a102
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0:sen=a102
πρότερον οὖν συνελέγη ἀργύριον ἤ ἐδίδοσαν οἱ στρατηγοὶ πάλιν τὸν μισθόν , ὥστε συνέβαινε ταὐτὸ [τὸ] ἀργύριον δίδοσθαι ἕως εἰς οἶκον ἀπῆλθον . Λακεδαιμόνιοι Σαμίων δεηθέντων χρήματα αὐτοῖς εἰς τὴν κάθοδον δοῦναι , ἐψηφίσαντο μίαν ἡμέραν καὶ αὐτοὺς καὶ τοὺς οἰκέτας καὶ τὰ ὑποζύγια νηστεῦσαι , ὅσον δὲ ἐδαπάνα ἕκαστος , τοσοῦτον δοῦναι τοῖς Σαμίοις .
in
this
way
,
the
money
was
collected
before
the
leaders
again
paid
their
men
;
so
that
the
same
payment
sufficed
until
the
expedition
returned
home
.
when
the
samians
entreated
the
lacedaemonians
for
money
to
enable
them
to
return
to
their
country
,
the
lacedaemonians
passed
a
resolution
that
they
and
their
servants
and
their
beasts
of
burden
should
go
without
food
for
one
day
;
and
that
the
expense
each
one
thus
saved
should
be
given
to
the
samians
.
102
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
103
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
104
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0-sen=104
105
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
106
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
107
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
a108
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0:sen=a108
Κυζικηνοὶ δὲ στασιάσαντες πρὸς ἀλλήλους , ἐπικρατήσαντος τοῦ δήμου , τῶν δὲ πλουσίων συνειλημμένων , ὀφείλοντες χρήματα στρατιώταις ἐψηφίσαντο μὴ θανατῶσαι τοὺς συνειλημμένους , ἀλλὰ χρήματα πραξαμένους φυγαδεῦσαι . Χῖοι δέ , νόμου ὄντος αὐτοῖς ἀπογράφεσθαι τὰ χρέα εἰς τὸ δημόσιον , δεηθέντες χρημάτων ἐψηφίσαντο τοὺς ὀφείλοντας μὲν ἀποδοῦναι τῇ πόλει τὰ δάνεια , τὴν δὲ πόλιν ἐκ τῶν προσόδων τοὺς τόκους τοῖς δεδανεικόσι καταφέρειν , ἕως ἂν καὶ τὸ ἀρχαῖον εὐπορήσωσιν .
at
cyzicus
,
civil
strife
broke
out
between
the
democratic
and
oligarchic
parties
.
the
former
proved
victorious
,
and
the
rich
citizens
were
placed
under
arrest
.
but
as
the
city
owed
money
to
its
troops
,
a
resolution
was
passed
that
the
lives
of
those
under
arrest
should
be
spared
,
and
that
they
should
be
allowed
to
depart
into
exile
on
paying
a
sum
of
money
to
the
state
.
at
chios
there
was
a
law
that
all
debts
should
be
entered
on
a
public
register
.
being
in
need
of
funds
,
the
people
resolved
that
108
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
109
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)