Justino 18.4-18.6
Lucas Consolin Dezotti / Mutirao_Unesp_2022
- Created on 2022-11-28 12:03:53
- Modified on 2023-12-05 20:39:24
- Translated by Jéssica Frutuoso Mello
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Episódio de Dido extraído da "Epítome das 'Histórias Filípicas' de Pompeio Trogo". Alinhamento padrão-ouro produzido por Lucas Consolin Dezotti e Jéssica Frutuoso Mello no âmbito do projeto de extensão "Mutirão de anotação de textos greco-latinos" (coordenação Anise Ferreira, UNESP, 2022).
Latin
Português
urn:cts:latinLit:stoa0167.stoa001.digilibLT-lat:18.4-18.6
[ 4 . 1 ] Hoc igitur modo Tyrii Alexandri auspiciis conditi parsimonia et labore quaerendi cito convaluere . [ 2 ] Ante cladem dominorum cum et opibus et multitudine abundarent , missa in Africam iuventute Vticam condidere . [ 3 ] Cum interim rex Mutto Tyro decedit filio Pygmalione et Elissa filia , insignis formae virgine , heredibus institutis . [ 4 ] Sed populus Pygmalioni , admodum puero , regnum tradidit . [ 5 ] Elissa quoque Acherbae , avunculo suo , sacerdoti Herculis , qui honos secundus a rege erat , nubit . [ 6 ] Huic magnae , sed dissimulatae opes erant , aurumque metu regis non tectis , sed terrae crediderat ; [ 7 ] quam rem etsi homines ignorabant , fama tamen loquebatur . [ 8 ] Qua incensus Pygmalion oblitus iuris humani avunculum suum eundemque generum sine respectu pietatis occidit . [ 9 ] Elissa diu fratrem propter scelus aversata ad postremum dissimulato odio mitigatoque interim vultu fugam tacito molitur adsumptis quibusdam principibus in societatem , quibus par odium in regem esse eandemque fugiendi cupiditatem arbitrabatur . [ 10 ] Tunc fratrem dolo adgreditur , fingit se ad eum migrare velle , ne amplius ei mariti domus cupidae oblivionis gravem luctus imaginem renovet neve ultra amara admonitio oculis eius occurrat . [ 11 ] Non invitus Pygmalion verba sororis audivit , existimans cum ea et aurum Acherbae ad se venturum . [ 12 ] Sed Elissa ministros migrationis a rege missos navibus cum omnibus opibus suis prima vespera inponit provectaque in altum conpellit eos onera harenae pro pecunia involucris involuta in mare deicere . [ 13 ] Tunc deflens ipsa lugubrique voce Acherbam ciet ; orat ut libens opes suas recipiat , quas reliquerit , habeatque inferias , quas habuerat causam mortis . [ 14 ] Tunc ipsos ministros adgreditur ; sibi quidem ait optatam olim mortem , sed illis acerbos cruciatus et dira supplicia inminere , qui Acherbae opes , quarum spe parricidium rex fecerit , avaritiae tyranni subtraxerint . [ 15 ] Hoc metu omnibus iniecto comites fugae accepit . Iunguntur et senatorum in eam noctem praeparata agmina , atque ita sacris Herculis , cuius sacerdos Acherbas fuerat , repetitis exilio sedes quaerunt .
[ 5 . 1 ] Primus illis adpulsus terrae Cyprus insula fuit , [ 2 ] ubi sacerdos Iovis cum coniuge et liberis deorum monitu comitem se Elissae sociumque praebuit pactus sibi posterisque perpetuum honorem sacerdotii . [ 3 ] Condicio pro manifesto omine accepta . [ 4 ] Mos erat Cypriis virgines ante nuptias statutis diebus dotalem pecuniam quaesituras in quaestum ad litus maris mittere , pro reliqua pudicitia libamenta Veneri soluturas . [ 5 ] Harum igitur ex numero LXXX admodum virgines raptas navibus inponi Elissa iubet , ut et iuventus matrimonia et urbs subolem habere posset . [ 6 ] Dum haec aguntur , Pygmalion cognita sororis fuga , cum impio bello fugientem persequi parasset , aegre precibus matris deorumque minis victus quievit ; [ 7 ] cui cum inspirati vates canerent non inpune laturum , si incrementa urbis toto orbe auspicatissimae interpellasset , hoc modo spatium respirandi fugientibus datum . [ 8 ] Itaque Elissa delata in Africae sinum incolas loci eius adventu peregrinorum mutuarumque rerum commercio gaudentes in amicitiam sollicitat , [ 9 ] dein empto loco , qui corio bovis tegi posset , in quo fessos longa navigatione socios , quoad proficisceretur , reficere posset , corium in tenuissimas partes secari iubet atque ita maius loci spatium , quam petierat , occupat , unde postea ei loco Byrsae nomen fuit . [ 10 ] Confluentibus deinde vicinis locorum , qui spe lucri multa hospitibus venalia inferebant , [ 11 ] sedesque ibi statuentibus ex frequentia hominum velut instar civitatis effectum est . [ 12 ] Vticensium quoque legati dona ut consanguineis adtulerunt hortatique sunt , urbem ibi conderent , ubi sedes sortiti essent . [ 13 ] Sed et Afros detinendi advenas amor cepit . [ 14 ] Itaque consentientibus omnibus Karthago conditur statuto annuo vectigali pro solo urbis . [ 15 ] In primis fundamentis caput bubulum inventum est , quod auspicium fructuosae quidem , sed laboriosae perpetuoque servae urbis fuit ; propter quod in alium locum urbs translata , [ 16 ] ibi quoque equi caput repertum , bellicosum potentemque populum futurum significans , urbi auspicatam sedem dedit . [ 17 ] Tunc ad opinionem novae urbis concurrentibus gentibus brevi et populus et civitas magna facta .
[ 6 . 1 ] Cum successu rerum florentes Karthaginis opes essent , rex Maxitanorum Hiarbas decem Poenorum principibus ad se arcessitis Elissae nuptias sub belli denuntiatione petit . [ 2 ] Quod legati reginae referre metuentes Punico cum ea ingenio egerunt , nuntiantes regem aliquem poscere , qui cultiores victus eum Afrosque perdoceat ; [ 3 ] sed quem inveniri posse , qui ad barbaros et ferarum more viventes transire a consanguineis velit ? [ 4 ] Tunc a regina castigati , si pro salute patriae asperiorem vitam recusarent , cui etiam ipsa vita , si res exigat , debeatur , regis mandata aperuere , dicentes quae praecipiat aliis , ipsi facienda esse , si velit urbi consultum esse . [ 5 ] Hoc dolo capta diu Acherbae viri nomine cum multis lacrimis et lamentatione flebili invocato ad postremum ituram se , quo sua et urbis fata vocarent , respondit . [ 6 ] In hoc trium mensium sumpto spatio , pyra in ultima parte urbis instructa , velut placatura viri manes inferiasque ante nuptias missura multas hostias caedit et sumpto gladio pyram conscendit [ 7 ] atque ita ad populum respiciens ituram se ad virum , sicut praeceperint , dixit vitamque gladio finivit . [ 8 ] Quam diu Karthago invicta fuit , pro dea culta est . [ 9 ] Condita est haec urbs LXXII annis ante quam Roma ; [ 10 ] cuius virtus sicut bello clara fuit , ita domi status variis discordiarum casibus agitatus est . [ 11 ] Cum inter cetera mala etiam peste laborarent , cruenta sacrorum religione et scelere pro remedio usi sunt ; [ 12 ] quippe homines ut victimas immolabant et inpuberes , quae aetas etiam hostium misericordiam provocat , aris admovebant , pacem deorum sanguine eorum exposcentes , pro quorum vita dii rogari maxime solent .
[ 5 . 1 ] Primus illis adpulsus terrae Cyprus insula fuit , [ 2 ] ubi sacerdos Iovis cum coniuge et liberis deorum monitu comitem se Elissae sociumque praebuit pactus sibi posterisque perpetuum honorem sacerdotii . [ 3 ] Condicio pro manifesto omine accepta . [ 4 ] Mos erat Cypriis virgines ante nuptias statutis diebus dotalem pecuniam quaesituras in quaestum ad litus maris mittere , pro reliqua pudicitia libamenta Veneri soluturas . [ 5 ] Harum igitur ex numero LXXX admodum virgines raptas navibus inponi Elissa iubet , ut et iuventus matrimonia et urbs subolem habere posset . [ 6 ] Dum haec aguntur , Pygmalion cognita sororis fuga , cum impio bello fugientem persequi parasset , aegre precibus matris deorumque minis victus quievit ; [ 7 ] cui cum inspirati vates canerent non inpune laturum , si incrementa urbis toto orbe auspicatissimae interpellasset , hoc modo spatium respirandi fugientibus datum . [ 8 ] Itaque Elissa delata in Africae sinum incolas loci eius adventu peregrinorum mutuarumque rerum commercio gaudentes in amicitiam sollicitat , [ 9 ] dein empto loco , qui corio bovis tegi posset , in quo fessos longa navigatione socios , quoad proficisceretur , reficere posset , corium in tenuissimas partes secari iubet atque ita maius loci spatium , quam petierat , occupat , unde postea ei loco Byrsae nomen fuit . [ 10 ] Confluentibus deinde vicinis locorum , qui spe lucri multa hospitibus venalia inferebant , [ 11 ] sedesque ibi statuentibus ex frequentia hominum velut instar civitatis effectum est . [ 12 ] Vticensium quoque legati dona ut consanguineis adtulerunt hortatique sunt , urbem ibi conderent , ubi sedes sortiti essent . [ 13 ] Sed et Afros detinendi advenas amor cepit . [ 14 ] Itaque consentientibus omnibus Karthago conditur statuto annuo vectigali pro solo urbis . [ 15 ] In primis fundamentis caput bubulum inventum est , quod auspicium fructuosae quidem , sed laboriosae perpetuoque servae urbis fuit ; propter quod in alium locum urbs translata , [ 16 ] ibi quoque equi caput repertum , bellicosum potentemque populum futurum significans , urbi auspicatam sedem dedit . [ 17 ] Tunc ad opinionem novae urbis concurrentibus gentibus brevi et populus et civitas magna facta .
[ 6 . 1 ] Cum successu rerum florentes Karthaginis opes essent , rex Maxitanorum Hiarbas decem Poenorum principibus ad se arcessitis Elissae nuptias sub belli denuntiatione petit . [ 2 ] Quod legati reginae referre metuentes Punico cum ea ingenio egerunt , nuntiantes regem aliquem poscere , qui cultiores victus eum Afrosque perdoceat ; [ 3 ] sed quem inveniri posse , qui ad barbaros et ferarum more viventes transire a consanguineis velit ? [ 4 ] Tunc a regina castigati , si pro salute patriae asperiorem vitam recusarent , cui etiam ipsa vita , si res exigat , debeatur , regis mandata aperuere , dicentes quae praecipiat aliis , ipsi facienda esse , si velit urbi consultum esse . [ 5 ] Hoc dolo capta diu Acherbae viri nomine cum multis lacrimis et lamentatione flebili invocato ad postremum ituram se , quo sua et urbis fata vocarent , respondit . [ 6 ] In hoc trium mensium sumpto spatio , pyra in ultima parte urbis instructa , velut placatura viri manes inferiasque ante nuptias missura multas hostias caedit et sumpto gladio pyram conscendit [ 7 ] atque ita ad populum respiciens ituram se ad virum , sicut praeceperint , dixit vitamque gladio finivit . [ 8 ] Quam diu Karthago invicta fuit , pro dea culta est . [ 9 ] Condita est haec urbs LXXII annis ante quam Roma ; [ 10 ] cuius virtus sicut bello clara fuit , ita domi status variis discordiarum casibus agitatus est . [ 11 ] Cum inter cetera mala etiam peste laborarent , cruenta sacrorum religione et scelere pro remedio usi sunt ; [ 12 ] quippe homines ut victimas immolabant et inpuberes , quae aetas etiam hostium misericordiam provocat , aris admovebant , pacem deorum sanguine eorum exposcentes , pro quorum vita dii rogari maxime solent .
[
4
.
1
]
Desse
modo
,
então
,
os
tírios
,
restaurados
com
os
auspícios
de
Alexandre
,
cresceram
,
rapidamente
,
pela
parcimônia
e
pelo
empenho
em
conquistar
.
[
2
]
Antes
da
ruína
dos
senhores
,
quando
abundavam
em
riquezas
e
também
em
número
,
enviados
uns
jovens
à
África
,
fundaram
Útica
.
[
3
]
Com
esse
ínterim
,
o
rei
Muto
faleceu
em
Tiro
,
tendo
instituído
como
herdeiros
o
filho
,
Pigmalião
,
e
a
filha
,
Elissa
,
virgem
de
insignes
formas
.
[
4
]
Mas
o
povo
entregou
o
reino
a
Pigmalião
,
um
menino
ainda
.
[
5
]
Quanto
a
Elissa
,
do
mesmo
modo
,
casou-se
com
seu
próprio
tio
materno
,
Acerbas
,
sacerdote
de
Hércules
,
o
que
era
a
segunda
dignidade
depois
do
rei
.
[
6
]
Esse
tinha
grandes
riquezas
,
mas
escondidas
,
e
,
por
medo
do
rei
,
confiara
o
ouro
não
a
seu
teto
,
mas
à
terra
;
[
7
]
ainda
que
os
homens
ignorassem
tal
ação
,
sua
fama
,
contudo
,
circulava
.
[
8
]
Açulado
por
isso
,
Pigmalião
,
esquecido
do
direito
humano
,
mata
seu
próprio
tio
e
também
cunhado
,
sem
respeito
à
piedade
.
[
9
]
Elissa
,
durante
muito
tempo
,
avessa
ao
irmão
devido
a
seu
crime
,
tendo
,
até
o
fim
,
dissimulado
o
ódio
e
,
enquanto
isso
,
domado
sua
face
,
planeja
,
em
segredo
,
uma
fuga
com
alguns
aristocratas
tomados
em
aliança
,
os
quais
ela
pensava
terem
semelhante
ódio
ao
rei
e
o
mesmo
desejo
de
fugir
.
[
10
]
Naquele
momento
,
dirige-se
ao
irmão
com
um
dolo
;
finge
que
quer
se
mudar
para
junto
dele
,
para
que
a
casa
do
marido
não
renove
para
ela
,
que
desejava
esquecer
,
a
imagem
penosa
do
luto
,
ou
para
que
não
viesse
aos
olhos
dela
uma
recordação
tão
amarga
.
[
11
]
Não
a
contragosto
,
Pigmalião
ouviu
as
palavras
da
irmã
,
julgando
que
,
com
ela
,
também
viria
o
ouro
de
Acerbas
.
[
12
]
Mas
,
no
início
da
tarde
,
Elissa
coloca
em
navios
os
agentes
enviados
pelo
rei
para
a
mudança
junto
a
todas
as
suas
próprias
riquezas
e
,
adiantada
em
alto
mar
,
os
obriga
a
jogar
na
água
uns
fardos
de
areia
envolvidos
em
invólucros
no
lugar
do
dinheiro
.
[
13
]
Naquele
momento
,
ela
mesma
,
lamentando
e
com
voz
lúgubre
,
invoca
Acerbas
;
roga
para
que
retome
de
boa
vontade
suas
próprias
riquezas
que
lhe
tinha
deixado
e
receba
,
como
sacrifícios
,
aquelas
que
ele
tivera
como
causa
de
sua
morte
.
[
14
]
Naquele
momento
,
dirige-se
aos
próprios
agentes
;
diz
que
,
para
si
,
havia
,
certamente
,
uma
morte
há
muito
almejada
,
mas
,
para
eles
,
eram
iminentes
terríveis
torturas
e
funestos
suplícios
,
porque
privaram
a
avareza
do
tirano
das
riquezas
de
Acerbas
,
por
cuja
expectativa
o
rei
cometera
parricídio
.
[
15
]
Incutido
,
em
todos
,
esse
medo
,
os
aceita
como
companheiros
de
fuga
.
Também
se
juntaram
a
ela
grupos
de
senadores
preparados
para
aquela
noite
,
e
,
assim
,
renovados
os
sacrifícios
a
Hércules
,
de
quem
Acerbas
fora
sacerdote
,
buscam
suas
moradas
no
exílio
.
[ 5 . 1 ] Seu primeiro desembarque em terra foi na ilha de Chipre , [ 2 ] onde , por ordem dos deuses , o sacerdote de Jove se ofereceu , junto a sua esposa e a seus filhos , a Elissa como companheiro e aliado , tendo negociado a honra perpétua do sacerdócio para si e para seus descendentes . [ 3 ] Tal condição foi aceita como um óbvio presságio . [ 4 ] Era costume dos cipriotas enviar , para o litoral marinho , as virgens , antes de suas núpcias , em dias estabelecidos , para buscar o dinheiro do dote pela prostituição , devendo prestar oferendas a Vênus pelo pudor remanescente . [ 5 ] Então , Elissa ordena que um total de oitenta dessas virgens , capturadas , seja levado às naus , para que a juventude pudesse ter casamentos , e a urbe , descendência . [ 6 ] Enquanto essas ações se sucedem , como Pigmalião , tendo descoberto a fuga da irmã , se preparava para perseguir a fugitiva com uma guerra ímpia , penosamente desistiu , vencido pelas súplicas de sua mãe e pelas ameaças dos deuses , [ 7 ] já que os vates , inspirados , previam que não ficaria impune caso se opusesse ao desenvolvimento da urbe mais auspiciosa de todo o orbe ; desse modo , deu-se , aos fugitivos , um espaço para respirar . [ 8 ] E , assim , Elissa , levada ao golfo da África , atrai a amizade dos habitantes desse local , que se alegram com a chegada dos estrangeiros e com o comércio de mútuas mercadorias . [ 9 ] Em seguida , tendo comprado um local que poderia ser coberto com o couro de um boi , no qual poderia reanimar os companheiros fatigados pela longa navegação até que partisse , ordena que o couro seja cortado em partes bem finas e , assim , ocupa um espaço maior do que o local que pedira . Daí , posteriormente , o nome desse local ter sido Birsa . [ 10 ] Depois , confluindo os vizinhos desses lugares , que , com a esperança de lucrar , muito traziam para vender aos forasteiros , [ 11 ] e , estabelecendo , ali , moradas , formou-se como que uma espécie de cidade pela afluência dos homens . [ 12 ] Do mesmo modo , os embaixadores dos uticenses trouxeram presentes como a seus consanguíneos e os exortaram a fundar uma urbe ali onde suas moradas foram designadas pelo destino . [ 13 ] Mas até os africanos foram tomados pelo desejo de reter os estrangeiros . [ 14 ] E , assim , todos de acordo , Cartago foi fundada , tendo sido estabelecido um tributo anual pelo solo da urbe . [ 15 ] Nas primeiras fundações , foi encontrada a cabeça de um boi , o que foi um auspício de uma urbe fecunda , de fato , mas trabalhadora e perpetuamente servil , pelo que a urbe foi mudada para outro local ; [ 16 ] ali , foi descoberta , do mesmo modo , a cabeça de um cavalo , a qual , significando que o povo seria belicoso e poderoso , deu à urbe uma morada auspiciosa . [ 17 ] Então , acorrendo as pessoas ao rumor da nova urbe , em pouco tempo , o povo e a cidade se fazem grandiosos .
[ 6 . 1 ] Como as riquezas de Cartago floresciam pelo sucesso dessas ações , Iarbas , rei dos maxitanos , tendo intimado dez aristocratas penos , pede suas núpcias com Elissa , sob ameaça de guerra . [ 2 ] Os embaixadores , temendo relatar isso à rainha , agiram junto a ela com engenho púnico , anunciando que o rei solicitava alguém que ensinasse bem , a ele e aos africanos , um modo de viver mais culto ; [ 3 ] mas quem se poderia encontrar que desejasse apartar-se de seus consanguíneos para estar com os bárbaros que viviam conforme o costume das feras ? [ 4 ] Naquele momento , censurados pela rainha caso se recusassem a uma vida mais áspera em nome da salvação da pátria , à qual também a própria vida era devida caso a situação o exigisse , expuseram as instruções do rei , dizendo que aquilo que orientava aos outros , ela própria deveria fazer , caso desejasse velar pela urbe . [ 5 ] Presa por esse dolo , invocado , por longo tempo , o nome do marido , Acerbas , com muitas lágrimas e aflitiva lamentação , por fim , respondeu que iria aonde a chamassem sua própria sorte e a da urbe . [ 6 ] Tomado um espaço de três meses para isso , tendo construído uma pira na parte mais distante da urbe , como se para aplacar os manes do marido e lhe enviar sacrifícios antes das núpcias , massacra muitas vítimas e , tomada uma espada , sobe à pira [ 7 ] e , assim , voltando-se para o povo , disse que iria até seu marido , como orientavam , e deu fim à sua vida com a espada . [ 8 ] Durante todo o tempo em que Cartago esteve invicta , foi cultuada como uma deusa . [ 9 ] Essa urbe foi fundada setenta e dois anos antes de Roma . [ 10 ] Assim como sua virtude foi preclara em guerra , também a situação interna se agitou por vários casos de discórdias . [ 11 ] Quando , entre outros males , padeciam também com a peste , foram usados , como remédio , a religião cruenta dos sacrifícios e o crime , [ 12 ] pois , imolavam homens como vítimas e conduziam aos altares garotos , uma idade que provoca misericórdia até ao inimigo , pedindo a paz dos deuses com o sangue daqueles por cuja vida , sobretudo , costumam rogar aos deuses .
[ 5 . 1 ] Seu primeiro desembarque em terra foi na ilha de Chipre , [ 2 ] onde , por ordem dos deuses , o sacerdote de Jove se ofereceu , junto a sua esposa e a seus filhos , a Elissa como companheiro e aliado , tendo negociado a honra perpétua do sacerdócio para si e para seus descendentes . [ 3 ] Tal condição foi aceita como um óbvio presságio . [ 4 ] Era costume dos cipriotas enviar , para o litoral marinho , as virgens , antes de suas núpcias , em dias estabelecidos , para buscar o dinheiro do dote pela prostituição , devendo prestar oferendas a Vênus pelo pudor remanescente . [ 5 ] Então , Elissa ordena que um total de oitenta dessas virgens , capturadas , seja levado às naus , para que a juventude pudesse ter casamentos , e a urbe , descendência . [ 6 ] Enquanto essas ações se sucedem , como Pigmalião , tendo descoberto a fuga da irmã , se preparava para perseguir a fugitiva com uma guerra ímpia , penosamente desistiu , vencido pelas súplicas de sua mãe e pelas ameaças dos deuses , [ 7 ] já que os vates , inspirados , previam que não ficaria impune caso se opusesse ao desenvolvimento da urbe mais auspiciosa de todo o orbe ; desse modo , deu-se , aos fugitivos , um espaço para respirar . [ 8 ] E , assim , Elissa , levada ao golfo da África , atrai a amizade dos habitantes desse local , que se alegram com a chegada dos estrangeiros e com o comércio de mútuas mercadorias . [ 9 ] Em seguida , tendo comprado um local que poderia ser coberto com o couro de um boi , no qual poderia reanimar os companheiros fatigados pela longa navegação até que partisse , ordena que o couro seja cortado em partes bem finas e , assim , ocupa um espaço maior do que o local que pedira . Daí , posteriormente , o nome desse local ter sido Birsa . [ 10 ] Depois , confluindo os vizinhos desses lugares , que , com a esperança de lucrar , muito traziam para vender aos forasteiros , [ 11 ] e , estabelecendo , ali , moradas , formou-se como que uma espécie de cidade pela afluência dos homens . [ 12 ] Do mesmo modo , os embaixadores dos uticenses trouxeram presentes como a seus consanguíneos e os exortaram a fundar uma urbe ali onde suas moradas foram designadas pelo destino . [ 13 ] Mas até os africanos foram tomados pelo desejo de reter os estrangeiros . [ 14 ] E , assim , todos de acordo , Cartago foi fundada , tendo sido estabelecido um tributo anual pelo solo da urbe . [ 15 ] Nas primeiras fundações , foi encontrada a cabeça de um boi , o que foi um auspício de uma urbe fecunda , de fato , mas trabalhadora e perpetuamente servil , pelo que a urbe foi mudada para outro local ; [ 16 ] ali , foi descoberta , do mesmo modo , a cabeça de um cavalo , a qual , significando que o povo seria belicoso e poderoso , deu à urbe uma morada auspiciosa . [ 17 ] Então , acorrendo as pessoas ao rumor da nova urbe , em pouco tempo , o povo e a cidade se fazem grandiosos .
[ 6 . 1 ] Como as riquezas de Cartago floresciam pelo sucesso dessas ações , Iarbas , rei dos maxitanos , tendo intimado dez aristocratas penos , pede suas núpcias com Elissa , sob ameaça de guerra . [ 2 ] Os embaixadores , temendo relatar isso à rainha , agiram junto a ela com engenho púnico , anunciando que o rei solicitava alguém que ensinasse bem , a ele e aos africanos , um modo de viver mais culto ; [ 3 ] mas quem se poderia encontrar que desejasse apartar-se de seus consanguíneos para estar com os bárbaros que viviam conforme o costume das feras ? [ 4 ] Naquele momento , censurados pela rainha caso se recusassem a uma vida mais áspera em nome da salvação da pátria , à qual também a própria vida era devida caso a situação o exigisse , expuseram as instruções do rei , dizendo que aquilo que orientava aos outros , ela própria deveria fazer , caso desejasse velar pela urbe . [ 5 ] Presa por esse dolo , invocado , por longo tempo , o nome do marido , Acerbas , com muitas lágrimas e aflitiva lamentação , por fim , respondeu que iria aonde a chamassem sua própria sorte e a da urbe . [ 6 ] Tomado um espaço de três meses para isso , tendo construído uma pira na parte mais distante da urbe , como se para aplacar os manes do marido e lhe enviar sacrifícios antes das núpcias , massacra muitas vítimas e , tomada uma espada , sobe à pira [ 7 ] e , assim , voltando-se para o povo , disse que iria até seu marido , como orientavam , e deu fim à sua vida com a espada . [ 8 ] Durante todo o tempo em que Cartago esteve invicta , foi cultuada como uma deusa . [ 9 ] Essa urbe foi fundada setenta e dois anos antes de Roma . [ 10 ] Assim como sua virtude foi preclara em guerra , também a situação interna se agitou por vários casos de discórdias . [ 11 ] Quando , entre outros males , padeciam também com a peste , foram usados , como remédio , a religião cruenta dos sacrifícios e o crime , [ 12 ] pois , imolavam homens como vítimas e conduziam aos altares garotos , uma idade que provoca misericórdia até ao inimigo , pedindo a paz dos deuses com o sangue daqueles por cuja vida , sobretudo , costumam rogar aos deuses .