Chiara Palladino / JCLS / Hippolytus 616-638
Furman University
Hippolytus, 616-638 (Kovacs)
Chiara Palladino / JCLS / Hippolytus 616-638
- Created on 2022-04-18 16:32:35
- Modified on 2022-04-27 18:03:35
- Translated by David Kovacs
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
ὦ Ζεῦ , τί δὴ κίβδηλον ἀνθρώποις κακὸν
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας ;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος ,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε ,
ἀλλ᾽ ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς
ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος
παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος ,
τῆς ἀξίας ἕκαστον , ἐν δὲ δώμασιν
ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ .
νῦν δ᾽ ἐς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες ὄλβον δωμάτων ἐκτίνομεν .
τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα :
προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὴρ
φερνὰς ἀπῴκισ᾽ , ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ .
ὁ δ᾽ αὖ λαβὼν ἀτηρὸν ἐς δόμους φυτὸν
γέγηθε κόσμον προστιθεὶς ἀγάλματι
καλὸν κακίστῳ καὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ
δύστηνος , ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών .
ἔχει δ᾽ ἀνάγκην : ὥστε κηδεύσας καλῶς
γαμβροῖσι χαίρων σῴζεται πικρὸν λέχος ,
ἢ χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ᾽ ἀνωφελεῖς
λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές .
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας ;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος ,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε ,
ἀλλ᾽ ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς
ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος
παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος ,
τῆς ἀξίας ἕκαστον , ἐν δὲ δώμασιν
ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ .
νῦν δ᾽ ἐς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες ὄλβον δωμάτων ἐκτίνομεν .
τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα :
προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὴρ
φερνὰς ἀπῴκισ᾽ , ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ .
ὁ δ᾽ αὖ λαβὼν ἀτηρὸν ἐς δόμους φυτὸν
γέγηθε κόσμον προστιθεὶς ἀγάλματι
καλὸν κακίστῳ καὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ
δύστηνος , ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών .
ἔχει δ᾽ ἀνάγκην : ὥστε κηδεύσας καλῶς
γαμβροῖσι χαίρων σῴζεται πικρὸν λέχος ,
ἢ χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ᾽ ἀνωφελεῖς
λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές .
O
Zeus
,
why
have
you
settled
women
in
the
light
of
the
sun
,
women
,
this
bane
mankind
find
counterfeit
?
If
you
wished
to
propagate
the
human
race
,
it
was
not
from
women
that
you
should
have
given
us
this
.
Rather
,
men
should
have
put
down
in
the
temples
either
bronze
or
iron
or
a
mass
of
gold
and
have
bought
offspring
,
each
man
for
a
price
corresponding
to
his
means
,
and
then
dwelt
in
houses
free
from
the
female
sex
.
But
as
matters
stand
,
when
we
are
about
to
take
unto
ourselves
a
bane
,
we
pay
out
the
wealth
of
our
homes
.
The
clear
proof
that
woman
is
a
great
bane
is
this
:
her
father
,
who
begat
her
and
raised
her
,
adds
a
dowry
to
her
and
thus
sends
her
off
in
order
to
be
quit
of
a
trouble
.
But
her
husband
,
who
has
taken
this
creature
of
ruin
into
his
house
,
takes
pleasure
in
adding
finery
to
the
statue
,
lovely
finery
to
a
statue
most
worthless
,
and
tricks
her
out
with
garments
,
wretch
that
he
is
,
destroying
by
degrees
the
wealth
of
his
house
.
There
is
a
fatal
necessity
.
Either
a
man
makes
a
good
connection
by
marriage
,
and
his
joy
in
his
in-laws
makes
him
preserve
a
marriage-relation
that
gives
him
pain
,
or
he
gets
a
good
wife
and
bad
in-laws
and
keeps
in
check
his
unhappiness
with
his
blessing
.
Hippolytus, 616-638 (Theodoridis)
Chiara Palladino / JCLS / Hippolytus 616-638
- Created on 2022-04-18 16:33:22
- Modified on 2022-04-27 17:21:40
- Translated by George Theodoridis
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
ὦ Ζεῦ , τί δὴ κίβδηλον ἀνθρώποις κακὸν
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας ;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος ,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε ,
ἀλλ᾽ ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς
ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος
παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος ,
τῆς ἀξίας ἕκαστον , ἐν δὲ δώμασιν
ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ .
νῦν δ᾽ ἐς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες ὄλβον δωμάτων ἐκτίνομεν .
τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα :
προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὴρ
φερνὰς ἀπῴκισ᾽ , ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ .
ὁ δ᾽ αὖ λαβὼν ἀτηρὸν ἐς δόμους φυτὸν
γέγηθε κόσμον προστιθεὶς ἀγάλματι
καλὸν κακίστῳ καὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ
δύστηνος , ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών .
ἔχει δ᾽ ἀνάγκην : ὥστε κηδεύσας καλῶς
γαμβροῖσι χαίρων σῴζεται πικρὸν λέχος ,
ἢ χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ᾽ ἀνωφελεῖς
λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές .
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας ;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος ,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε ,
ἀλλ᾽ ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς
ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος
παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος ,
τῆς ἀξίας ἕκαστον , ἐν δὲ δώμασιν
ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ .
νῦν δ᾽ ἐς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες ὄλβον δωμάτων ἐκτίνομεν .
τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα :
προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὴρ
φερνὰς ἀπῴκισ᾽ , ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ .
ὁ δ᾽ αὖ λαβὼν ἀτηρὸν ἐς δόμους φυτὸν
γέγηθε κόσμον προστιθεὶς ἀγάλματι
καλὸν κακίστῳ καὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ
δύστηνος , ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών .
ἔχει δ᾽ ἀνάγκην : ὥστε κηδεύσας καλῶς
γαμβροῖσι χαίρων σῴζεται πικρὸν λέχος ,
ἢ χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ᾽ ἀνωφελεῖς
λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές .
Zeus
!
Oh , Zeus ! Why did you bring woman into the light of the sun ?
Woman , this impure , this evil destroyer of mortals !
If you wanted to sow the seeds for the mortal race you should not have done it through women but a price .
Men should be able to just go to some temple or other , put there some piece of bronze or iron , or even some gold –whatever their means would allow- and with that price paid , pick themselves the son they want . Take him home with him and there , the two men could live out their lives , in their house without a woman to be seen anywhere !
As it is now , even before we want to bring this… this curse , into our house , we must squander away our whole estate !
And here’s what I mean by this . Here’s the clear proof of it : The woman’s father , the man who had begotten that beast and who had raised her -that poor man , not only has to lay a dowry out for her but he must also send her away , so he can shed from himself this unbearable burden !
And then , her husband , the other poor creature , the one who has brought this… fake statue , into his house , this ruinous beast , her husband , the moment he gets her into his house , he begins to happily decorate her !
He begins the little game of cajoling her with pretty clothes ! Fancy clothes for a worthless , vile statue ! And there , you see , there goes , bit by little bit , all the wealth of his estate !
And then come the unavoidable choices of his constrains . Either his in-laws are so good that he accepts the burden of having to endure a rotten and painful marriage , or it’s the other way around : he gets a great wife but rotten and painful in-laws , in which case , he’ll need to content himself with the thought that , the good part of this marriage cancels out the rotten part .
Oh , Zeus ! Why did you bring woman into the light of the sun ?
Woman , this impure , this evil destroyer of mortals !
If you wanted to sow the seeds for the mortal race you should not have done it through women but a price .
Men should be able to just go to some temple or other , put there some piece of bronze or iron , or even some gold –whatever their means would allow- and with that price paid , pick themselves the son they want . Take him home with him and there , the two men could live out their lives , in their house without a woman to be seen anywhere !
As it is now , even before we want to bring this… this curse , into our house , we must squander away our whole estate !
And here’s what I mean by this . Here’s the clear proof of it : The woman’s father , the man who had begotten that beast and who had raised her -that poor man , not only has to lay a dowry out for her but he must also send her away , so he can shed from himself this unbearable burden !
And then , her husband , the other poor creature , the one who has brought this… fake statue , into his house , this ruinous beast , her husband , the moment he gets her into his house , he begins to happily decorate her !
He begins the little game of cajoling her with pretty clothes ! Fancy clothes for a worthless , vile statue ! And there , you see , there goes , bit by little bit , all the wealth of his estate !
And then come the unavoidable choices of his constrains . Either his in-laws are so good that he accepts the burden of having to endure a rotten and painful marriage , or it’s the other way around : he gets a great wife but rotten and painful in-laws , in which case , he’ll need to content himself with the thought that , the good part of this marriage cancels out the rotten part .
Hippolytus, 616-638 (Johnston)
Chiara Palladino / JCLS / Hippolytus 616-638
- Created on 2022-04-18 16:34:13
- Modified on 2022-04-27 17:21:47
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
ὦ Ζεῦ , τί δὴ κίβδηλον ἀνθρώποις κακὸν
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας ;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος ,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε ,
ἀλλ᾽ ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς
ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος
παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος ,
τῆς ἀξίας ἕκαστον , ἐν δὲ δώμασιν
ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ .
νῦν δ᾽ ἐς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες ὄλβον δωμάτων ἐκτίνομεν .
τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα :
προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὴρ
φερνὰς ἀπῴκισ᾽ , ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ .
ὁ δ᾽ αὖ λαβὼν ἀτηρὸν ἐς δόμους φυτὸν
γέγηθε κόσμον προστιθεὶς ἀγάλματι
καλὸν κακίστῳ καὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ
δύστηνος , ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών .
ἔχει δ᾽ ἀνάγκην : ὥστε κηδεύσας καλῶς
γαμβροῖσι χαίρων σῴζεται πικρὸν λέχος ,
ἢ χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ᾽ ἀνωφελεῖς
λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές .
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας ;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος ,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε ,
ἀλλ᾽ ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς
ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος
παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος ,
τῆς ἀξίας ἕκαστον , ἐν δὲ δώμασιν
ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ .
νῦν δ᾽ ἐς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες ὄλβον δωμάτων ἐκτίνομεν .
τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα :
προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὴρ
φερνὰς ἀπῴκισ᾽ , ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ .
ὁ δ᾽ αὖ λαβὼν ἀτηρὸν ἐς δόμους φυτὸν
γέγηθε κόσμον προστιθεὶς ἀγάλματι
καλὸν κακίστῳ καὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ
δύστηνος , ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών .
ἔχει δ᾽ ἀνάγκην : ὥστε κηδεύσας καλῶς
γαμβροῖσι χαίρων σῴζεται πικρὸν λέχος ,
ἢ χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ᾽ ἀνωφελεῖς
λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές .
O
Zeus
,
why
did
you
ever
set
women
in our sunlit world to lead men astray
with their corrupting ways ? If you wanted
to propagate a race of human beings ,
you should not have done so using women .
Instead of that , men could have carried
into your holy shrines bronze or iron
or a load of gold and purchased offspring ,
each man paying according to his means ,
and then they could have lived in their own homes
as free men — free of women ! But as it is ,
when we are planning to have this evil
live with us , first of all we must produce
a bride price from the wealth of our estate .
What’s more , there is clear evidence to show
just how big a problem woman can be ,
since the father who conceived and raised her
pays out a dowry and then ships her off ,
in order to rid himself of trouble .
But the man who takes this toxic creature
into his home can now get his delight
embellishing his idol with ornaments
and decorating her with fancy clothes ,
lovely objects for a brainless figurine .
And so the man , poor miserable wretch ,
little by little wastes his family wealth .
The would-be husband has a fatal choice :
if his wife comes from a worthy family ,
he can get some pleasure from his in-laws
and let that compensate him for the pain
of a marriage bond he finds distasteful ,
or else , if his in-laws are malicious
but his wife is good , he can use that good
to neutralize his sense of discontent .
in our sunlit world to lead men astray
with their corrupting ways ? If you wanted
to propagate a race of human beings ,
you should not have done so using women .
Instead of that , men could have carried
into your holy shrines bronze or iron
or a load of gold and purchased offspring ,
each man paying according to his means ,
and then they could have lived in their own homes
as free men — free of women ! But as it is ,
when we are planning to have this evil
live with us , first of all we must produce
a bride price from the wealth of our estate .
What’s more , there is clear evidence to show
just how big a problem woman can be ,
since the father who conceived and raised her
pays out a dowry and then ships her off ,
in order to rid himself of trouble .
But the man who takes this toxic creature
into his home can now get his delight
embellishing his idol with ornaments
and decorating her with fancy clothes ,
lovely objects for a brainless figurine .
And so the man , poor miserable wretch ,
little by little wastes his family wealth .
The would-be husband has a fatal choice :
if his wife comes from a worthy family ,
he can get some pleasure from his in-laws
and let that compensate him for the pain
of a marriage bond he finds distasteful ,
or else , if his in-laws are malicious
but his wife is good , he can use that good
to neutralize his sense of discontent .
Hippolytus, 616-638 (Coleridge)
Chiara Palladino / JCLS / Hippolytus 616-638
- Created on 2022-04-18 16:34:55
- Modified on 2022-04-27 18:07:00
- Translated by E.P. Coleridge
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
ὦ Ζεῦ , τί δὴ κίβδηλον ἀνθρώποις κακὸν
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας ;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος ,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε ,
ἀλλ᾽ ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς
ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος
παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος ,
τῆς ἀξίας ἕκαστον , ἐν δὲ δώμασιν
ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ .
νῦν δ᾽ ἐς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες ὄλβον δωμάτων ἐκτίνομεν .
τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα :
προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὴρ
φερνὰς ἀπῴκισ᾽ , ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ .
ὁ δ᾽ αὖ λαβὼν ἀτηρὸν ἐς δόμους φυτὸν
γέγηθε κόσμον προστιθεὶς ἀγάλματι
καλὸν κακίστῳ καὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ
δύστηνος , ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών .
ἔχει δ᾽ ἀνάγκην : ὥστε κηδεύσας καλῶς
γαμβροῖσι χαίρων σῴζεται πικρὸν λέχος ,
ἢ χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ᾽ ἀνωφελεῖς
λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές .
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας ;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος ,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε ,
ἀλλ᾽ ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς
ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος
παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος ,
τῆς ἀξίας ἕκαστον , ἐν δὲ δώμασιν
ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ .
νῦν δ᾽ ἐς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες ὄλβον δωμάτων ἐκτίνομεν .
τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα :
προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὴρ
φερνὰς ἀπῴκισ᾽ , ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ .
ὁ δ᾽ αὖ λαβὼν ἀτηρὸν ἐς δόμους φυτὸν
γέγηθε κόσμον προστιθεὶς ἀγάλματι
καλὸν κακίστῳ καὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ
δύστηνος , ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών .
ἔχει δ᾽ ἀνάγκην : ὥστε κηδεύσας καλῶς
γαμβροῖσι χαίρων σῴζεται πικρὸν λέχος ,
ἢ χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ᾽ ἀνωφελεῖς
λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές .
Great
Zeus
,
why
didst
thou
,
to
man
'
s
sorrow
,
put
woman
,
evil
counterfeit
,
to
dwell
where
shines
the
sun
?
If
thou
wert
minded
that
the
human
race
should
multiply
,
it
was
not
from
women
they
should
have
drawn
their
stock
,
but
in
thy
temples
they
should
have
paid
gold
or
iron
or
ponderous
bronze
and
bought
a
family
,
each
man
proportioned
to
his
offering
,
and
so
in
independence
dwelt
,
from
women
free
.
But
now
as
soon
as
ever
we
would
bring
this
plague
into
our
home
we
bring
its
fortune
to
the
ground
.
'
Tis
clear
from
this
how
great
a
curse
a
woman
is
;
the
very
father
,
that
begot
and
nurtured
her
,
to
rid
him
of
the
mischief
,
gives
her
a
dower
and
packs
her
off
;
while
the
husband
,
who
takes
the
noxious
weed
into
his
home
,
fondly
decks
his
sorry
idol
in
fine
raiment
and
tricks
her
out
in
robes
,
squandering
by
degrees
,
unhappy
wight
!
his
house
'
s
wealth
.
For
he
is
in
this
dilemma
;
say
his
marriage
has
brought
him
good
connections
,
he
is
glad
then
to
keep
the
wife
he
loathes
;
or
,
if
he
gets
a
good
wife
but
useless
kin
,
he
tries
to
stifle
the
bad
luck
with
the
good
.