Justino 18.4-18.6

Lucas Consolin Dezotti / Mutirao_Unesp_2022
  • Created on 2022-11-28 12:03:53
  • Modified on 2023-12-05 20:39:24
  • Translated by Jéssica Frutuoso Mello
  • Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Episódio de Dido extraído da "Epítome das 'Histórias Filípicas' de Pompeio Trogo". Alinhamento padrão-ouro produzido por Lucas Consolin Dezotti e Jéssica Frutuoso Mello no âmbito do projeto de extensão "Mutirão de anotação de textos greco-latinos" (coordenação Anise Ferreira, UNESP, 2022).
Latin
Português
urn:cts:latinLit:stoa0167.stoa001.digilibLT-lat:18.4-18.6
[ 4 . 1 ] Hoc igitur modo Tyrii Alexandri auspiciis conditi parsimonia et labore quaerendi cito convaluere . [ 2 ] Ante cladem dominorum cum et opibus et multitudine abundarent , missa in Africam iuventute Vticam condidere . [ 3 ] Cum interim rex Mutto Tyro decedit filio Pygmalione et Elissa filia , insignis formae virgine , heredibus institutis . [ 4 ] Sed populus Pygmalioni , admodum puero , regnum tradidit . [ 5 ] Elissa quoque Acherbae , avunculo suo , sacerdoti Herculis , qui honos secundus a rege erat , nubit . [ 6 ] Huic magnae , sed dissimulatae opes erant , aurumque metu regis non tectis , sed terrae crediderat ; [ 7 ] quam rem etsi homines ignorabant , fama tamen loquebatur . [ 8 ] Qua incensus Pygmalion oblitus iuris humani avunculum suum eundemque generum sine respectu pietatis occidit . [ 9 ] Elissa diu fratrem propter scelus aversata ad postremum dissimulato odio mitigatoque interim vultu fugam tacito molitur adsumptis quibusdam principibus in societatem , quibus par odium in regem esse eandemque fugiendi cupiditatem arbitrabatur . [ 10 ] Tunc fratrem dolo adgreditur , fingit se ad eum migrare velle , ne amplius ei mariti domus cupidae oblivionis gravem luctus imaginem renovet neve ultra amara admonitio oculis eius occurrat . [ 11 ] Non invitus Pygmalion verba sororis audivit , existimans cum ea et aurum Acherbae ad se venturum . [ 12 ] Sed Elissa ministros migrationis a rege missos navibus cum omnibus opibus suis prima vespera inponit provectaque in altum conpellit eos onera harenae pro pecunia involucris involuta in mare deicere . [ 13 ] Tunc deflens ipsa lugubrique voce Acherbam ciet ; orat ut libens opes suas recipiat , quas reliquerit , habeatque inferias , quas habuerat causam mortis . [ 14 ] Tunc ipsos ministros adgreditur ; sibi quidem ait optatam olim mortem , sed illis acerbos cruciatus et dira supplicia inminere , qui Acherbae opes , quarum spe parricidium rex fecerit , avaritiae tyranni subtraxerint . [ 15 ] Hoc metu omnibus iniecto comites fugae accepit . Iunguntur et senatorum in eam noctem praeparata agmina , atque ita sacris Herculis , cuius sacerdos Acherbas fuerat , repetitis exilio sedes quaerunt .
[ 5 . 1 ] Primus illis adpulsus terrae Cyprus insula fuit , [ 2 ] ubi sacerdos Iovis cum coniuge et liberis deorum monitu comitem se Elissae sociumque praebuit pactus sibi posterisque perpetuum honorem sacerdotii . [ 3 ] Condicio pro manifesto omine accepta . [ 4 ] Mos erat Cypriis virgines ante nuptias statutis diebus dotalem pecuniam quaesituras in quaestum ad litus maris mittere , pro reliqua pudicitia libamenta Veneri soluturas . [ 5 ] Harum igitur ex numero LXXX admodum virgines raptas navibus inponi Elissa iubet , ut et iuventus matrimonia et urbs subolem habere posset . [ 6 ] Dum haec aguntur , Pygmalion cognita sororis fuga , cum impio bello fugientem persequi parasset , aegre precibus matris deorumque minis victus quievit ; [ 7 ] cui cum inspirati vates canerent non inpune laturum , si incrementa urbis toto orbe auspicatissimae interpellasset , hoc modo spatium respirandi fugientibus datum . [ 8 ] Itaque Elissa delata in Africae sinum incolas loci eius adventu peregrinorum mutuarumque rerum commercio gaudentes in amicitiam sollicitat , [ 9 ] dein empto loco , qui corio bovis tegi posset , in quo fessos longa navigatione socios , quoad proficisceretur , reficere posset , corium in tenuissimas partes secari iubet atque ita maius loci spatium , quam petierat , occupat , unde postea ei loco Byrsae nomen fuit . [ 10 ] Confluentibus deinde vicinis locorum , qui spe lucri multa hospitibus venalia inferebant , [ 11 ] sedesque ibi statuentibus ex frequentia hominum velut instar civitatis effectum est . [ 12 ] Vticensium quoque legati dona ut consanguineis adtulerunt hortatique sunt , urbem ibi conderent , ubi sedes sortiti essent . [ 13 ] Sed et Afros detinendi advenas amor cepit . [ 14 ] Itaque consentientibus omnibus Karthago conditur statuto annuo vectigali pro solo urbis . [ 15 ] In primis fundamentis caput bubulum inventum est , quod auspicium fructuosae quidem , sed laboriosae perpetuoque servae urbis fuit ; propter quod in alium locum urbs translata , [ 16 ] ibi quoque equi caput repertum , bellicosum potentemque populum futurum significans , urbi auspicatam sedem dedit . [ 17 ] Tunc ad opinionem novae urbis concurrentibus gentibus brevi et populus et civitas magna facta .
[ 6 . 1 ] Cum successu rerum florentes Karthaginis opes essent , rex Maxitanorum Hiarbas decem Poenorum principibus ad se arcessitis Elissae nuptias sub belli denuntiatione petit . [ 2 ] Quod legati reginae referre metuentes Punico cum ea ingenio egerunt , nuntiantes regem aliquem poscere , qui cultiores victus eum Afrosque perdoceat ; [ 3 ] sed quem inveniri posse , qui ad barbaros et ferarum more viventes transire a consanguineis velit ? [ 4 ] Tunc a regina castigati , si pro salute patriae asperiorem vitam recusarent , cui etiam ipsa vita , si res exigat , debeatur , regis mandata aperuere , dicentes quae praecipiat aliis , ipsi facienda esse , si velit urbi consultum esse . [ 5 ] Hoc dolo capta diu Acherbae viri nomine cum multis lacrimis et lamentatione flebili invocato ad postremum ituram se , quo sua et urbis fata vocarent , respondit . [ 6 ] In hoc trium mensium sumpto spatio , pyra in ultima parte urbis instructa , velut placatura viri manes inferiasque ante nuptias missura multas hostias caedit et sumpto gladio pyram conscendit [ 7 ] atque ita ad populum respiciens ituram se ad virum , sicut praeceperint , dixit vitamque gladio finivit . [ 8 ] Quam diu Karthago invicta fuit , pro dea culta est . [ 9 ] Condita est haec urbs LXXII annis ante quam Roma ; [ 10 ] cuius virtus sicut bello clara fuit , ita domi status variis discordiarum casibus agitatus est . [ 11 ] Cum inter cetera mala etiam peste laborarent , cruenta sacrorum religione et scelere pro remedio usi sunt ; [ 12 ] quippe homines ut victimas immolabant et inpuberes , quae aetas etiam hostium misericordiam provocat , aris admovebant , pacem deorum sanguine eorum exposcentes , pro quorum vita dii rogari maxime solent .
[ 4 . 1 ] Desse modo , então , os tírios , restaurados com os auspícios de Alexandre , cresceram , rapidamente , pela parcimônia e pelo empenho em conquistar . [ 2 ] Antes da ruína dos senhores , quando abundavam em riquezas e também em número , enviados uns jovens à África , fundaram Útica . [ 3 ] Com esse ínterim , o rei Muto faleceu em Tiro , tendo instituído como herdeiros o filho , Pigmalião , e a filha , Elissa , virgem de insignes formas . [ 4 ] Mas o povo entregou o reino a Pigmalião , um menino ainda . [ 5 ] Quanto a Elissa , do mesmo modo , casou-se com seu próprio tio materno , Acerbas , sacerdote de Hércules , o que era a segunda dignidade depois do rei . [ 6 ] Esse tinha grandes riquezas , mas escondidas , e , por medo do rei , confiara o ouro não a seu teto , mas à terra ; [ 7 ] ainda que os homens ignorassem tal ação , sua fama , contudo , circulava . [ 8 ] Açulado por isso , Pigmalião , esquecido do direito humano , mata seu próprio tio e também cunhado , sem respeito à piedade . [ 9 ] Elissa , durante muito tempo , avessa ao irmão devido a seu crime , tendo , até o fim , dissimulado o ódio e , enquanto isso , domado sua face , planeja , em segredo , uma fuga com alguns aristocratas tomados em aliança , os quais ela pensava terem semelhante ódio ao rei e o mesmo desejo de fugir . [ 10 ] Naquele momento , dirige-se ao irmão com um dolo ; finge que quer se mudar para junto dele , para que a casa do marido não renove para ela , que desejava esquecer , a imagem penosa do luto , ou para que não viesse aos olhos dela uma recordação tão amarga . [ 11 ] Não a contragosto , Pigmalião ouviu as palavras da irmã , julgando que , com ela , também viria o ouro de Acerbas . [ 12 ] Mas , no início da tarde , Elissa coloca em navios os agentes enviados pelo rei para a mudança junto a todas as suas próprias riquezas e , adiantada em alto mar , os obriga a jogar na água uns fardos de areia envolvidos em invólucros no lugar do dinheiro . [ 13 ] Naquele momento , ela mesma , lamentando e com voz lúgubre , invoca Acerbas ; roga para que retome de boa vontade suas próprias riquezas que lhe tinha deixado e receba , como sacrifícios , aquelas que ele tivera como causa de sua morte . [ 14 ] Naquele momento , dirige-se aos próprios agentes ; diz que , para si , havia , certamente , uma morte muito almejada , mas , para eles , eram iminentes terríveis torturas e funestos suplícios , porque privaram a avareza do tirano das riquezas de Acerbas , por cuja expectativa o rei cometera parricídio . [ 15 ] Incutido , em todos , esse medo , os aceita como companheiros de fuga . Também se juntaram a ela grupos de senadores preparados para aquela noite , e , assim , renovados os sacrifícios a Hércules , de quem Acerbas fora sacerdote , buscam suas moradas no exílio .
[ 5 . 1 ] Seu primeiro desembarque em terra foi na ilha de Chipre , [ 2 ] onde , por ordem dos deuses , o sacerdote de Jove se ofereceu , junto a sua esposa e a seus filhos , a Elissa como companheiro e aliado , tendo negociado a honra perpétua do sacerdócio para si e para seus descendentes . [ 3 ] Tal condição foi aceita como um óbvio presságio . [ 4 ] Era costume dos cipriotas enviar , para o litoral marinho , as virgens , antes de suas núpcias , em dias estabelecidos , para buscar o dinheiro do dote pela prostituição , devendo prestar oferendas a Vênus pelo pudor remanescente . [ 5 ] Então , Elissa ordena que um total de oitenta dessas virgens , capturadas , seja levado às naus , para que a juventude pudesse ter casamentos , e a urbe , descendência . [ 6 ] Enquanto essas ações se sucedem , como Pigmalião , tendo descoberto a fuga da irmã , se preparava para perseguir a fugitiva com uma guerra ímpia , penosamente desistiu , vencido pelas súplicas de sua mãe e pelas ameaças dos deuses , [ 7 ] que os vates , inspirados , previam que não ficaria impune caso se opusesse ao desenvolvimento da urbe mais auspiciosa de todo o orbe ; desse modo , deu-se , aos fugitivos , um espaço para respirar . [ 8 ] E , assim , Elissa , levada ao golfo da África , atrai a amizade dos habitantes desse local , que se alegram com a chegada dos estrangeiros e com o comércio de mútuas mercadorias . [ 9 ] Em seguida , tendo comprado um local que poderia ser coberto com o couro de um boi , no qual poderia reanimar os companheiros fatigados pela longa navegação até que partisse , ordena que o couro seja cortado em partes bem finas e , assim , ocupa um espaço maior do que o local que pedira . Daí , posteriormente , o nome desse local ter sido Birsa . [ 10 ] Depois , confluindo os vizinhos desses lugares , que , com a esperança de lucrar , muito traziam para vender aos forasteiros , [ 11 ] e , estabelecendo , ali , moradas , formou-se como que uma espécie de cidade pela afluência dos homens . [ 12 ] Do mesmo modo , os embaixadores dos uticenses trouxeram presentes como a seus consanguíneos e os exortaram a fundar uma urbe ali onde suas moradas foram designadas pelo destino . [ 13 ] Mas até os africanos foram tomados pelo desejo de reter os estrangeiros . [ 14 ] E , assim , todos de acordo , Cartago foi fundada , tendo sido estabelecido um tributo anual pelo solo da urbe . [ 15 ] Nas primeiras fundações , foi encontrada a cabeça de um boi , o que foi um auspício de uma urbe fecunda , de fato , mas trabalhadora e perpetuamente servil , pelo que a urbe foi mudada para outro local ; [ 16 ] ali , foi descoberta , do mesmo modo , a cabeça de um cavalo , a qual , significando que o povo seria belicoso e poderoso , deu à urbe uma morada auspiciosa . [ 17 ] Então , acorrendo as pessoas ao rumor da nova urbe , em pouco tempo , o povo e a cidade se fazem grandiosos .
[ 6 . 1 ] Como as riquezas de Cartago floresciam pelo sucesso dessas ações , Iarbas , rei dos maxitanos , tendo intimado dez aristocratas penos , pede suas núpcias com Elissa , sob ameaça de guerra . [ 2 ] Os embaixadores , temendo relatar isso à rainha , agiram junto a ela com engenho púnico , anunciando que o rei solicitava alguém que ensinasse bem , a ele e aos africanos , um modo de viver mais culto ; [ 3 ] mas quem se poderia encontrar que desejasse apartar-se de seus consanguíneos para estar com os bárbaros que viviam conforme o costume das feras ? [ 4 ] Naquele momento , censurados pela rainha caso se recusassem a uma vida mais áspera em nome da salvação da pátria , à qual também a própria vida era devida caso a situação o exigisse , expuseram as instruções do rei , dizendo que aquilo que orientava aos outros , ela própria deveria fazer , caso desejasse velar pela urbe . [ 5 ] Presa por esse dolo , invocado , por longo tempo , o nome do marido , Acerbas , com muitas lágrimas e aflitiva lamentação , por fim , respondeu que iria aonde a chamassem sua própria sorte e a da urbe . [ 6 ] Tomado um espaço de três meses para isso , tendo construído uma pira na parte mais distante da urbe , como se para aplacar os manes do marido e lhe enviar sacrifícios antes das núpcias , massacra muitas vítimas e , tomada uma espada , sobe à pira [ 7 ] e , assim , voltando-se para o povo , disse que iria até seu marido , como orientavam , e deu fim à sua vida com a espada . [ 8 ] Durante todo o tempo em que Cartago esteve invicta , foi cultuada como uma deusa . [ 9 ] Essa urbe foi fundada setenta e dois anos antes de Roma . [ 10 ] Assim como sua virtude foi preclara em guerra , também a situação interna se agitou por vários casos de discórdias . [ 11 ] Quando , entre outros males , padeciam também com a peste , foram usados , como remédio , a religião cruenta dos sacrifícios e o crime , [ 12 ] pois , imolavam homens como vítimas e conduziam aos altares garotos , uma idade que provoca misericórdia até ao inimigo , pedindo a paz dos deuses com o sangue daqueles por cuja vida , sobretudo , costumam rogar aos deuses .

( 274 ) 26% LAT
( 782 ) 74% LAT - POR

( 1198 ) 75% LAT - POR
( 399 ) 25% POR