Hippolytus, 616-638 (Coleridge)
Chiara Palladino / JCLS / Hippolytus 616-638
- Created on 2022-04-18 16:34:55
- Modified on 2022-04-27 18:07:00
- Translated by E.P. Coleridge
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
ὦ Ζεῦ , τί δὴ κίβδηλον ἀνθρώποις κακὸν
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας ;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος ,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε ,
ἀλλ᾽ ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς
ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος
παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος ,
τῆς ἀξίας ἕκαστον , ἐν δὲ δώμασιν
ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ .
νῦν δ᾽ ἐς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες ὄλβον δωμάτων ἐκτίνομεν .
τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα :
προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὴρ
φερνὰς ἀπῴκισ᾽ , ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ .
ὁ δ᾽ αὖ λαβὼν ἀτηρὸν ἐς δόμους φυτὸν
γέγηθε κόσμον προστιθεὶς ἀγάλματι
καλὸν κακίστῳ καὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ
δύστηνος , ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών .
ἔχει δ᾽ ἀνάγκην : ὥστε κηδεύσας καλῶς
γαμβροῖσι χαίρων σῴζεται πικρὸν λέχος ,
ἢ χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ᾽ ἀνωφελεῖς
λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές .
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας ;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος ,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε ,
ἀλλ᾽ ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς
ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος
παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος ,
τῆς ἀξίας ἕκαστον , ἐν δὲ δώμασιν
ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ .
νῦν δ᾽ ἐς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες ὄλβον δωμάτων ἐκτίνομεν .
τούτῳ δὲ δῆλον ὡς γυνὴ κακὸν μέγα :
προσθεὶς γὰρ ὁ σπείρας τε καὶ θρέψας πατὴρ
φερνὰς ἀπῴκισ᾽ , ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ .
ὁ δ᾽ αὖ λαβὼν ἀτηρὸν ἐς δόμους φυτὸν
γέγηθε κόσμον προστιθεὶς ἀγάλματι
καλὸν κακίστῳ καὶ πέπλοισιν ἐκπονεῖ
δύστηνος , ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών .
ἔχει δ᾽ ἀνάγκην : ὥστε κηδεύσας καλῶς
γαμβροῖσι χαίρων σῴζεται πικρὸν λέχος ,
ἢ χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ᾽ ἀνωφελεῖς
λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές .
Great
Zeus
,
why
didst
thou
,
to
man
'
s
sorrow
,
put
woman
,
evil
counterfeit
,
to
dwell
where
shines
the
sun
?
If
thou
wert
minded
that
the
human
race
should
multiply
,
it
was
not
from
women
they
should
have
drawn
their
stock
,
but
in
thy
temples
they
should
have
paid
gold
or
iron
or
ponderous
bronze
and
bought
a
family
,
each
man
proportioned
to
his
offering
,
and
so
in
independence
dwelt
,
from
women
free
.
But
now
as
soon
as
ever
we
would
bring
this
plague
into
our
home
we
bring
its
fortune
to
the
ground
.
'
Tis
clear
from
this
how
great
a
curse
a
woman
is
;
the
very
father
,
that
begot
and
nurtured
her
,
to
rid
him
of
the
mischief
,
gives
her
a
dower
and
packs
her
off
;
while
the
husband
,
who
takes
the
noxious
weed
into
his
home
,
fondly
decks
his
sorry
idol
in
fine
raiment
and
tricks
her
out
in
robes
,
squandering
by
degrees
,
unhappy
wight
!
his
house
'
s
wealth
.
For
he
is
in
this
dilemma
;
say
his
marriage
has
brought
him
good
connections
,
he
is
glad
then
to
keep
the
wife
he
loathes
;
or
,
if
he
gets
a
good
wife
but
useless
kin
,
he
tries
to
stifle
the
bad
luck
with
the
good
.