Ariadne - Text Alignment
/
English
Latin
Theseus , having been delayed by a storm on the island of Naxos , thinking that , if he were to carry Ariadne to his fatherland , there would be a reproach for him . Therefore , he left her sleeping on the island of Naxos . Dionysus , loving her , led her off from there into marriage with himself . However , when Theseus was sailing , he has forgotten to change the black sails , therefore his father Aegeus , thinking that Theseus has been eaten by the Minotaur , threw himself into the sea , from which the Aegean Sea is named . However , Theseus led Phaedra , the sister of Ariadne , into marriage .
Theseus
in
insula
Dia
tempestate
retentus
cogitans
,
si
Ariadnen
in
patriam
portasset
,
sibi
opprobrium
futurum
,
itaque
in
insula
Dia
dormientem
reliquit
;
quam
Liber
amans
inde
sibi
in
coniugium
abduxit
.
Theseus
autem
cum
navigaret
,
oblitus
est
vela
atra
mutare
,
itaque
Aegeus
pater
eius
credens
Theseum
a
Minotauro
esse
consumptum
in
mare
se
praecipitavit
,
ex
quo
Aegeum
pelagus
est
dictum
.
Ariadnes
autem
sororem
Phaedram
Theseus
duxit
in
coniugium
.
BC 19
/
Catilines Chapter 19 compared to Woodmans English Translation
Ainu
Ainu
Catiline
Woodman
posteā Pīsō in citeriōrem Hispāniam quaestor prō praetōre missus est , annītente Crassō , quod eum īnfestum inimīcum Cn . Pompeiō cognōverat . 2 neque tamen senātus prōvinciam invītus dederat , quippe foedum hominem ā rē pūblicā procul esse volēbat ; simul , quia bonī complūrēs praesidium in eō putābant , et iam tum potentia Pompeī formīdulōsa erat . 3 sed is Pīsō in prōvinciā ab equitibus Hispānīs quōs in exercitū ductābat , iter faciēns occīsus est . 4 sunt quī ita dīcant , imperia eius iniūsta , superba , crūdēlia barbarōs nequīvisse patī ; 5 aliī autem equitēs illōs , Cn . Pompeī veterēs fīdōsque clientīs , voluntāte eius Pīsōnem aggressōs ; numquam Hispānōs praetereā tāle facinus fēcisse , sed imperia saeva multa anteā perpessōs . nōs eam rem in mediō relinquēmus . 6 dē superiōre coniūrātiōne satis dictum .
Afterwards
Piso
was
sent
to
Nearer
Spain
as
quaestor
with
praetorian
power
thanks
to
the
efforts
of
Crassus
,
because
he
knew
that
he
was
a
fierce
antagonist
of
Cn
.
Pompeius
.
And
yet
the
senate
had
not
been
unwilling
to
give
him
the
province
,
since
it
wanted
a
foul
individual
to
be
far
away
from
political
life
,
as
well
as
because
numerous
good
men
saw
in
him
a
bulwark
,
and
at
that
time
Pompeius’
power
was
already
a
source
of
fear
.
But
he
was
the
Piso
who
,
during
a
journey
in
the
province
,
was
killed
by
Spanish
cavalry
whom
he
was
leading
as
part
of
his
army
.
There
are
those
who
say
that
the
barbarians
were
unable
to
tolerate
his
unjust
,
haughty
and
cruel
commands
;
but
others
that
the
cavalry
,
as
long-standing
and
loyal
clients
of
Cn
.
Pompeius
,
attacked
Piso
with
his
blessing
:
the
Spanish
had
never
done
such
a
deed
apart
from
that
,
they
say
,
even
though
they
had
previously
endured
many
savage
commands
.
We
shall
leave
the
matter
undecided
between
the
two
;
and
about
the
earlier
conspiracy
enough
has
been
said
.
Christopher Kennedy Ariadne
/
Latin
English
Theseus in insula Dia tempestate retentus cogitans , si Ariadnen in patriam portasset , sibi opprobrium futurum , itaque in insula Dia dormientem reliquit ; quam Liber amans inde sibi in coniugium abduxit . Theseus autem cum navigaret , oblitus est vela atra mutare , itaque Aegeus pater eius credens Theseum a Minotauro esse consumptum in mare se praecipitavit , ex quo Aegeum pelagus est dictum . Ariadnes autem sororem Phaedram Theseus duxit in coniugium .
Theseus
,
having
been
delayed
by
a
storm
on
the
island
of
Naxos
,
thinking
that
,
if
he
were
to
carry
Ariadne
to
his
fatherland
,
there
would
be
a
reproach
for
him
.
Therefore
,
he
left
her
sleeping
on
the
island
of
Naxos
.
Dionysus
,
loving
her
,
led
her
off
from
there
into
marriage
with
himself
.
However
,
when
Theseus
was
sailing
,
he
has
forgotten
to
change
the
black
sails
,
therefore
his
father
Aegeus
,
thinking
that
Theseus
has
been
eaten
by
the
Minotaur
,
threw
himself
into
the
sea
,
from
which
the
Aegean
Sea
is
named
.
However
,
Theseus
led
Phaedra
,
the
sister
of
Ariadne
,
into
marriage
.
Sallust Bellum Catilinae 19
/
Latin
English
posteā Pīsō in citeriōrem Hispāniam quaestor prō praetōre missus est , annītente Crassō , quod eum īnfestum inimīcum Cn . Pompeiō cognōverat . 2 neque tamen senātus prōvinciam invītus dederat , quippe foedum hominem ā rē pūblicā procul esse volēbat ; simul , quia bonī complūrēs praesidium in eō putābant , et iam tum potentia Pompeī formīdulōsa erat . 3 sed is Pīsō in prōvinciā ab equitibus Hispānīs quōs in exercitū ductābat , iter faciēns occīsus est . 4 sunt quī ita dīcant , imperia eius iniūsta , superba , crūdēlia barbarōs nequīvisse patī ; 5 aliī autem equitēs illōs , Cn . Pompeī veterēs fīdōsque clientīs , voluntāte eius Pīsōnem aggressōs ; numquam Hispānōs praetereā tāle facinus fēcisse , sed imperia saeva multa anteā perpessōs . nōs eam rem in mediō relinquēmus . 6 dē superiōre coniūrātiōne satis dictum .
Afterwards
Piso
was
sent
to
Nearer
Spain
as
quaestor
with
praetorian
power
thanks
to
the
efforts
of
Crassus
,
because
he
knew
that
he
was
a
fierce
antagonist
of
Cn
.
Pompeius
.
And
yet
the
senate
had
not
been
unwilling
to
give
him
the
province
,
since
it
wanted
a
foul
individual
to
be
far
away
from
political
life
,
as
well
as
because
numerous
good
men
saw
in
him
a
bulwark
,
and
at
that
time
Pompeius’
power
was
already
a
source
of
fear
.
But
he
was
the
Piso
who
,
during
a
journey
in
the
province
,
was
killed
by
Spanish
cavalry
whom
he
was
leading
as
part
of
his
army
.
There
are
those
who
say
that
the
barbarians
were
unable
to
tolerate
his
unjust
,
haughty
and
cruel
commands
;
but
others
that
the
cavalry
,
as
long-standing
and
loyal
clients
of
Cn
.
Pompeius
,
attacked
Piso
with
his
blessing
:
the
Spanish
had
never
done
such
a
deed
apart
from
that
,
they
say
,
even
though
they
had
previously
endured
many
savage
commands
.
We
shall
leave
the
matter
undecided
between
the
two
;
and
about
the
earlier
conspiracy
enough
has
been
said
.
Chapter 10: No guidelines
/
Latin
English
Catiline
Woodman
[ 10 ] sed ubi labōre atque iūstitiā rēs pūblica crēvit , rēgēs magnī bellō domitī , nātiōnēs ferae et populī ingentēs vī subāctī , Carthāgō , aemula imperī Rōmānī , ab stirpe interiit , cūncta maria terraeque patēbant , saevīre fortūna ac miscēre omnia coepit . 2 quī labōrēs , perīcula , dubiās atque asperās rēs facile tolerāverant , iīs ōtium dīvitiae , optanda aliās , onerī miseriaeque fuēre . 3 igitur prīmō pecūniae , deinde imperī cupīdō crēvit ; ea quasi māteriēs omnium malōrum fuēre . 4 namque avāritia fidem , probitātem , cēterāsque artīs bonās subvortit ; prō hīs superbiam , crūdēlitātem , deōs neglegere , omnia vēnālia habēre ēdocuit . 5 ambitiō multōs mortālīs falsōs fierī subēgit , aliud clausum in pectore , aliud in linguā prōmptum habēre , amīcitiās inimīcitiāsque nōn ex rē , sed ex commodō aestumāre ; magisque voltum quam ingenium bonum habēre . 6 haec prīmō paulātim crēscere , interdum vindicārī ; post , ubi contāgiō quasi pestilentia invāsit , cīvitās immūtāta , imperium ex iūstissumō atque optumō crūdēle intolerandumque factum .
But
,
when
the
commonwealth
had
grown
through
hard
work
and
justice
,
and
great
kings
had
been
tamed
in
war
,
and
wild
nations
and
mighty
peoples
subdued
by
force
,
and
Carthage
-
the
rival
of
Rome
for
command
of
an
empire
-
had
been
eradicated
,
and
all
seas
and
lands
became
accessible
,
then
Fortune
began
to
turn
savage
and
to
confound
everything
.
Those
who
had
easily
tolerated
hard
work
,
danger
and
uncertain
and
rough
conditions
,
regarded
leisure
and
riches
(
things
to
be
craved
under
other
circumstances
)
as
a
burden
and
a
source
of
misery
.
Hence
it
was
the
desire
for
money
first
of
all
,
and
then
for
empire
,
which
grew
;
and
those
factors
were
the
kindling
(
so
to
speak
)
of
every
wickedness
.
For
avarice
undermined
trust
,
probity
and
all
other
good
qualities
;
instead
,
it
taught
men
haughtiness
,
cruelty
,
to
neglect
the
gods
,
to
regard
everything
as
for
sale
.
Ambition
reduced
many
mortals
to
becoming
false
,
having
one
sentiment
shut
away
in
the
heart
and
another
ready
on
the
tongue
,
assessing
friendships
and
antagonisms
in
terms
not
of
reality
but
of
advantage
,
and
having
a
good
demeanour
rather
than
a
good
disposition
.
At
first
these
things
grew
gradually
;
sometimes
they
were
punished
;
but
after
,
when
the
contamination
had
attacked
like
a
plague
,
the
community
changed
and
the
exercise
of
command
,
from
being
the
best
and
most
just
,
became
cruel
and
intolerable
.
Chapter 13- no guidelines
/
Latin
English
Catiline
Woodman
[ 13 ] nam quid ea memorem quae nisi iīs quī vīdēre nēminī crēdibilia sunt , ā prīvātīs complūribus subvorsōs montīs , maria cōnstrāta esse ? 2 quibus mihi videntur lūdibriō fuisse dīvitiae ; quippe quās honestē habēre licēbat abūtī per turpitūdinem properābant . 3 sed lubīdō stuprī , gāneae , cēterīque cultūs nōn minor incesserat : virī muliebria patī , mulierēs pudīcitiam in prōpatulō habēre ; vēscendī causā terrā marīque omnia exquīrere , dormīre prius quam somnī cupīdō esset , nōn famem aut sitim , neque frīgus neque lassitūdinem opperīrī , sed ea omnia luxū antecapere . 4 haec iuventūtem , ubi familiārēs opēs dēfēcerant , ad facinora incendēbant . 5 animus imbūtus malīs artibus haud facile lubīdinibus carēbat ; eō profūsius omnibus modīs quaestuī atque sūmptuī dēditus erat .
Why
should
I
recall
that
numerous
private
individuals
undermined
mountains
and
paved
over
the
seas
-
things
which
are
credible
to
no
one
except
those
who
have
seen
them
?
To
such
men
,
it
seems
to
me
,
their
riches
were
a
plaything
:
when
they
could
have
held
them
with
honour
,
they
hurried
to
misuse
them
disgracefully
.
But
the
lust
which
had
arisen
for
illicit
sex
,
gluttony
and
the
other
refinements
was
no
less
:
men
took
the
passive
role
of
women
,
women
made
their
chastity
openly
available
;
everywhere
,
by
land
and
by
sea
,
was
ransacked
for
the
sake
of
feeding
;
they
slept
before
there
could
be
any
desire
for
slumber
:
they
did
not
wait
for
hunger
or
thirst
nor
for
cold
nor
tiredness
but
in
their
luxuriousness
anticipated
them
all
.
It
was
these
things
which
inflamed
young
men
to
crime
when
their
private
wealth
failed
:
a
mentality
saturated
in
wicked
practices
did
not
easily
forgo
its
lusts
,
so
its
comprehensive
dedication
to
profit
and
expenditure
was
all
the
more
prodigal
.
BC, Sallust 15-16
/
Latin
English
[ 15 ] iam prīmum adulēscēns Catilīna multa nefanda stupra fēcerat , cum virgine nōbilī , cum sacerdōte Vestae , alia huiusce modī contrā iūs fāsque . 2 postrēmō captus amōre Aurēliae Orestillae , cuius praeter fōrmam nihil umquam bonus laudāvit , quod ea nūbere illī dubitābat , timēns prīvignum adultā aetāte , prō certō crēditur necātō fīliō vacuam domum scelestīs nūptiīs fēcisse . 3 quae quidem rēs mihi in prīmīs vidētur causa fuisse facinus mātūrandī . 4 namque animus impūrus , dīs hominibusque īnfestus , neque vigiliīs neque quiētibus sēdārī poterat ; ita cōnscientia mentem excitam vāstābat . 5 igitur colōs exsanguis , foedī oculī , citus modo , modo tardus incessus ; prōrsus in faciē voltūque vēcordia inerat .
[ 16 ] sed iuventūtem quam , ut suprā dīximus , illēxerat , multīs modīs mala facinora ēdocēbat . 2 ex illīs testīs signātōrēsque falsōs commodāre ; fidem , fortūnās , perīcula vīlia habēre , post , ubi eōrum fāmam atque pudōrem attrīverat , maiōra alia imperābat . 3 sī causa peccandī in praesēns minus suppetēbat , nihilō minus īnsontīs sīcutī sontīs circumvenīre , iugulāre ; scīlicet nē per ōtium torpēscerent manūs aut animus , grātuītō potius malus atque crūdēlis erat .
4 hīs amīcīs sociīsque cōnfīsus Catilīna , simul quod aes aliēnum per omnīs terrās ingēns erat , et quod plērīque Sullānī mīlitēs , largius suō ūsī , rapīnārum et victōriae veteris memorēs , cīvīle bellum exoptābant , opprimundae reī pūblicae cōnsilium cēpit . 5 in Ītaliā nūllus exercitus ; Cn . Pompeius in extrēmīs terrīs bellum gerēbat ; ipsī cōnsulātum petentī magna spēs ; senātus nihil sānē intentus ; tūtae tranquillaeque rēs omnēs ; sed ea prōrsus opportūna Catilīnae .
[ 16 ] sed iuventūtem quam , ut suprā dīximus , illēxerat , multīs modīs mala facinora ēdocēbat . 2 ex illīs testīs signātōrēsque falsōs commodāre ; fidem , fortūnās , perīcula vīlia habēre , post , ubi eōrum fāmam atque pudōrem attrīverat , maiōra alia imperābat . 3 sī causa peccandī in praesēns minus suppetēbat , nihilō minus īnsontīs sīcutī sontīs circumvenīre , iugulāre ; scīlicet nē per ōtium torpēscerent manūs aut animus , grātuītō potius malus atque crūdēlis erat .
4 hīs amīcīs sociīsque cōnfīsus Catilīna , simul quod aes aliēnum per omnīs terrās ingēns erat , et quod plērīque Sullānī mīlitēs , largius suō ūsī , rapīnārum et victōriae veteris memorēs , cīvīle bellum exoptābant , opprimundae reī pūblicae cōnsilium cēpit . 5 in Ītaliā nūllus exercitus ; Cn . Pompeius in extrēmīs terrīs bellum gerēbat ; ipsī cōnsulātum petentī magna spēs ; senātus nihil sānē intentus ; tūtae tranquillaeque rēs omnēs ; sed ea prōrsus opportūna Catilīnae .
15
From
the
very
first
,
Catiline
as
an
adolescent
had
committed
many
unspeakable
acts
of
illicit
sex
-
with
a
noble
maiden
,
with
a
priestess
of
Vesta
-
and
other
deeds
of
this
type
contrary
to
divine
and
human
law
.
Finally
he
was
captivated
by
love
for
Aurelia
Orestilla
(
in
whom
no
good
man
ever
praised
anything
but
her
appearance
)
,
but
,
because
she
hesitated
to
marry
him
through
fear
of
a
stepson
of
adult
years
,
it
is
believed
for
certain
that
he
killed
his
son
,
thereby
ensuring
an
empty
house
for
the
criminal
marriage
.
It
is
this
affair
above
all
which
seems
to
me
to
have
been
his
reason
for
speeding
up
the
deed
:
for
his
vile
spirit
-
hostile
to
gods
and
men
-
could
not
be
calmed
by
wakefulness
or
repose
:
to
such
an
extent
was
his
conscience
preying
upon
his
unquiet
mind
.
Hence
his
bloodless
complexion
and
ugly
eyes
,
and
his
walk
alternating
between
fast
and
slow
;
in
short
,
there
was
derangement
in
his
demeanour
and
face
.
16 . As for the young men whom ( as we said above ) he had enticed , he taught them wicked deeds in numerous ways . From them he provided false witnesses and signatories ; he commanded of them , first , that they should regard loyalty , fortunes and danger as cheap , and then , when he had worn away their reputation and sense of shame , other and still greater deeds . If reasons for wrongdoing were temporarily in short supply , he would nonetheless entrap and butcher the guiltless no differently from the guilty . ( It was of course to prevent their muscles or minds from languishing through inactivity that he was gratuitously wicked and cruel instead . )
These were the friends and allies on whom Catiline relied ; and , both because there was mighty debt across every land , and because many Sullan soldiers — too lavish with their own property , and mindful of the seizures of their old victory — were longing for civil war , he conceived the scheme of an assault upon the commonwealth . There was no army in Italy , and Cn . Pompeius was waging war in the most distant lands ; he had high hopes of his own candidacy for the consulship , and the senate was of course not concentrating : conditions on all fronts were settled and calm , but that was favourable to Catiline .
16 . As for the young men whom ( as we said above ) he had enticed , he taught them wicked deeds in numerous ways . From them he provided false witnesses and signatories ; he commanded of them , first , that they should regard loyalty , fortunes and danger as cheap , and then , when he had worn away their reputation and sense of shame , other and still greater deeds . If reasons for wrongdoing were temporarily in short supply , he would nonetheless entrap and butcher the guiltless no differently from the guilty . ( It was of course to prevent their muscles or minds from languishing through inactivity that he was gratuitously wicked and cruel instead . )
These were the friends and allies on whom Catiline relied ; and , both because there was mighty debt across every land , and because many Sullan soldiers — too lavish with their own property , and mindful of the seizures of their old victory — were longing for civil war , he conceived the scheme of an assault upon the commonwealth . There was no army in Italy , and Cn . Pompeius was waging war in the most distant lands ; he had high hopes of his own candidacy for the consulship , and the senate was of course not concentrating : conditions on all fronts were settled and calm , but that was favourable to Catiline .
BC, Sallust 15-16
/
Latin
English
[ 15 ] iam prīmum adulēscēns Catilīna multa nefanda stupra fēcerat , cum virgine nōbilī , cum sacerdōte Vestae , alia huiusce modī contrā iūs fāsque . 2 postrēmō captus amōre Aurēliae Orestillae , cuius praeter fōrmam nihil umquam bonus laudāvit , quod ea nūbere illī dubitābat , timēns prīvignum adultā aetāte , prō certō crēditur necātō fīliō vacuam domum scelestīs nūptiīs fēcisse . 3 quae quidem rēs mihi in prīmīs vidētur causa fuisse facinus mātūrandī . 4 namque animus impūrus , dīs hominibusque īnfestus , neque vigiliīs neque quiētibus sēdārī poterat ; ita cōnscientia mentem excitam vāstābat . 5 igitur colōs exsanguis , foedī oculī , citus modo , modo tardus incessus ; prōrsus in faciē voltūque vēcordia inerat .
[ 16 ] sed iuventūtem quam , ut suprā dīximus , illēxerat , multīs modīs mala facinora ēdocēbat . 2 ex illīs testīs signātōrēsque falsōs commodāre ; fidem , fortūnās , perīcula vīlia habēre , post , ubi eōrum fāmam atque pudōrem attrīverat , maiōra alia imperābat . 3 sī causa peccandī in praesēns minus suppetēbat , nihilō minus īnsontīs sīcutī sontīs circumvenīre , iugulāre ; scīlicet nē per ōtium torpēscerent manūs aut animus , grātuītō potius malus atque crūdēlis erat .
4 hīs amīcīs sociīsque cōnfīsus Catilīna , simul quod aes aliēnum per omnīs terrās ingēns erat , et quod plērīque Sullānī mīlitēs , largius suō ūsī , rapīnārum et victōriae veteris memorēs , cīvīle bellum exoptābant , opprimundae reī pūblicae cōnsilium cēpit . 5 in Ītaliā nūllus exercitus ; Cn . Pompeius in extrēmīs terrīs bellum gerēbat ; ipsī cōnsulātum petentī magna spēs ; senātus nihil sānē intentus ; tūtae tranquillaeque rēs omnēs ; sed ea prōrsus opportūna Catilīnae .
[ 16 ] sed iuventūtem quam , ut suprā dīximus , illēxerat , multīs modīs mala facinora ēdocēbat . 2 ex illīs testīs signātōrēsque falsōs commodāre ; fidem , fortūnās , perīcula vīlia habēre , post , ubi eōrum fāmam atque pudōrem attrīverat , maiōra alia imperābat . 3 sī causa peccandī in praesēns minus suppetēbat , nihilō minus īnsontīs sīcutī sontīs circumvenīre , iugulāre ; scīlicet nē per ōtium torpēscerent manūs aut animus , grātuītō potius malus atque crūdēlis erat .
4 hīs amīcīs sociīsque cōnfīsus Catilīna , simul quod aes aliēnum per omnīs terrās ingēns erat , et quod plērīque Sullānī mīlitēs , largius suō ūsī , rapīnārum et victōriae veteris memorēs , cīvīle bellum exoptābant , opprimundae reī pūblicae cōnsilium cēpit . 5 in Ītaliā nūllus exercitus ; Cn . Pompeius in extrēmīs terrīs bellum gerēbat ; ipsī cōnsulātum petentī magna spēs ; senātus nihil sānē intentus ; tūtae tranquillaeque rēs omnēs ; sed ea prōrsus opportūna Catilīnae .
15
From
the
very
first
,
Catiline
as
an
adolescent
had
committed
many
unspeakable
acts
of
illicit
sex
-
with
a
noble
maiden
,
with
a
priestess
of
Vesta
-
and
other
deeds
of
this
type
contrary
to
divine
and
human
law
.
Finally
he
was
captivated
by
love
for
Aurelia
Orestilla
(
in
whom
no
good
man
ever
praised
anything
but
her
appearance
)
,
but
,
because
she
hesitated
to
marry
him
through
fear
of
a
stepson
of
adult
years
,
it
is
believed
for
certain
that
he
killed
his
son
,
thereby
ensuring
an
empty
house
for
the
criminal
marriage
.
It
is
this
affair
above
all
which
seems
to
me
to
have
been
his
reason
for
speeding
up
the
deed
:
for
his
vile
spirit
-
hostile
to
gods
and
men
-
could
not
be
calmed
by
wakefulness
or
repose
:
to
such
an
extent
was
his
conscience
preying
upon
his
unquiet
mind
.
Hence
his
bloodless
complexion
and
ugly
eyes
,
and
his
walk
alternating
between
fast
and
slow
;
in
short
,
there
was
derangement
in
his
demeanour
and
face
.
16 . As for the young men whom ( as we said above ) he had enticed , he taught them wicked deeds in numerous ways . From them he provided false witnesses and signatories ; he commanded of them , first , that they should regard loyalty , fortunes and danger as cheap , and then , when he had worn away their reputation and sense of shame , other and still greater deeds . If reasons for wrongdoing were temporarily in short supply , he would nonetheless entrap and butcher the guiltless no differently from the guilty . ( It was of course to prevent their muscles or minds from languishing through inactivity that he was gratuitously wicked and cruel instead . )
These were the friends and allies on whom Catiline relied ; and , both because there was mighty debt across every land , and because many Sullan soldiers — too lavish with their own property , and mindful of the seizures of their old victory — were longing for civil war , he conceived the scheme of an assault upon the commonwealth . There was no army in Italy , and Cn . Pompeius was waging war in the most distant lands ; he had high hopes of his own candidacy for the consulship , and the senate was of course not concentrating : conditions on all fronts were settled and calm , but that was favourable to Catiline .
16 . As for the young men whom ( as we said above ) he had enticed , he taught them wicked deeds in numerous ways . From them he provided false witnesses and signatories ; he commanded of them , first , that they should regard loyalty , fortunes and danger as cheap , and then , when he had worn away their reputation and sense of shame , other and still greater deeds . If reasons for wrongdoing were temporarily in short supply , he would nonetheless entrap and butcher the guiltless no differently from the guilty . ( It was of course to prevent their muscles or minds from languishing through inactivity that he was gratuitously wicked and cruel instead . )
These were the friends and allies on whom Catiline relied ; and , both because there was mighty debt across every land , and because many Sullan soldiers — too lavish with their own property , and mindful of the seizures of their old victory — were longing for civil war , he conceived the scheme of an assault upon the commonwealth . There was no army in Italy , and Cn . Pompeius was waging war in the most distant lands ; he had high hopes of his own candidacy for the consulship , and the senate was of course not concentrating : conditions on all fronts were settled and calm , but that was favourable to Catiline .
Sophie BC 10
/
Latin
English
[ 10 ] sed ubi labōre atque iūstitiā rēs pūblica crēvit , rēgēs magnī bellō domitī , nātiōnēs ferae et populī ingentēs vī subāctī , Carthāgō , aemula imperī Rōmānī , ab stirpe interiit , cūncta maria terraeque patēbant , saevīre fortūna ac miscēre omnia coepit . 2 quī labōrēs , perīcula , dubiās atque asperās rēs facile tolerāverant , iīs ōtium dīvitiae , optanda aliās , onerī miseriaeque fuēre . 3 igitur prīmō pecūniae , deinde imperī cupīdō crēvit ; ea quasi māteriēs omnium malōrum fuēre . 4 namque avāritia fidem , probitātem , cēterāsque artīs bonās subvortit ; prō hīs superbiam , crūdēlitātem , deōs neglegere , omnia vēnālia habēre ēdocuit . 5 ambitiō multōs mortālīs falsōs fierī subēgit , aliud clausum in pectore , aliud in linguā prōmptum habēre , amīcitiās inimīcitiāsque nōn ex rē , sed ex commodō aestumāre ; magisque voltum quam ingenium bonum habēre . 6 haec prīmō paulātim crēscere , interdum vindicārī ; post , ubi contāgiō quasi pestilentia invāsit , cīvitās immūtāta , imperium ex iūstissumō atque optumō crūdēle intolerandumque factum .
But
,
when
the
commonwealth
had
grown
through
hard
work
and
justice
,
and
great
kings
had
been
tamed
in
war
,
and
wild
nations
and
mighty
peoples
subdued
by
force
,
and
Carthage
-
the
rival
of
Rome
for
command
of
an
empire
-
had
been
eradicated
,
and
all
seas
and
lands
became
accessible
,
then
Fortune
began
to
turn
savage
and
to
confound
everything
.
Those
who
had
easily
tolerated
hard
work
,
danger
and
uncertain
and
rough
conditions
,
regarded
leisure
and
riches
(
things
to
be
craved
under
other
circumstances
)
as
a
burden
and
a
source
of
misery
.
Hence
it
was
the
desire
for
money
first
of
all
,
and
then
for
empire
,
which
grew
;
and
those
factors
were
the
kindling
(
so
to
speak
)
of
every
wickedness
.
For
avarice
undermined
trust
,
probity
and
all
other
good
qualities
;
instead
,
it
taught
men
haughtiness
,
cruelty
,
to
neglect
the
gods
,
to
regard
everything
as
for
sale
.
Ambition
reduced
many
mortals
to
becoming
false
,
having
one
sentiment
shut
away
in
the
heart
and
another
ready
on
the
tongue
,
assessing
friendships
and
antagonisms
in
terms
not
of
reality
but
of
advantage
,
and
having
a
good
demeanour
rather
than
a
good
disposition
.
At
first
these
things
grew
gradually
;
sometimes
they
were
punished
;
but
after
,
when
the
contamination
had
attacked
like
a
plague
,
the
community
changed
and
the
exercise
of
command
,
from
being
the
best
and
most
just
,
became
cruel
and
intolerable
.
Sophie BC 13
/
Latin
English
[ 13 ] nam quid ea memorem quae nisi iīs quī vīdēre nēminī crēdibilia sunt , ā prīvātīs complūribus subvorsōs montīs , maria cōnstrāta esse ? 2 quibus mihi videntur lūdibriō fuisse dīvitiae ; quippe quās honestē habēre licēbat abūtī per turpitūdinem properābant . 3 sed lubīdō stuprī , gāneae , cēterīque cultūs nōn minor incesserat : virī muliebria patī , mulierēs pudīcitiam in prōpatulō habēre ; vēscendī causā terrā marīque omnia exquīrere , dormīre prius quam somnī cupīdō esset , nōn famem aut sitim , neque frīgus neque lassitūdinem opperīrī , sed ea omnia luxū antecapere . 4 haec iuventūtem , ubi familiārēs opēs dēfēcerant , ad facinora incendēbant . 5 animus imbūtus malīs artibus haud facile lubīdinibus carēbat ; eō profūsius omnibus modīs quaestuī atque sūmptuī dēditus erat .
Why
should
I
recall
that
numerous
private
individuals
undermined
mountains
and
paved
over
the
seas
-
things
which
are
credible
to
no
one
except
those
who
have
seen
them
?
To
such
men
,
it
seems
to
me
,
their
riches
were
a
plaything
:
when
they
could
have
held
them
with
honour
,
they
hurried
to
misuse
them
disgracefully
.
But
the
lust
which
had
arisen
for
illicit
sex
,
gluttony
and
the
other
refinements
was
no
less
:
men
took
the
passive
role
of
women
,
women
made
their
chastity
openly
available
;
everywhere
,
by
land
and
by
sea
,
was
ransacked
for
the
sake
of
feeding
;
they
slept
before
there
could
be
any
desire
for
slumber
:
they
did
not
wait
for
hunger
or
thirst
nor
for
cold
nor
tiredness
but
in
their
luxuriousness
anticipated
them
all
.
It
was
these
things
which
inflamed
young
men
to
crime
when
their
private
wealth
failed
:
a
mentality
saturated
in
wicked
practices
did
not
easily
forgo
its
lusts
,
so
its
comprehensive
dedication
to
profit
and
expenditure
was
all
the
more
prodigal
.