Paisphae first paragraph
/
Latin
English
Pasiphae , Solis filia , uxor Minois , sacra deae Veneris per aliquot annos non fecerat . Ob id , Venus amorem infandum illi obiecit , ut taurum amaret . In hoc Daedalus exsul cum venisset , petiit ab eo auxilium . Is ei vaccam ligneam fecit et verae vaccae corium induxit , in qua illa cum tauro concubuit ; ex quo compressu Minotaurum peperit capite bubulo parte inferiore humana . Tunc Daedalus Minotauro labyrinthum inextricabili exitu fecit , in quo est conclusus .
Pasiphae
the
daughter
of
the
sun
the
wife
Minois
,
had
not
made
sacrifices
of
the
goddess
Venus
for
many
years
.
On
account
of
this
Venus
threw
unspeakable
love
to
her
,
so
that
she
would
love
the
bull
.
When
Daedalus
had
came
into
this
matter
as
an
exile
,
she
asked
him
for
help
.
So
he
made
a
wooden
cow
for
her
and
he
lead
in
the
true
leather
of
a
real
cow
in
which
she
and
the
bull
spent
time
and
then
the
minotaur
was
born
with
the
head
of
a
calf
and
the
body
of
human
.
Then
Daedalus
made
the
Minotaur
a
labyrinth
that
was
to
keep
him
closed
and
was
inextricable
.
De Natura Deorum pt 2
/
Latin
English
Principatum autem id dico quod Graeci ἡγεμονικόν vocant , quo nihil in quoque genere nec potest nec debet esse praestantius ; ita necesse est illud etiam in quo sit totius naturae principatus esse omnium optimum omniumque rerum potestate dominatuque dignissimum . Videmus autem in partibus mundi ( nihil est enim in omni mundo quod non pars universi sit ) inesse sensum atque rationem
I
use
the
term
‘ruling
principle’
as
the
equivalent
of
the
Greek
hēgemonikon
,
meaning
that
part
of
anything
which
must
and
ought
to
have
supremacy
in
a
thing
of
that
sort
.
Thus
it
follows
that
the
element
which
contains
the
ruling
principle
of
the
whole
of
nature
must
also
be
the
most
excellent
of
all
things
and
the
most
deserving
of
authority
and
sovereignty
over
all
things
.
Now
we
observe
that
the
parts
of
the
world
(
and
nothing
exists
in
all
the
world
which
is
not
a
part
of
the
whole
world
)
possess
sensation
and
reason
.
Hom. l. 488-492
/
Ἑλληνική
English
فارسی
αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς · οὔτέ ποτ ' εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν οὔτέ ποτ ' ἐς πόλεμον , ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ αὖθι μένων , ποθέεσκε δ ' ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε .
But he in his wrath sat beside his swift-faring ships , the Zeus-sprung son of Peleus , swift-footed Achilles . Never did he go forth to the place of gathering , where men win glory , nor ever to war , but wasted away his own heart , as he tarried where he was ; and he longed for the war-cry and the battle .
در همان حال او , پسر زئوستبار پلئوس , آخیلئوس تیز پا , کنار ناوهای تیزرو نشسته , غضب میکرد . نه هرگز سوی مجمع شوکتآفرین میرفت و نه حتی به جنگ ; بلکه قلب عزیزش را میپژمرد , آنجا مانده , و هیاهوی پیکار و جنگ را آرزو میکرد .
Hom. l. 601-604
/
Ἑλληνική
English
فارسی
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα δαίνυντ ' , οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης , οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ ' Ἀπόλλων , Μουσάων θ ' αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ .
Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted , nor did their heart lack anything of the equal feast , nor of the beauteous lyre , that Apollo held , nor yet of the Muses , who sang , replying one to the other with sweet voices .
سپس تمام روز تا پایین رفتن خورشید جشن گرفتند و دلشان در آن ضیافت منصفانه هیچ کم نمیداشت , نه چنگ بسزیبا را , که آپولون [ به دست ] میگرفت ; و نه میوزها را , که به نوبت با صدای زیبایشان میسرودند .
تمرین جلسه هشتم
/
Sallust, Bellum Catilinae 18
/
Summary of changes to Catilinae's plans after the plan was discovered
Latin
English
sed anteā item coniūrāvēre paucī contrā rem pūblicam , in quīs Catilīna fuit ; 2 dē quā quam vērissumē poterō dicam .
L . Tullō et M’ . Lepidō cōnsulibus , P . Autrōnius et P . Sulla , dēsignātī cōnsulēs , lēgibus ambitūs interrogātī , poenās dederant . 3 post paulō Catilīna pecūniārum repetundārum reus , prohibitus erat cōnsulātum petere , quod intrā lēgitumōs diēs profitērī nequīverat . 4 erat eōdem tempore Cn . Pīsō , adulēscēns nōbilis , summae audāciae , egēns , factiōsus , quem ad perturbandam rem pūblicam inopia atque malī mōrēs stimulābant . 5 cum hōc Catilīna et Autrōnius , circiter nōnās Decembrīs cōnsiliō commūnicātō , parābant in Capitōliō kalendīs Iānuāriīs L . Cottam et L . Torquātum cōnsulēs interficere , ipsī fascibus correptīs Pīsōnem cum exercitū ad obtinendās duās Hispāniās mittere . 6 eā rē cognitā , rūrsus in nōnās Februāriās cōnsilium caedis trānstulerant . 7 iam tum nōn cōnsulibus modo , sed plērīsque senātōribus perniciem māchinābantur . 8 quod nī Catilīna mātūrāsset prō cūriā signum sociīs dare , eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patrātum foret . quia nōndum frequentēs armātī convēnerant , ea rēs cōnsilium dirēmit .
L . Tullō et M’ . Lepidō cōnsulibus , P . Autrōnius et P . Sulla , dēsignātī cōnsulēs , lēgibus ambitūs interrogātī , poenās dederant . 3 post paulō Catilīna pecūniārum repetundārum reus , prohibitus erat cōnsulātum petere , quod intrā lēgitumōs diēs profitērī nequīverat . 4 erat eōdem tempore Cn . Pīsō , adulēscēns nōbilis , summae audāciae , egēns , factiōsus , quem ad perturbandam rem pūblicam inopia atque malī mōrēs stimulābant . 5 cum hōc Catilīna et Autrōnius , circiter nōnās Decembrīs cōnsiliō commūnicātō , parābant in Capitōliō kalendīs Iānuāriīs L . Cottam et L . Torquātum cōnsulēs interficere , ipsī fascibus correptīs Pīsōnem cum exercitū ad obtinendās duās Hispāniās mittere . 6 eā rē cognitā , rūrsus in nōnās Februāriās cōnsilium caedis trānstulerant . 7 iam tum nōn cōnsulibus modo , sed plērīsque senātōribus perniciem māchinābantur . 8 quod nī Catilīna mātūrāsset prō cūriā signum sociīs dare , eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patrātum foret . quia nōndum frequentēs armātī convēnerant , ea rēs cōnsilium dirēmit .
Previously
a
small
number
likewise
conspired
against
the
commonwealth
,
and
one
of
them
was
Catiline
;
I
shall
speak
about
the
matter
as
briefly
as
I
can
.
In the consulship of L . Tullus and of M’ . Lepidus , P . Autronius and P . Sulla ( the designated consuls ) had been questioned under the laws of canvassing and punished . A little after , Catiline’s prosecution for extortion had prevented him from being a candidate for the consulship , because he had been unable to put forward his name within the prescribed number of days . A contemporary was Cn . Piso , an adolescent from the nobility , of the utmost daring , destitute and factious , who was being spurred by want and wicked habits to disrupt the commonwealth . It was with him that Catiline and Autronius around the Nones of December shared their scheme , and they were preparing to kill the consuls L . Cotta and L . Torquatus on the Capitol on the Kalends of January , and , having themselves seized the fasces , to send Piso with an army to hold the two Spains . But after the discovery of the affair , their response had been to transfer the murderous scheme to the Nones of February , and now they were already devising the destruction not only of the consuls but of numerous senators . And , had not Catiline been too speedy in giving the signal to his allies in front of the curia , the worst deed since the founding of the City of Rome would have been perpetrated on that day . But , because the armed men had not yet assembled in force , that circumstance caused the scheme to be broken off .
In the consulship of L . Tullus and of M’ . Lepidus , P . Autronius and P . Sulla ( the designated consuls ) had been questioned under the laws of canvassing and punished . A little after , Catiline’s prosecution for extortion had prevented him from being a candidate for the consulship , because he had been unable to put forward his name within the prescribed number of days . A contemporary was Cn . Piso , an adolescent from the nobility , of the utmost daring , destitute and factious , who was being spurred by want and wicked habits to disrupt the commonwealth . It was with him that Catiline and Autronius around the Nones of December shared their scheme , and they were preparing to kill the consuls L . Cotta and L . Torquatus on the Capitol on the Kalends of January , and , having themselves seized the fasces , to send Piso with an army to hold the two Spains . But after the discovery of the affair , their response had been to transfer the murderous scheme to the Nones of February , and now they were already devising the destruction not only of the consuls but of numerous senators . And , had not Catiline been too speedy in giving the signal to his allies in front of the curia , the worst deed since the founding of the City of Rome would have been perpetrated on that day . But , because the armed men had not yet assembled in force , that circumstance caused the scheme to be broken off .
ARIADNE STORY
/
Latin
English
latin
English
Theseus in insula Dia tempestate retentus cogitans , si Ariadnen in patriam portasset , sibi opprobrium futurum , itaque in insula Dia dormientem reliquit ; quam Liber amans inde sibi in coniugium abduxit . Theseus autem cum navigaret , oblitus est vela atra mutare , itaque Aegeus pater eius credens Theseum a Minotauro esse consumptum in mare se praecipitavit , ex quo Aegeum pelagus est dictum . Ariadnes autem sororem Phaedram Theseus duxit in coniugium .
Theseus
,
having
been
delayed
by
a
storm
on
the
island
of
Naxos
,
thinking
that
,
if
he
were
to
carry
Ariadne
to
his
fatherland
,
there
would
be
a
reproach
for
him
.
Therefore
,
he
left
her
sleeping
on
the
island
of
Naxos
.
Dionysus
,
loving
her
,
led
her
off
from
there
into
marriage
with
himself
.
However
,
when
Theseus
was
sailing
,
he
has
forgotten
to
change
the
black
sails
,
therefore
his
father
Aegeus
,
thinking
that
Theseus
has
been
eaten
by
the
Minotaur
,
threw
himself
into
the
sea
,
from
which
the
Aegean
Sea
is
named
.
However
,
Theseus
led
Phaedra
,
the
sister
of
Ariadne
,
into
marriage
.
ARIADNE STORY
/
Latin
English
latin
English
Theseus in insula Dia tempestate retentus cogitans , si Ariadnen in patriam portasset , sibi opprobrium futurum , itaque in insula Dia dormientem reliquit ; quam Liber amans inde sibi in coniugium abduxit . Theseus autem cum navigaret , oblitus est vela atra mutare , itaque Aegeus pater eius credens Theseum a Minotauro esse consumptum in mare se praecipitavit , ex quo Aegeum pelagus est dictum . Ariadnes autem sororem Phaedram Theseus duxit in coniugium .
Theseus
,
having
been
delayed
by
a
storm
on
the
island
of
Naxos
,
thinking
that
,
if
he
were
to
carry
Ariadne
to
his
fatherland
,
there
would
be
a
reproach
for
him
.
Therefore
,
he
left
her
sleeping
on
the
island
of
Naxos
.
Dionysus
,
loving
her
,
led
her
off
from
there
into
marriage
with
himself
.
However
,
when
Theseus
was
sailing
,
he
has
forgotten
to
change
the
black
sails
,
therefore
his
father
Aegeus
,
thinking
that
Theseus
has
been
eaten
by
the
Minotaur
,
threw
himself
into
the
sea
,
from
which
the
Aegean
Sea
is
named
.
However
,
Theseus
led
Phaedra
,
the
sister
of
Ariadne
,
into
marriage
.
Ariadne - Text Alignment
/
Latin
English
Theseus in insula Dia tempestate retentus cogitans , si Ariadnen in patriam portasset , sibi opprobrium futurum , itaque in insula Dia dormientem reliquit ; quam Liber amans inde sibi in coniugium abduxit . Theseus autem cum navigaret , oblitus est vela atra mutare , itaque Aegeus pater eius credens Theseum a Minotauro esse consumptum in mare se praecipitavit , ex quo Aegeum pelagus est dictum . Ariadnes autem sororem Phaedram Theseus duxit in coniugium .
Theseus
,
having
been
delayed
by
a
storm
on
the
island
of
Naxos
,
thinking
that
,
if
he
were
to
carry
Ariadne
to
his
fatherland
,
there
would
be
a
reproach
for
him
.
Therefore
,
he
left
her
sleeping
on
the
island
of
Naxos
.
Dionysus
,
loving
her
,
led
her
off
from
there
into
marriage
with
himself
.
However
,
when
Theseus
was
sailing
,
he
has
forgotten
to
change
the
black
sails
,
therefore
his
father
Aegeus
,
thinking
that
Theseus
has
been
eaten
by
the
Minotaur
,
threw
himself
into
the
sea
,
from
which
the
Aegean
Sea
is
named
.
However
,
Theseus
led
Phaedra
,
the
sister
of
Ariadne
,
into
marriage
.
Ariadne - Text Alignment
/
Jan Kotecki
Latin
English
Theseus in insula Dia tempestate retentus cogitans , si Ariadnen in patriam portasset , sibi opprobrium futurum , itaque in insula Dia dormientem reliquit ; quam Liber amans inde sibi in coniugium abduxit . Theseus autem cum navigaret , oblitus est vela atra mutare , itaque Aegeus pater eius credens Theseum a Minotauro esse consumptum in mare se praecipitavit , ex quo Aegeum pelagus est dictum . Ariadnes autem sororem Phaedram Theseus duxit in coniugium .
Theseus
,
having
been
delayed
by
a
storm
on
the
island
of
Naxos
,
thinking
that
,
if
he
were
to
carry
Ariadne
to
his
fatherland
,
there
would
be
a
reproach
for
him
.
Therefore
,
he
left
her
sleeping
on
the
island
of
Naxos
.
Dionysus
,
loving
her
,
led
her
off
from
there
into
marriage
with
himself
.
However
,
when
Theseus
was
sailing
,
he
has
forgotten
to
change
the
black
sails
,
therefore
his
father
Aegeus
,
thinking
that
Theseus
has
been
eaten
by
the
Minotaur
,
threw
himself
into
the
sea
,
from
which
the
Aegean
Sea
is
named
.
However
,
Theseus
led
Phaedra
,
the
sister
of
Ariadne
,
into
marriage
.