96
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
a97
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0:sen=a97
τό τε νόμισμα τὸ ὂν Ἀθηναίοις ἀδόκιμον ἐποίησε , τάξας δὲ τιμὴν ἐκέλευσε πρὸς αὑτὸν ἀνακομίζειν · συνελθόντων δὲ ἐπὶ τῷ κόψαι ἕτερον χαρακτῆρα , ἐξέδωκε τὸ αὐτὸ ἀργύριον . ὅσοι τε τριηραρχεῖν ἢ φυλαρχεῖν ἢ χορηγεῖν ἤ τινα εἰς ἑτέραν λειτουργίαν τοιαύτην ἤμελλον δαπανᾶν , τίμημα τάξας μέτριον ἐκέλευσε τὸν βουλόμενον ἀποτίσαντα τοῦτο ἐγγράφεσθαι εἰς τοὺς λελειτουργηκότας . τῇ τε ἱερείᾳ τῇ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς ἐν ἀκροπόλει ὑπὲρ τοῦ ἀποθανόντος φέρειν χοίνικα κριθῶν καὶ πυρῶν ἑτέραν καὶ ὀβολόν , καὶ ὅτῳ ἂν παιδάριον γένηται , τὸ αὐτὸ τοῦτο . Ἀθηναῖοι δὲ οἱ ἐν Ποτιδαίᾳ οἰκοῦντες δεόμενοι χρημάτων εἰς τὸν
as
these
aliens
did
not
possess
the
right
of
holding
such
property
,
the
people
offered
to
recognize
the
title
of
anyone
who
chose
to
pay
into
the
treasury
one
third
of
the
amount
secured
.
hippias
of
athens
offered
for
sale
upper
stories
that
projected
over
the
public
streets
,
together
with
flights
of
steps
,
railings
,
and
doors
that
opened
outwards
.
the
owners
of
the
buildings
bought
them
,
and
in
this
way
a
large
sum
of
money
was
collected
.
he
also
called
in
the
existing
currency
,
promising
to
pay
the
holders
at
a
97
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
a98
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0:sen=a98
Σωσίπολις Ἀντισσαῖος [δέ] , δεηθείσης τῆς πόλεως χρημάτων , εἰθισμένων [δὲ] αὐτῶν λαμπρῶς ἄγειν Διονύσια , ἐν οἷς ἄλλα τε πολλὰ ἀνήλισκον ἐξ ἐνιαυτοῦ παρασκευάζοντες καὶ ἱερεῖα πολυτελῆ , ὑπογύου δὲ οὔσης ταύτης τῆς ἑορτῆς , ἔπεισεν αὐτοὺς τῷ μὲν Διονύσῳ εὔξασθαι ἐς νέωτα ἀποδώσειν διπλάσια , ταῦτα δὲ συναγαγόντας ἀποδόσθαι .
98
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
a99
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0:sen=a99
Λαμψακηνοὶ δὲ προσδοκίμων οὐσῶν τριηρῶν πολλῶν πρὸς αὐτούς , ὄντος μεδίμνου τῶν ἀλφίτων τετραδράχμου , προσέταξαν τοῖς ἀγοραίοις πωλεῖν ἑξάδραχμον , καὶ τοῦ ἐλαίου τὸν χοᾶ ὄντα δραχμῶν τριῶν , τεττάρων καὶ τριωβόλου , τοῦ τε οἴνου καὶ τῶν ἄλλων ὡσαύτως .
and
shortly
before
the
festival
,
on
the
proposal
of
a
citizen
named
sosipolis
,
the
people
after
vowing
that
they
would
next
year
offer
to
dionysus
a
double
amount
,
collected
all
that
had
been
provided
and
sold
it
.
in
this
way
they
realized
a
large
sum
of
money
to
meet
their
necessity
.
on
one
occasion
the
people
of
lampsacus
were
expecting
to
be
attacked
by
a
large
fleet
of
triremes
.
the
price
of
barley
meal
being
then
four
drachmae
for
a
bushel
and
a
half
,
they
instructed
the
retailers
to
sell
it
at
six
99
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
100
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
a101
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0:sen=a101
Ἡρακλεῶται πέμποντες ναῦς τετταράκοντα ἐπὶ τοὺς ἐν Βοσπόρῳ τυράννους , οὐκ εὐπορούμενοι χρημάτων παρὰ τῶν ἐμπόρων συνηγόρασαν τόν τε σῖτον πάντα καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὴν ἄλλην ἀγοράν χρόνου διισταμένου ἐν ᾧ ἔμελλον ἀποδώσειν τὴν τιμήν . τοῖς δὲ δὴ ἐμπόροις καλῶς εἶχε μὴ κοτυλίζειν , ἀλλ᾽ ἁθρόα τὰ φορτία πεπρᾶσθαι , ἐκεῖνοί τε διδόντες δι᾽ ἄλλην οὐ μισθὸν παρῆγον [ἀλλὰ] τὴν ἀγορὰν ἐν ὁλκάσι , καὶ ἄνδρα ταμίαν ἐπέστησαν ἐφ᾽ ἑκάστῃ τῶν νεῶν .
the
people
of
heraclea
,
being
about
to
dispatch
a
fleet
of
forty
ships
against
the
lords
of
bosporus
,
were
at
a
loss
for
the
necessary
funds
.
they
therefore
bought
up
all
the
merchants
'
stock
of
corn
and
oil
and
wine
and
other
marketable
commodities
,
agreeing
to
pay
at
a
future
date
.
the
merchants
were
well
satisfied
that
they
had
disposed
of
their
cargoes
without
breaking
bulk
;
and
the
people
,
advancing
two
months
'
pay
to
their
armament
,
sent
along
with
it
a
fleet
of
merchant
-
vessels
laden
with
the
commodities
101
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)