to carry ) it ( out ) .
I sought out the ( original ) site of this temple , examined its foundation platform , ( and ) checked its foundation ( s ) , and ( thereby ) secured its brickwork . I built Emašdari anew inside Babylon .
On account of this , O Ištar of Agade , goddess of battle , look with pleasure upon this temple , your beloved residence , and ( then ) proclaim good health for me . In the presence of the god Marduk , king of the gods , speak all day long about the prolongation of my days ( and ) the increasing of my years .
March at my side ( in ) the place of battle and war so that I can kill my foes ( and ) cut down my enemies .
Nabonidus , king of Babylon , protégé of the god Tutu , the humble ( and ) submissive one who reveres the great gods , the shepherd who provides , the one who is attentive to the will of the gods , the respectful governor who constantly follows the way ( s ) of the goddess Ištar , the one who makes sattukku-offering ( s ) abundant ( and ) ( re ) confirms nindabû-offerings , ( the one ) who strives all day long to improve the cult centers of the gods , ( the one who ) in Esagil — the palace of the gods — makes splendid gifts enter inside it , ( and who ensures that ) present ( s ) are regularly provided to all of the sanctuaries of the gods , son of Nabû-balāssu-iqbi , wise prince , am I .
At that time , ( with regard to ) Emašdari , the temple of the goddess Ištar of Agade , whose foundation ( s ) had fallen to pieces ( and ) turned into ruins , whose brickwork alkali burned to ashes , whose site remained desolate , whose shrine was not standing ( lit . " built " ) , whose cella was in ruins , ( and where ) incense ( -offerings ) had ceased , my heart pondered ( re ) building this temple and my mind desired ( to carry ) it ( out ) .
I sought out the ( original ) site of this temple , examined its foundation platform , ( and ) checked its foundation ( s ) , and ( thereby ) secured its brickwork . I built Emašdari anew inside Babylon .
On account of this , O Ištar of Agade , goddess of battle , look with pleasure upon this temple , your beloved residence , and ( then ) proclaim good health for me . In the presence of the god Marduk , king of the gods , speak all day long about the prolongation of my days ( and ) the increasing of my years .
March at my side ( in ) the place of battle and war so that I can kill my foes ( and ) cut down my enemies .
Nebuchadnezzar II 03
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
- Created on 2023-06-06 17:08:42
- Modified on 2023-06-06 17:32:42
- Translated by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
A royal inscription of Nebuchadnezzar II, a later king of Babylon, as translated by Frauke Weierhäuser and Jamie Novotny (Weiershäuser, Frauke, and Jamie Novotny. “Nebuchadnezzar II 03.” Babylon 7 : The Inscriptions of the Neo-Babylonian Dynasty, 2015. http://oracc.org/ribo/Q005474/.)
Nebuchadnezzar II 04
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
- Created on 2023-06-06 17:32:33
- Modified on 2023-06-06 18:05:35
- Translated by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
A royal inscription of Nebuchadnezzar II, a later king of Babylon, as translated by Frauke Weierhäuser and Jamie Novotny (Weiershäuser, Frauke, and Jamie Novotny. “Nebuchadnezzar II 04.” Babylon 7 : The Inscriptions of the Neo-Babylonian Dynasty, 2015. http://oracc.org/ribo/Q005475/.)
Akkadian
English
[ { d } AG-ku-dúr-ru-ú-ṣur LUGAL KÁ . DINGIR . RA . KI ] [ DUMU ] ⸢ { d } AG⸣-IBILA-⸢ú-ṣur⸣ [ LUGAL KÁ . DINGIR . RA . KI a-na-ku ] ⸢KÁ⸣ . GAL-iš-tár i-na a-⸢gur⸣- [ ri NA₄ . ZA . GÌN KÙ-tim ] a-na { d } AMAR . UTU EN- [ ia na-ak-li-iš ú-še-pi-iš-ma ] ri-i-mu URUDU e-ek-⸢du⸣- [ tim ù MUŠ . ḪUŠ še-zu-zu-ú-ti ] i-na sì-ip-pé-šu [ uš-zi-iz-ma SIG₄ NA₄ ( da-nu₄-tim ) ] ši-ti-iq ⸢ša⸣- [ de-e ( ra-bí-ù-tim ) . . . ] ša NA₄ la-an ri-i-⸢mu⸣ [ . . . ] { d } AMAR . UTU EN [ . . . ] ba-la-ṭam da-⸢rí⸣- [ a . . . ] a-⸢na⸣ ši-ri- [ ik-ti šu-úr-kam ]
[
Nebuchadnezzar
(
II
)
,
king
of
Babylon
,
son
of
]
Nabopolassar
,
[
king
of
Babylon
,
am
I
]
.
For
the
god
Marduk
,
[
my
]
lord
,
[
I
had
]
the
Ištar
Gate
[
skillfully
built
]
with
bak
[
ed
bricks
(
colored
with
)
shining
blue
glaze
and
had
]
fie
[
rce
]
wild
bulls
of
copper
[
and
raging
mušḫuššu-dragons
stationed
]
at
its
door-jamb
(
s
)
.
[
.
.
.
slab
(
s
)
of
(
stong
)
stone
]
quarried
from
[
(
great
)
]
m
[
ountain
(
s
)
.
.
.
]
of
stone
resembling
a
wild
bull
,
[
.
.
.
]
.
O
Marduk
,
(
my
)
lord
[
.
.
.
,
give
to
me
]
as
a
gi
[
ft
]
a
lo
[
ng
]
life
[
.
.
.
]
.
Nebuchadnezzar II 05
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
- Created on 2023-06-06 18:05:17
- Modified on 2023-06-06 20:30:49
- Translated by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
A royal inscription of Nebuchadnezzar II, a later king of Babylon, as translated by Frauke Weierhäuser and Jamie Novotny (Weiershäuser, Frauke, and Jamie Novotny. “Nebuchadnezzar II 05.” Babylon 7 : The Inscriptions of the Neo-Babylonian Dynasty, 2015. http://oracc.org/ribo/Q005475/.)
Akkadian
English
{ d } ⸢AG-ku-dúr⸣-ru-ú-⸢ṣur⸣ LUGAL TIN . TIR . ⸢KI⸣ DUMU { d } AG-IBILA-ÙRU LUGAL TIN . TIR . KI a-na-ku su-le-e ba-bi-lu . ⸢KI a⸣-na ša-da-ḫa be-lí GAL { d } AMAR . ⸢UTU⸣ ina SIG₄ NA₄ KUR ú-ban-⸢na⸣-a tal-la-ak-ti { d } ⸢AMAR . UTU⸣ be-lí TIN ⸢da⸣-rí-a šur-kam
Nebuchadnezzar
,
king
of
Babylon
,
son
of
Nabopolassar
,
king
of
Babylon
,
am
I
.
(
As
for
)
the
street
of
Babylon
(
Ay-ibūr-šabû
)
,
for
the
procession
of
the
great
lord
,
the
god
Marduk
,
I
beautified
(
its
)
access
way
with
slab
(
s
)
of
stone
from
the
mountain
(
s
)
.
O
Marduk
,
my
lord
,
grant
me
a
long
life
!
Nabopolassar 01
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
- Created on 2023-06-06 20:30:39
- Modified on 2023-06-09 21:37:59
- Translated by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
A royal inscription of Nabopolassar, king of Babylon, father of Nebuchadnezzar II, as translated by Frauke Weierhäuser and Jamie Novotny (Weiershäuser, Frauke, and Jamie Novotny. “Nabopolassar 01.” Babylon 7 : The Inscriptions of the Neo-Babylonian Dynasty, 2015. http://oracc.org/ribo/Q005360/.)
Akkadian
English
{ d } na-bi-um-IBILA-ú-ṣu-úr LUGAL KÁ . DINGIR . RA . KI ti-ri-iṣ qá-ti { d } na-bi-um ù { d } AMAR . UTU a-na-ku im-gur- { d } EN . LÍL BÀD ra-bí-a-am ša KÁ . DINGIR . RA . KI ša ul-la-nu-ú-a i-ni-šu i-qú-pu in ki-gal-lim re-eš-ti-im ú-ki-in uš-ši-šu in um-ma-nim di-ku-ut ma-ti-ia eš-ši-iš lu ab-ni-ma a-na IM LÍMMU . BA KÁ . DINGIR . RA . KI lu ú-ša-às-ḫi-ir ki-ma ša u₄-um ul-lu-tim re-ši-šu lu ú-ul-lu BÀD a-na { d } AMAR . UTU EN-ia da-mi-iq-ta ti-iz-ka-ar
Nabopolassar
,
king
of
Babylon
,
protégé
of
the
gods
Nabû
and
Marduk
,
am
I
.
(
As
for
)
Imgur-Enlil
,
the
great
wall
of
Babylon
,
which
had
become
weak
(
and
)
had
collapsed
before
my
time
,
I
firmly
set
its
foundations
on
(
its
)
original
socle
.
I
built
(
it
)
anew
using
people
mustered
from
my
land
and
I
surrounded
Babylon
on
(
all
)
four
sides
.
I
raised
its
superstructure
just
like
the
one
in
earlier
times
.
O
wall
,
speak
favorable
things
(
about
me
)
to
the
god
Marduk
,
my
lord
.
Nabopolassar 02
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
- Created on 2023-06-06 20:51:04
- Modified on 2023-06-06 21:11:33
- Translated by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
A royal inscription of Nabopolassar, king of Babylon, father of Nebuchadnezzar II, as translated by Frauke Weierhäuser and Jamie Novotny (Weiershäuser, Frauke, and Jamie Novotny. “Nabopolassar 02.” Babylon 7 : The Inscriptions of the Neo-Babylonian Dynasty, 2015. http://oracc.org/ribo/Q005361/.)
Akkadian
English
{ d } na-bi-um-IBILA-ú-ṣur LUGAL ba-bi-lim . KI ti-ri-iṣ ŠU . II { d } AG ù { d } AMAR . UTU a-na-ku Im-gur- { d } EN . LÍL BÀD ra-ba-a ša ba-bi-lim . KI ul-tu GÚ ÍD . a-ra-aḫ-tim UŠ AN . TA ša KÁ . GAL- { d } INANNA a-di UŠ KI . TA šá KÁ . GAL- { d } uraš te-me-en-šu la-bi-ri ú-ṣab-bi-ma mi-it-ḫa-ri-iš a-na { d } AMAR . UTU EN-ia lu-ú e-pu-uš BÀD a-na { d } AMAR . UTU qí-bi SIG₅-ti
Nabopolassar
,
king
of
Babylon
,
protégé
of
the
gods
Nabû
and
Marduk
,
I
:
(
As
for
)
Imgur-Enlil
,
the
great
wall
of
Babylon
,
I
sought
out
its
original
foundation
from
the
bank
of
the
Araḫtu
River
on
the
north
side
,
that
of
the
gate
of
the
goddess
Ištar
,
to
the
south
side
,
that
of
the
gate
of
the
god
Uraš
,
and
I
built
(
it
)
in
the
same
way
for
the
god
Marduk
,
my
lord
.
O
wall
,
speak
favorable
things
about
me
to
the
god
Marduk
.
Nabopolassar 13
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
- Created on 2023-06-06 21:11:24
- Modified on 2023-06-07 22:31:20
- Translated by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
A royal inscription of Nabopolassar, king of Babylon, father of Nebuchadnezzar II, as translated by Frauke Weierhäuser and Jamie Novotny (Weiershäuser, Frauke, and Jamie Novotny. “Nabopolassar 13.” Babylon 7 : The Inscriptions of the Neo-Babylonian Dynasty, 2015. http://oracc.org/ribo/Q005372/.)
Akkadian
English
{ d } na-bi-um-IBILA-ÙRU LUGAL KÁ . DINGIR . RA . KI GÌR . NÍTA KUR-šu-me-ri u URI . KI mu-ki-in iš-di MA . DA a-na-ku Ì-nu-um { d } AMAR . UTU EN GAL-ú KUR ? u ni-ši-im a-na be-lim i-din-nam KUR a-a-bi-ia ša-la-lam iq-ba-am ì-nu-mi-šu é-temen-an-ki e-eš-ši-iš e-pu-uš-ma a-na aš-ri-šu ú-te-er
Nabopolassar
,
king
of
Babylon
,
governor
of
the
land
of
Sumer
and
Akkad
,
the
one
who
makes
the
foundations
of
the
land
firm
,
am
I
.
When
the
god
Marduk
,
the
great
lord
,
gave
me
the
land
and
people
to
rule
,
he
commanded
me
to
plunder
the
land
of
my
enemy
.
At
that
time
,
I
built
Etemenanki
anew
and
restored
(
it
)
to
its
(
proper
)
place
.
Neriglissar 01.1
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
- Created on 2023-06-07 22:30:41
- Modified on 2023-06-14 19:50:27
- Translated by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
Lines 1-41 of Neriglissar 01, as translated by Frauke Weierhäuser and Jamie Novotny (Weiershäuser, Frauke, and Jamie Novotny. “Neriglissar 01.” Babylon 7 : The Inscriptions of the Neo-Babylonian Dynasty, 2015. http://oracc.org/ribo/Q005386/.)
Akkadian
English
{ d } NÈ . ERI₁₁ . GAL-LUGAL-ú-ṣu-ur LUGAL TIN . TIR . KI ru-ba-a-am na-a-da mi-gi-ir { d } AMAR . UTU áš-ru ka-an-šu pa-li-iḫ EN EN . EN e-em-qá-am mu-ut-né-en-nu-ú mu-uš-te-eʾ-ú aš-ra-a-tì { d } AG EN-šu ÉNSI za-ni-nu-um ba-bi-il i-gi-se-e ra-bu-ù-tim a-na é-sag-íl ù é-zi-da mu-ṭa-aḫ-ḫi-id sa-at-tu-uk-ku mu-uš-te-ši-ru šu-lu-úḫ-ḫi-šu-un DUMU { md } EN-šu-um-iš-ku-un NUN e-em-qá eṭ-lum gi-it-ma-lum na-ṣi-ir ma-aṣ-ṣa-ar-tì é-sag-íl ù TIN . TIR . KI ša ki-ma BÀD dan-nu pa-ni ma-a-tim i-di-lu a-na-ku Ì-nu-um { d } AMAR . UTU { d } EN . LÍL DINGIR . DINGIR ru-bu-ú mu-uš-ta-li ABGAL ša li-ib-bi { d } i-gi₄-gi₄ ka-la-mu mu-du-ú i-na ni-ši-ša ra-ap-ša-a-tim iš-ta-an-ni-ma iš-tu mé-eṣ-ḫe-ru-ti-ia i-ša-ri-iš ṣab-ta-an-ni šu-um ṭa-a-bi lu-ú im-ba-an-ni áš-ri šu-ul-mi ù ba-la-ṭa lu-ú ir-te-ed-dan-ni a-na i-ša-ru-ti-ia ša qá-qá-da-a a-pá-lu-šu a-na ka-an-šu-ti-ia ša ka-a-a-nim pu-lu-úḫ-tì i-lu-ti-šu aš-te-eʾ-ú ša e-li-šu ṭa-a-bi e-pé-šu u₄-mi-ša-am a-ta-mu-ú ip-pa-al-sa-an-ni-ma i-na ma-a-tim šu-um da-am-qá a-na šar-ru-tim iz-ku-úr a-na re-é-ú-tì ni-ši-ša a-na da-rí e-pé-šu GIŠ . NÍG . GIDRU i-ša-ár-ti mu-ra-ap-pí-ša-at ma-a-tú a-na šar-ru-ti-ia lu-ú iš-ru-kam ši-bi-ir-ri ki-i-nu mu-ša-al-li-im ni-ši a-na be-lu-tú lu-ú i-qí-pí-im uš-pa-ri mu-ka-an-ni-iš za-ʾi-i-ru lu-ú ú-ša-at-mi-ḫa qá-tu-ú-a a-ga-a ki-i-nu ú-ša-aš-ša-an-ni-ma a-na šar-ru-ti-ia ša-ni-nu ù mu-gal-li-tú ul ú-ša-ab-ši a-na-ar a-a-bi aš-gi-iš za-ma-nu la ma-gi-ri ka-li-šu-nu a-lu-ut mi-ša-ri i-na ma-a-tim aš-ta-ak-ka-an ni-ši-ia ra-ap-ša-a-tim i-na šu-ul-mi ar-ta-né-eʾ-e
Neriglissar
,
king
of
Babylon
,
pious
prince
,
the
favorite
of
the
god
Marduk
,
the
humble
(
and
)
submissive
one
who
reveres
the
lord
of
lords
,
the
wise
(
and
)
pious
one
,
the
one
who
constantly
seeks
out
the
shrines
of
the
god
Nabû
—
his
lord
—
the
ruler
who
provides
,
the
one
who
brings
large
gifts
to
Esagil
and
Ezida
,
the
one
who
copiously
supplies
sattukku-offerings
(
and
)
ensures
that
their
purification
rites
are
carried
out
correctly
,
son
of
Bēl-šum-iškun
,
wise
prince
,
the
perfect
warrior
,
the
one
who
ensures
the
protection
of
Esagil
and
Babylon
,
the
one
who
blocks
the
approach
to
the
country
like
a
strong
wall
,
am
I
.
When the god Marduk , the Enlil of the gods , the prince who deliberates , the sage who knows the hearts of all of the Igīgū gods , sought me out among his widespread people and properly provided for me since my youth , he gave me an appropriate name ( and ) indeed constantly guided me in places of well-being and health . For my righteousness , with which I always answer him , ( and ) for my submissiveness , through which I constantly strive after respect for his divinity , I plan daily to perform that which is pleasing to him .
He looked upon me and declared ( my ) gracious name to be king in the land . In order to shepherd his people for eternity , for my kingship , he indeed gave me a just scepter that widens the land ; for ( my ) lordship , he indeed entrusted me with a legitimate rod that protects the people , let my hands grasp a staff that subdues enemies , made me wear a legitimate crown , and he did not bring about rivals or intimidators for my kingship .
I killed foes , slaughtered enemies , ( and ) suppressed all of the unsubmissive . I constantly established justice in the land ( and ) peacefully shepherded my widespread people .
When the god Marduk , the Enlil of the gods , the prince who deliberates , the sage who knows the hearts of all of the Igīgū gods , sought me out among his widespread people and properly provided for me since my youth , he gave me an appropriate name ( and ) indeed constantly guided me in places of well-being and health . For my righteousness , with which I always answer him , ( and ) for my submissiveness , through which I constantly strive after respect for his divinity , I plan daily to perform that which is pleasing to him .
He looked upon me and declared ( my ) gracious name to be king in the land . In order to shepherd his people for eternity , for my kingship , he indeed gave me a just scepter that widens the land ; for ( my ) lordship , he indeed entrusted me with a legitimate rod that protects the people , let my hands grasp a staff that subdues enemies , made me wear a legitimate crown , and he did not bring about rivals or intimidators for my kingship .
I killed foes , slaughtered enemies , ( and ) suppressed all of the unsubmissive . I constantly established justice in the land ( and ) peacefully shepherded my widespread people .
Neriglissar 01.2
Alex Forbes / Akkadian Royal Inscriptions / Neo-Babylonian Royal Inscriptions
- Created on 2023-06-08 00:12:32
- Modified on 2023-06-14 19:50:10
- Translated by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny
- Aligned by Alex Forbes
Lines 42-76 of Neriglissar 01, as translated by Frauke Weierhäuser and Jamie Novotny (Weiershäuser, Frauke, and Jamie Novotny. “Neriglissar 01.” Babylon 7 : The Inscriptions of the Neo-Babylonian Dynasty, 2015. http://oracc.org/ribo/Q005386/.)
Akkadian
English
i-na u₄-mi-šu a-na { d } AMAR . UTU DINGIR ba-an né-me-qí ša i-na { d } i-gi₄-gi₄ šu-úr-ba-tim a-ma-at-su i-na { d } a-nun-na-ki šu-tu-qá-at be-lu-ut-su pa-al-ḫi-iš at-ta-ʾi-id-ma É . GAR₈ si-ḫi-ir-tì é-sag-íl mé-eḫ-ra-at IM . SI . SÁ ša ra-am-ku-tim ki-ni-iš-ti é-sag-íl ra-mu-ù qé-re-eb-ša ša šar ma-aḫ-ri uš-ši-ša id-⸢du-ma⸣ la ul-lu-ú re-e-ši-⸢ša⸣ i-na ta-am-le-e iš-ta-ap-pí-lu-⸢ma⸣ i-ni-šu i-ga-ru-ša ri-ik-sa-ti-ša la du-un-nu-nim si-ip-pu-šu la ku-un-nu-⸢um⸣ BUR . SAG . GÁ a-na ul-lu-lu šu-lu-uḫ-ḫu a-na ⸢na⸣- [ de-e ] ta-ak-li-mu be-lí ra-bu-ú { d } ⸢AMAR⸣ . [ UTU ] a-na ub-bu-bi-im-ma šu-ul-lu-mu sa-at-⸢tuk⸣- [ ku ] še-eṭ-ṭim ù ḫi-ṭi-tim a-na la šu-ub-ši- [ i ] te-em-me-en-ša la-bí-ri a-ḫi-iṭ ab-re-e-⸢ma⸣ e-li te-em-me-en-ni-šu la-bí-ri ú-ki-in uš-ši-šu ú-za-aq-qí-ir mé-la-a-šu ul-la-a ḫu-úr-sa-ni-iš si-ip-pu-šu ú-ki-in-ma i-na KÁ-šu e-er-ta-a GIŠ . IG . MEŠ ⸢ki-sa⸣-a ⸢dan-nim⸣ i-na ESIR . UD . A ù SIG₄ . AL . ÙR . RA ú-ša-às-ḫi-ir { d } AMAR . UTU EN šu-úr-bi-i e-te-el-lu ṣi-i-ri ka-ab-ti ši-it-ra-ḫu nu-úr ì-lí ab-bé-e-šu li-pí-it qá-ti-ia šu-qú-ru-um ḫa-di-iš na-ap-li-is-ma ba-la-ṭa₄ UD . MEŠ ar-ku-tim še-bé-e li-it-tu-tú ku-un-nu GIŠ . GU . ZA ù la-ba-ri pa-le-e a-na še-ri-ik-tim šu-úr-kam i-na qí-bi-ti-ka ki-it-tim ša la na-ka-ri dNÈ . ERI₁₁ . GAL-LUGAL-ú-ṣur lu-ú LUGAL za-ni-nu mu-uš-te-eʾ-ú aš-ra-ti-ka a-na du-úr da-ra a-na-ku
At
that
time
,
I
gave
reverent
attention
to
the
god
Marduk
,
the
god
who
creates
wisdom
,
whose
words
are
supreme
among
the
Igīgū
gods
,
whose
lordship
is
the
most
outstanding
among
the
Anunnakū
gods
.
( As for the section of ) the enclosure wall of Esagil that faces north , ( an area ) in which the ramku- ( and ) kiništu-priests of Esagil reside , whose foundations a former king had laid but whose superstructure he had not raised , which had become progressively lower due to terracing , and whose walls had become weak , its construction was no longer very stable , ( and ) its door-jamb ( s ) were no longer secure .
To keep bursaggû-offerings clean , to arr [ ange ] purification rites , to keep taklīmu-offerings pure for the great lord , the god M [ arduk ] , to properly administer sattuk [ ku ] -offerings , ( and ) to prevent act ( s ) of omission and cultic mistake ( s ) from occurr [ ing ] , I examined ( and ) inspected its original foundation and ( then ) I secured its ( new ) foundations on its original foundations . I raised its high parts , making ( them ) as lofty as a mountain . I secured its door-jamb ( s ) and set up doors in its gate ( s ) . I surrounded ( it ) with a strong base using bitumen and baked bricks .
O Marduk , supreme lord , the pre-eminent one , the exalted one , the venerated one , the magnificent one , the light of the gods — his fathers — look with pleasure upon my precious handiwork and grant me a life of long days , the attainment of very old age , a firmly secured throne , and a long-lasting reign !
Through your firm command , which cannot be altered , may I , Neriglissar , be the king who provides ( and ) the one who constantly seeks out your shrines for eternity .
( As for the section of ) the enclosure wall of Esagil that faces north , ( an area ) in which the ramku- ( and ) kiništu-priests of Esagil reside , whose foundations a former king had laid but whose superstructure he had not raised , which had become progressively lower due to terracing , and whose walls had become weak , its construction was no longer very stable , ( and ) its door-jamb ( s ) were no longer secure .
To keep bursaggû-offerings clean , to arr [ ange ] purification rites , to keep taklīmu-offerings pure for the great lord , the god M [ arduk ] , to properly administer sattuk [ ku ] -offerings , ( and ) to prevent act ( s ) of omission and cultic mistake ( s ) from occurr [ ing ] , I examined ( and ) inspected its original foundation and ( then ) I secured its ( new ) foundations on its original foundations . I raised its high parts , making ( them ) as lofty as a mountain . I secured its door-jamb ( s ) and set up doors in its gate ( s ) . I surrounded ( it ) with a strong base using bitumen and baked bricks .
O Marduk , supreme lord , the pre-eminent one , the exalted one , the venerated one , the magnificent one , the light of the gods — his fathers — look with pleasure upon my precious handiwork and grant me a life of long days , the attainment of very old age , a firmly secured throne , and a long-lasting reign !
Through your firm command , which cannot be altered , may I , Neriglissar , be the king who provides ( and ) the one who constantly seeks out your shrines for eternity .