Tom Text Align 1/12
/
Latin
English
Sed privati ac separati agri apud eos nihil est , neque longius anno remanere uno in loco colendi causa licet . Neque multum frumento , sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in venationibus ; quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae , quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt , et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit . Atque in eam se consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam , quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta , et laventur in fluminibus .
But
among
them
there
exists
no
private
and
separate
land
;
nor
are
they
permitted
to
remain
more
than
one
year
in
one
place
for
the
purpose
of
residence
.
They
do
not
live
much
on
corn
,
but
subsist
for
the
most
part
on
milk
and
flesh
,
and
are
much
[
engaged
]
in
hunting
;
which
circumstance
must
,
by
the
nature
of
their
food
,
and
by
their
daily
exercise
and
the
freedom
of
their
life
(
for
having
from
boyhood
been
accustomed
to
no
employment
,
or
discipline
,
they
do
nothing
at
all
contrary
to
their
inclination
)
,
both
promote
their
strength
and
render
them
men
of
vast
stature
of
body
.
And
to
such
a
habit
have
they
brought
themselves
,
that
even
in
the
coldest
parts
they
wear
no
clothing
whatever
except
skins
,
by
reason
of
the
scantiness
of
which
,
a
great
portion
of
their
body
is
bare
,
and
besides
they
bathe
in
open
rivers
.
In Bello Gallico 4-1
/
Latin
English
Sed privati ac separati agri apud eos nihil est , neque longius anno remanere uno in loco colendi causa licet . Neque multum frumento , sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in venationibus ; quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae , quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt , et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit . Atque in eam se consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam , quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta , et laventur in fluminibus .
But
among
them
there
exists
no
private
and
separate
land
;
nor
are
they
permitted
to
remain
more
than
one
year
in
one
place
for
the
purpose
of
residence
.
They
do
not
live
much
on
corn
,
but
subsist
for
the
most
part
on
milk
and
flesh
,
and
are
much
[
engaged
]
in
hunting
;
which
circumstance
must
,
by
the
nature
of
their
food
,
and
by
their
daily
exercise
and
the
freedom
of
their
life
(
for
having
from
boyhood
been
accustomed
to
no
employment
,
or
discipline
,
they
do
nothing
at
all
contrary
to
their
inclination
)
,
both
promote
their
strength
and
render
them
men
of
vast
stature
of
body
.
And
to
such
a
habit
have
they
brought
themselves
,
that
even
in
the
coldest
parts
they
wear
no
clothing
whatever
except
skins
,
by
reason
of
the
scantiness
of
which
,
a
great
portion
of
their
body
is
bare
,
and
besides
they
bathe
in
open
rivers
.
River Tyler Mcnair
/
Latin
English
Sed privati ac separati agri apud eos nihil est , neque longius anno remanere uno in loco colendi causa licet . Neque multum frumento , sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in venationibus ; quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae , quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt , et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit . Atque in eam se consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam , quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta , et laventur in fluminibus .
But
among
them
there
exists
no
private
and
separate
land
;
nor
are
they
permitted
to
remain
more
than
one
year
in
one
place
for
the
purpose
of
residence
.
They
do
not
live
much
on
corn
,
but
subsist
for
the
most
part
on
milk
and
flesh
,
and
are
much
[
engaged
]
in
hunting
;
which
circumstance
must
,
by
the
nature
of
their
food
,
and
by
their
daily
exercise
and
the
freedom
of
their
life
(
for
having
from
boyhood
been
accustomed
to
no
employment
,
or
discipline
,
they
do
nothing
at
all
contrary
to
their
inclination
)
,
both
promote
their
strength
and
render
them
men
of
vast
stature
of
body
.
And
to
such
a
habit
have
they
brought
themselves
,
that
even
in
the
coldest
parts
they
wear
no
clothing
whatever
except
skins
,
by
reason
of
the
scantiness
of
which
,
a
great
portion
of
their
body
is
bare
,
and
besides
they
bathe
in
open
rivers
.
Nick Genaske, text align 1/16/2020
/
Latin
English
Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt ; in tertium annum profectionem lege confirmant . 3 Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur . Is sibi legationem ad civitates suscipit . In eo itinere persuadet Castico , Catamantaloedis filio , Sequano , cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat , ut regnum in civitate sua occuparet , quod pater ante habuerit ; 4 itemque Dumnorigi Haeduo , fratri Diviciaci , qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat , ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat
They
reckoned
that
a
term
of
two
years
would
be
sufficient
for
them
to
execute
their
designs
;
they
fix
by
decree
their
departure
for
the
third
year
.
Orgetorix
is
chosen
to
complete
these
arrangements
.
He
took
upon
himself
the
office
of
embassador
to
the
states
:
on
this
journey
he
persuades
Casticus
,
the
son
of
Catamantaledes
(
one
of
the
Sequani
,
whose
father
had
possessed
the
sovereignty
among
the
people
for
many
years
,
and
had
been
styled
"
friend
"
by
the
senate
of
the
Roman
people
)
,
to
seize
upon
the
sovereignty
in
his
own
state
,
which
his
father
had
held
before
him
,
and
he
likewise
persuades
Dumnorix
,
an
Aeduan
,
the
brother
of
Divitiacus
,
who
at
that
time
possessed
the
chief
authority
in
the
state
,
and
was
exceedingly
beloved
by
the
people
,
to
attempt
the
same
,
and
gives
him
his
daughter
in
marriage
.
4.12 William Stockwell
/
Latin
English
In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX , in his vir fortissimus Piso Aquitanus , amplissimo genere natus , cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat amicus a senatu nostro appellatus . Hic cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret , illum ex periculo eripuit , ipse equo vulnerato deiectus , quoad potuit , fortissime restitit ; cum circumventus multis vulneribus acceptis cecidisset atque id frater , qui iam proelio excesserat , procul animadvertisset , incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est .
In
that
encounter
seventy-four
of
our
horse
were
slain
;
among
them
,
Piso
,
an
Aquitanian
,
a
most
valiant
man
,
and
descended
from
a
very
illustrious
family
;
whose
grandfather
had
held
the
sovereignty
of
his
state
,
and
had
been
styled
friend
by
our
senate
.
He
,
while
he
was
endeavoring
to
render
assistance
to
his
brother
who
was
surrounded
by
the
enemy
,
and
whom
he
rescued
from
danger
,
was
himself
thrown
from
his
horse
,
which
was
wounded
under
him
,
but
still
opposed
[
his
antagonists
]
with
the
greatest
intrepidity
,
as
long
as
he
was
able
to
maintain
the
conflict
.
When
at
length
he
fell
,
surrounded
on
all
sides
and
after
receiving
many
wounds
,
and
his
brother
,
who
had
then
retired
from
the
fight
,
observed
it
from
a
distance
,
he
spurred
on
his
horse
,
threw
himself
upon
the
enemy
,
and
was
killed
.
Tom 2/2/20
/
Latin
English
In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX , in his vir fortissimus Piso Aquitanus , amplissimo genere natus , cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat amicus a senatu nostro appellatus . Hic cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret , illum ex periculo eripuit , ipse equo vulnerato deiectus , quoad potuit , fortissime restitit ; cum circumventus multis vulneribus acceptis cecidisset atque id frater , qui iam proelio excesserat , procul animadvertisset , incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est .
In
that
encounter
seventy-four
of
our
horse
were
slain
;
among
them
,
Piso
,
an
Aquitanian
,
a
most
valiant
man
,
and
descended
from
a
very
illustrious
family
;
whose
grandfather
had
held
the
sovereignty
of
his
state
,
and
had
been
styled
friend
by
our
senate
.
He
,
while
he
was
endeavoring
to
render
assistance
to
his
brother
who
was
surrounded
by
the
enemy
,
and
whom
he
rescued
from
danger
,
was
himself
thrown
from
his
horse
,
which
was
wounded
under
him
,
but
still
opposed
[
his
antagonists
]
with
the
greatest
intrepidity
,
as
long
as
he
was
able
to
maintain
the
conflict
.
When
at
length
he
fell
,
surrounded
on
all
sides
and
after
receiving
many
wounds
,
and
his
brother
,
who
had
then
retired
from
the
fight
,
observed
it
from
a
distance
,
he
spurred
on
his
horse
,
threw
himself
upon
the
enemy
,
and
was
killed
.
12
/
Latin
English
At hostes , ubi primum nostros equites conspexerunt , quorum erat V milium numerus , cum ipsi non amplius DCCC equites haberent , quod ii qui frumentandi causa erant trans Mosam profecti nondum redierant , nihil timentibus nostris , quod legati eorum paulo ante a Caesare discesserant atque is dies indutiis erat ab his petitus , impetu facto celeriter nostros perturbaverunt ; 2 rursus his resistentibus consuetudine sua ad pedes desiluerunt subfossis equis compluribus nostris deiectis reliquos in fugam coniecerunt atque ita perterritos egerunt ut non prius fuga desisterent quam in conspectum agminis nostri venissent . 3 In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX , 4 in his vir fortissimus Piso Aquitanus , amplissimo genere natus , cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat amicus a senatu nostro appellatus . 5 Hic cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret , illum ex periculo eripuit , ipse equo vulnerato deiectus , quoad potuit , fortissime restitit ; 6 cum circumventus multis vulneribus acceptis cecidisset atque id frater , qui iam proelio excesserat , procul animadvertisset , incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est .
But
the
enemy
,
as
soon
as
they
saw
our
horse
,
the
number
of
which
was
5000
,
whereas
they
themselves
had
not
more
than
800
horse
,
because
those
which
had
gone
over
the
Meuse
for
the
purpose
of
foraging
had
not
returned
,
while
our
men
had
no
apprehensions
,
because
their
embassadors
had
gone
away
from
Caesar
a
little
before
,
and
that
day
had
been
requested
by
them
as
a
period
of
truce
,
made
an
onset
on
our
men
,
and
soon
threw
them
into
disorder
.
When
our
men
,
in
their
turn
,
made
a
stand
,
they
,
according
to
their
practice
,
leaped
from
their
horses
to
their
feet
,
and
stabbing
our
horses
in
the
belly
and
overthrowing
a
great
many
of
our
men
,
put
the
rest
to
flight
,
and
drove
them
forward
so
much
alarmed
that
they
did
not
desist
from
their
retreat
till
they
had
come
in
sight
of
our
army
.
In
that
encounter
seventy-four
of
our
horse
were
slain
;
among
them
,
Piso
,
an
Aquitanian
,
a
most
valiant
man
,
and
descended
from
a
very
illustrious
family
;
whose
grandfather
had
held
the
sovereignty
of
his
state
,
and
had
been
styled
friend
by
our
senate
.
He
,
while
he
was
endeavoring
to
render
assistance
to
his
brother
who
was
surrounded
by
the
enemy
,
and
whom
he
rescued
from
danger
,
was
himself
thrown
from
his
horse
,
which
was
wounded
under
him
,
but
still
opposed
[
his
antagonists
]
with
the
greatest
intrepidity
,
as
long
as
he
was
able
to
maintain
the
conflict
.
When
at
length
he
fell
,
surrounded
on
all
sides
and
after
receiving
many
wounds
,
and
his
brother
,
who
had
then
retired
from
the
fight
,
observed
it
from
a
distance
,
he
spurred
on
his
horse
,
threw
himself
upon
the
enemy
,
and
was
killed
.
Anabasis 3.1. 15-17
/
Ἑλληνική
English
Deutsch
ἐκ τούτου ἀνίσταται καὶ συγκαλεῖ τοὺς Προξένου πρῶτον λοχαγούς . ἐπεὶ δὲ συνῆλθον , ἔλεξεν : ἐγώ , ὦ ἄνδρες λοχαγοί , οὔτε καθεύδειν δύναμαι , ὥσπερ οἶμαι οὐδ᾽ ὑμεῖς , οὔτε κατακεῖσθαι ἔτι , ὁρῶν ἐν οἵοις ἐσμέν . οἱ μὲν γὰρ πολέμιοι δῆλον ὅτι οὐ πρότερον πρὸς ἡμᾶς τὸν πόλεμον ἐξέφηναν πρὶν ἐνόμισαν καλῶς τὰ ἑαυτῶν παρασκευάσασθαι , ἡμῶν δ᾽ οὐδεὶς οὐδὲν ἀντεπιμελεῖται ὅπως ὡς κάλλιστα ἀγωνιούμεθα .
After this he rose and calls together the captains of Proxenus , first . When they gathered he said ' I am not able to sleep , leaders of men , just as I think that you too are unable to sleep , nor am I even able to lie down , seeing as we are in such a situation . For on the one hand the enemy clearly did not declare war against us until they thought that they were well prepared , on the other hand no one of us gave any attention to us joining the contest as bravely as possible .
Hierauf erhob er sich vom Lager , rief zuerst die Hauptleute des Proxenos zusammen und hielt , als sie versammelt waren , sprach er folgendermaßen zu ihnen : " Hauptleute , ich kann weder schlafen , so wie , glaube ich , auch ihr nicht , noch hier ruhig liegen bleiben , wenn ich sehe , in welcher Lage wir uns befinden .
Es ist nämlich klar , dass die Feinde uns nicht eher offenen Krieg erklärt haben , bis sie glaubten , die besten Vorbereitungen getroffen zu haben , von uns aber denkt niemand an Gegenmittel , wie wir sie am rühmlichsten bekämpfen können .
Es ist nämlich klar , dass die Feinde uns nicht eher offenen Krieg erklärt haben , bis sie glaubten , die besten Vorbereitungen getroffen zu haben , von uns aber denkt niemand an Gegenmittel , wie wir sie am rühmlichsten bekämpfen können .
Genesis 2
/
Ἑλληνική
English
Latin
b . GEN . 1 . 26 Και ειπεν ο θεος , Ας καμωμεν ανθρωπον κατ ' εικονα ημων , καθ ' ομοιωσιν ημων και ας εξουσιαζη επι των ιχθυων της θαλασσης και επι των πετεινων του ουρανου και επι των κτηνων και επι πασης της γης και επι παντος ερπετου , ερποντος επι της γης .
b . GEN . 1 . 27 Και εποιησεν ο Θεος τον ανθρωπον κατ ' εικονα εαυτου κατ ' εικονα Θεου εποιησεν αυτον αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
b . GEN . 1 . 28 και ευλογησεν αυτους ο Θεος και ειπε προς αυτους ο Θεος , Αυξανεσθε και πληθυνεσθε και γεμισατε την γην και κυριευσατε αυτην , και εξουσιαζετε επι των ιχθυων της θαλασσης και επι των πετεινων του ουρανου και επι παντος ζωου κινουμενου επι της γης .
b . GEN . 1 . 29 Και ειπεν ο Θεος , Ιδου , σας εδωκα παντα χορτον καμνοντα σπορον , οστις ειναι επι του προσωπου πασης της γης , και παν δενδρον , το οποιον εχει εν εαυτω καρπον δενδρου καμνοντος σπορον ταυτα θελουσιν εισθαι εις εσας προς τροφην
b . GEN . 1 . 30 και εις παντα τα ζωα της γης και εις παντα τα πετεινα του ουρανου και εις παν ερπετον ερπον επι της γης και εχον εν εαυτω ψυχην ζωσαν , εδωκα παντα χλωρον χορτον εις τροφην . Και εγεινεν ουτω .
b . GEN . 1 . 31 Και ειδεν ο Θεος παντα οσα εποιησε και ιδου , ησαν καλα λιαν . Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι , ημερα εκτη .
b . GEN . 2 . 1 Και συνετελεσθησαν ο ουρανος και η γη και πασα η στρατια αυτων .
b . GEN . 2 . 2 Και ειχε συντετελεσμενα ο Θεος εν τη ημερα τη εβδομη τα εργα αυτου , τα οποια εκαμε και ανεπαυθη την ημεραν την εβδομην απο παντων των εργων αυτου , τα οποια εκαμε .
b . GEN . 1 . 27 Και εποιησεν ο Θεος τον ανθρωπον κατ ' εικονα εαυτου κατ ' εικονα Θεου εποιησεν αυτον αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
b . GEN . 1 . 28 και ευλογησεν αυτους ο Θεος και ειπε προς αυτους ο Θεος , Αυξανεσθε και πληθυνεσθε και γεμισατε την γην και κυριευσατε αυτην , και εξουσιαζετε επι των ιχθυων της θαλασσης και επι των πετεινων του ουρανου και επι παντος ζωου κινουμενου επι της γης .
b . GEN . 1 . 29 Και ειπεν ο Θεος , Ιδου , σας εδωκα παντα χορτον καμνοντα σπορον , οστις ειναι επι του προσωπου πασης της γης , και παν δενδρον , το οποιον εχει εν εαυτω καρπον δενδρου καμνοντος σπορον ταυτα θελουσιν εισθαι εις εσας προς τροφην
b . GEN . 1 . 30 και εις παντα τα ζωα της γης και εις παντα τα πετεινα του ουρανου και εις παν ερπετον ερπον επι της γης και εχον εν εαυτω ψυχην ζωσαν , εδωκα παντα χλωρον χορτον εις τροφην . Και εγεινεν ουτω .
b . GEN . 1 . 31 Και ειδεν ο Θεος παντα οσα εποιησε και ιδου , ησαν καλα λιαν . Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι , ημερα εκτη .
b . GEN . 2 . 1 Και συνετελεσθησαν ο ουρανος και η γη και πασα η στρατια αυτων .
b . GEN . 2 . 2 Και ειχε συντετελεσμενα ο Θεος εν τη ημερα τη εβδομη τα εργα αυτου , τα οποια εκαμε και ανεπαυθη την ημεραν την εβδομην απο παντων των εργων αυτου , τα οποια εκαμε .
b . GEN . 1 . 26 And God said , Let us make man in our image , after our likeness : and let them have dominion over the fish of the sea , and over the fowl of the air , and over the cattle , and over all the earth , and over every creeping thing that creepeth upon the earth .
b . GEN . 1 . 27 So God created man in his own image , in the image of God created he him ; male and female created he them .
b . GEN . 1 . 28 And God blessed them , and God said unto them , Be fruitful , and multiply , and replenish the earth , and subdue it : and have dominion over the fish of the sea , and over the fowl of the air , and over every living thing that moveth upon the earth .
b . GEN . 1 . 29 And God said , Behold , I have given you every herb bearing seed , which is upon the face of all the earth , and every tree , in the which is the fruit of a tree yielding seed ; to you it shall be for meat .
b . GEN . 1 . 30 And to every beast of the earth , and to every fowl of the air , and to every thing that creepeth upon the earth , wherein there is life , I have given every green herb for meat : and it was so .
b . GEN . 1 . 31 And God saw every thing that he had made , and , behold , it was very good . And the evening and the morning were the sixth day .
b . GEN . 2 . 1 Thus the heavens and the earth were finished , and all the host of them .
b . GEN . 2 . 2 And on the seventh day God ended his work which he had made ; and he rested on the seventh day from all his work which he had made .
b . GEN . 1 . 27 So God created man in his own image , in the image of God created he him ; male and female created he them .
b . GEN . 1 . 28 And God blessed them , and God said unto them , Be fruitful , and multiply , and replenish the earth , and subdue it : and have dominion over the fish of the sea , and over the fowl of the air , and over every living thing that moveth upon the earth .
b . GEN . 1 . 29 And God said , Behold , I have given you every herb bearing seed , which is upon the face of all the earth , and every tree , in the which is the fruit of a tree yielding seed ; to you it shall be for meat .
b . GEN . 1 . 30 And to every beast of the earth , and to every fowl of the air , and to every thing that creepeth upon the earth , wherein there is life , I have given every green herb for meat : and it was so .
b . GEN . 1 . 31 And God saw every thing that he had made , and , behold , it was very good . And the evening and the morning were the sixth day .
b . GEN . 2 . 1 Thus the heavens and the earth were finished , and all the host of them .
b . GEN . 2 . 2 And on the seventh day God ended his work which he had made ; and he rested on the seventh day from all his work which he had made .
b . GEN . 1 . 26 et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
b . GEN . 1 . 27 et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
b . GEN . 1 . 28 benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
b . GEN . 1 . 29 dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
b . GEN . 1 . 30 et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
b . GEN . 1 . 31 viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
b . GEN . 2 . 1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
b . GEN . 2 . 2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
b . GEN . 1 . 27 et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
b . GEN . 1 . 28 benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
b . GEN . 1 . 29 dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
b . GEN . 1 . 30 et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
b . GEN . 1 . 31 viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
b . GEN . 2 . 1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
b . GEN . 2 . 2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
DBG Chapter 4-19
/
Latin
English
haec ab iis cognovit : Suebos , postea quam per exploratores pontem fieri comperissent , more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse , uti de oppidis demigrarent , liberos , uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent . Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent ; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse . Quod ubi Caesar comperit , omnibus iis rebus confectis , quarum rerum causa exercitum traducere constituerat , ut Germanis metum iniceret , ut Sugambros ulcisceretur , ut Ubios obsidione liberaret , diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis , satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit .
he
learned
from
them
these
particulars
:
that
the
Suevi
,
after
they
had
by
means
of
their
scouts
found
that
the
bridge
was
being
built
,
had
called
a
council
,
according
to
their
custom
,
and
sent
orders
to
all
parts
of
their
state
to
remove
from
the
towns
and
convey
their
children
,
wives
,
and
all
their
possessions
into
the
woods
,
and
that
all
who
could
bear
arms
should
assemble
in
one
place
;
that
the
place
thus
chosen
was
nearly
the
centre
of
those
regions
which
the
Suevi
possessed
;
that
in
this
spot
they
had
resolved
to
await
the
arrival
of
the
Romans
,
and
give
them
battle
there
.
When
Caesar
discovered
this
,
having
already
accomplished
all
these
things
on
account
of
which
he
had
resolved
to
lead
his
army
over
,
namely
,
to
strike
fear
into
the
Germans
,
take
vengeance
on
the
Sigambri
,
and
free
the
Ubii
from
the
invasion
of
the
Suevi
,
having
spent
altogether
eighteen
days
beyond
the
Rhine
,
and
thinking
he
had
advanced
far
enough
to
serve
both
honor
and
interest
,
he
returned
into
Gaul
,
and
cut
down
the
bridge
.