Aesch. Pers. line 1 to 7
/
Ἑλληνική
فارسی
English
Χορός
Τάδε μὲν Περσῶν τῶν οἰχομένων
Ἑλλάδ᾽ ἐς αἶαν πιστὰ καλεῖται ,
καὶ τῶν ἀφνεῶν καὶ πολυχρύσων
ἑδράνων φύλακες , κατὰ πρεσβείαν
οὓς αὐτὸς ἄναξ Ξέρξης βασιλεὺς
Δαρειογενὴς
εἵλετο χώρας ἐφορεύειν .
Τάδε μὲν Περσῶν τῶν οἰχομένων
Ἑλλάδ᾽ ἐς αἶαν πιστὰ καλεῖται ,
καὶ τῶν ἀφνεῶν καὶ πολυχρύσων
ἑδράνων φύλακες , κατὰ πρεσβείαν
οὓς αὐτὸς ἄναξ Ξέρξης βασιλεὺς
Δαρειογενὴς
εἵλετο χώρας ἐφορεύειν .
همسرایان
اینان اند , از ایرانیان رهسپر خاک هِلَس
که معتمدان نام داده
و برکاخ های آراسته و پر از زر
پاسبانان ساخته
که به رتبه و سال , خشایارشا خداوند با تاج و فر
داریوش زاد
خود برگزیده سرپرستان کشور
اینان اند , از ایرانیان رهسپر خاک هِلَس
که معتمدان نام داده
و برکاخ های آراسته و پر از زر
پاسبانان ساخته
که به رتبه و سال , خشایارشا خداوند با تاج و فر
داریوش زاد
خود برگزیده سرپرستان کشور
CHORUS
We here , from the Persians who are gone to the land of Greece , are called ‘the faithful’ , and guardians of the palace with its great wealth in gold ; in accord with our seniority , lord Xerxes himself ,
the king , the son of Darius ,
chose us to watch over the land .
We here , from the Persians who are gone to the land of Greece , are called ‘the faithful’ , and guardians of the palace with its great wealth in gold ; in accord with our seniority , lord Xerxes himself ,
the king , the son of Darius ,
chose us to watch over the land .
Vergil
/
Latin
English
English
At iuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse
( haud mora ) , conversisque fugax aufertur habenis
quadripedemque citum ferrata calce fatigat .
" Vane Ligus frustraque animis elate superbis ,
nequiquam patrias temptasti lubricus artes ,
nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno . "
Haec fatur virgo , et pernicibus ignea plantis
transit equum cursu frenisque adversa prehensis
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit :
quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
consequitur pennis sublimem in numbe columbam
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis ;
tum cruor et vulsae labuntur ab aethere plumae .
( haud mora ) , conversisque fugax aufertur habenis
quadripedemque citum ferrata calce fatigat .
" Vane Ligus frustraque animis elate superbis ,
nequiquam patrias temptasti lubricus artes ,
nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno . "
Haec fatur virgo , et pernicibus ignea plantis
transit equum cursu frenisque adversa prehensis
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit :
quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
consequitur pennis sublimem in numbe columbam
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis ;
tum cruor et vulsae labuntur ab aethere plumae .
But the youth , sure he had won by guile , sped off
( instantly ) , flicking his reins , took to flight ,
pricking his horse to a gallop with spurs of steel .
The girl shouted : ‘Stupid Ligurian , uselessly vaunting
your boastful spirit , you’ve tried your slippery native wiles
in vain , and cunning won’t carry you back to Aunus unharmed . ’
And like lightening she intercepted the horse’s path , on swift feet ,
and seizing the reins from in front tackled him , and took vengeance
On the blood she hated : as light as a falcon , Apollo’s sacred bird ,
swooping from a tall rock , overtaking a dove in flight in the high cloud ,
holding her in its talons , and tearing her heart out with its curved talons :
while blood and torn feathers shower from the sky .
( instantly ) , flicking his reins , took to flight ,
pricking his horse to a gallop with spurs of steel .
The girl shouted : ‘Stupid Ligurian , uselessly vaunting
your boastful spirit , you’ve tried your slippery native wiles
in vain , and cunning won’t carry you back to Aunus unharmed . ’
And like lightening she intercepted the horse’s path , on swift feet ,
and seizing the reins from in front tackled him , and took vengeance
On the blood she hated : as light as a falcon , Apollo’s sacred bird ,
swooping from a tall rock , overtaking a dove in flight in the high cloud ,
holding her in its talons , and tearing her heart out with its curved talons :
while blood and torn feathers shower from the sky .
But youth , himself thinks he had won by a trick ran himself away
( no delay ) , the fleeing one flying swiftly grabbing his reins
Completely fatigued horse worn down from the iron spurs .
" Empty and frustrated Ligurians proud spirit ,
In vain you tried your slippery skills
Nor fraud you deceitful carry back unharmed Auno . "
Speak on this maiden , and cunning persistence
Cuts off horses path and seizes the reins away from enemy
And she takes revenge with blood of her enemy :
Which the hawk following the feather of the pigeon catches hold of its foot with its hooks and easily feeds
While blood and feathers tear out and fall from the air
( no delay ) , the fleeing one flying swiftly grabbing his reins
Completely fatigued horse worn down from the iron spurs .
" Empty and frustrated Ligurians proud spirit ,
In vain you tried your slippery skills
Nor fraud you deceitful carry back unharmed Auno . "
Speak on this maiden , and cunning persistence
Cuts off horses path and seizes the reins away from enemy
And she takes revenge with blood of her enemy :
Which the hawk following the feather of the pigeon catches hold of its foot with its hooks and easily feeds
While blood and feathers tear out and fall from the air
Vergil
/
Latin
English
English
At iuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse
( haud mora ) , conversisque fugax aufertur habenis
quadripedemque citum ferrata calce fatigat .
" Vane Ligus frustraque animis elate superbis ,
nequiquam patrias temptasti lubricus artes ,
nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno . "
Haec fatur virgo , et pernicibus ignea plantis
transit equum cursu frenisque adversa prehensis
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit :
quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
consequitur pennis sublimem in numbe columbam
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis ;
tum cruor et vulsae labuntur ab aethere plumae .
( haud mora ) , conversisque fugax aufertur habenis
quadripedemque citum ferrata calce fatigat .
" Vane Ligus frustraque animis elate superbis ,
nequiquam patrias temptasti lubricus artes ,
nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno . "
Haec fatur virgo , et pernicibus ignea plantis
transit equum cursu frenisque adversa prehensis
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit :
quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
consequitur pennis sublimem in numbe columbam
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis ;
tum cruor et vulsae labuntur ab aethere plumae .
But the youth , sure he had won by guile , sped off
( instantly ) , flicking his reins , took to flight ,
pricking his horse to a gallop with spurs of steel .
The girl shouted : ‘Stupid Ligurian , uselessly vaunting
your boastful spirit , you’ve tried your slippery native wiles
in vain , and cunning won’t carry you back to Aunus unharmed . ’
And like lightening she intercepted the horse’s path , on swift feet ,
and seizing the reins from in front tackled him , and took vengeance
On the blood she hated : as light as a falcon , Apollo’s sacred bird ,
swooping from a tall rock , overtaking a dove in flight in the high cloud ,
holding her in its talons , and tearing her heart out with its curved talons :
while blood and torn feathers shower from the sky .
( instantly ) , flicking his reins , took to flight ,
pricking his horse to a gallop with spurs of steel .
The girl shouted : ‘Stupid Ligurian , uselessly vaunting
your boastful spirit , you’ve tried your slippery native wiles
in vain , and cunning won’t carry you back to Aunus unharmed . ’
And like lightening she intercepted the horse’s path , on swift feet ,
and seizing the reins from in front tackled him , and took vengeance
On the blood she hated : as light as a falcon , Apollo’s sacred bird ,
swooping from a tall rock , overtaking a dove in flight in the high cloud ,
holding her in its talons , and tearing her heart out with its curved talons :
while blood and torn feathers shower from the sky .
But the youth , thinking he had won with a trick , rushed himself away
( without delay ) , beared and turned the reins three times and took flight ,
Stirred up and harassed the horse with spurs of iron .
" Vain ligurian , you bring out your arrogant spirit for nothing ,
You’ve tried your father’s slippery tricks in vain ,
Nor will fraud and deceitfulness carry you to Aunus unharmed . "
This maiden woman spoke , and on quick feet , crossed the horses path , caught up and took the enemy horse by the reins , to meet the revenge from the blood she accepted from the enemy :
Which was easily the sacred bird , swooped down from a rock on high ,
Pursuing a pigeon from a high cloud
Embraced and holding it with its talons and eviscerated it ;
Then blood and plucked feathers fell from the sky
( without delay ) , beared and turned the reins three times and took flight ,
Stirred up and harassed the horse with spurs of iron .
" Vain ligurian , you bring out your arrogant spirit for nothing ,
You’ve tried your father’s slippery tricks in vain ,
Nor will fraud and deceitfulness carry you to Aunus unharmed . "
This maiden woman spoke , and on quick feet , crossed the horses path , caught up and took the enemy horse by the reins , to meet the revenge from the blood she accepted from the enemy :
Which was easily the sacred bird , swooped down from a rock on high ,
Pursuing a pigeon from a high cloud
Embraced and holding it with its talons and eviscerated it ;
Then blood and plucked feathers fell from the sky
Cicero
/
Latin
български
23 ] Quam ob rem , ut saepe iam dixi , proficiscere ac , si mihi inimico , ut praedicas , tuo conflare vis invidiam , recta perge in exilium ; vix feram sermones hominum , si id feceris , vix molem istius invidiae , si in exilium iussu consulis ieris , sustinebo . Sin autem servire meae laudi et gloriae mavis , egredere cum inportuna sceleratorum manu , confer te ad Manlium , concita perditos cives , secerne te a bonis , infer patriae bellum , exsulta impio latrocinio , ut a me non eiectus ad alienos , sed invitatus ad tuos isse videaris .
[ 24 ] Quamquam quid ego te invitem , a quo iam sciam esse praemissos , qui tibi ad Forum Aurelium praestolarentur armati , cui iam sciam pactam et constitutam cum Manlio diem , a quo etiam aquilam illam argenteam , quam tibi ac tuis omnibus confido perniciosam ac funestam futuram , cui domi tuae sacrarium scelerum tuorum constitutum fuit , sciam esse praemissam ? Tu ut illa carere diutius possis , quam venerari ad caedem proficiscens solebas , a cuius altaribus saepe istam impiam dexteram ad necem civium transtulisti ?
[ 25 ] X . Ibis tandem aliquando , quo te iam pridem ista tua cupiditas effrenata ac furiosa rapiebat ; neque enim tibi haec res adfert dolorem , sed quandam incredibilem voluptatem . Ad hanc te amentiam natura peperit , voluntas exercuit , fortuna servavit . Numquam tu non modo otium , sed ne bellum quidem nisi nefarium concupisti . Nactus es ex perditis atque ab omni non modo fortuna , verum etiam spe derelictis conflatam inproborum manum .
[ 24 ] Quamquam quid ego te invitem , a quo iam sciam esse praemissos , qui tibi ad Forum Aurelium praestolarentur armati , cui iam sciam pactam et constitutam cum Manlio diem , a quo etiam aquilam illam argenteam , quam tibi ac tuis omnibus confido perniciosam ac funestam futuram , cui domi tuae sacrarium scelerum tuorum constitutum fuit , sciam esse praemissam ? Tu ut illa carere diutius possis , quam venerari ad caedem proficiscens solebas , a cuius altaribus saepe istam impiam dexteram ad necem civium transtulisti ?
[ 25 ] X . Ibis tandem aliquando , quo te iam pridem ista tua cupiditas effrenata ac furiosa rapiebat ; neque enim tibi haec res adfert dolorem , sed quandam incredibilem voluptatem . Ad hanc te amentiam natura peperit , voluntas exercuit , fortuna servavit . Numquam tu non modo otium , sed ne bellum quidem nisi nefarium concupisti . Nactus es ex perditis atque ab omni non modo fortuna , verum etiam spe derelictis conflatam inproborum manum .
23
.
Затова
,
както
вече
казах
много
пъти
,
отивай
,
и
ако
ти
желаеш
да
разпалваш
омраза
срещу
мене
,
твоят
враг
,
както
ти
твърдиш
,
отивай
право
в
изгнание
.
С
мъка
ще
издържа
приказките
на
хората
ако
го
направиш
,
с
мъка
ще
понасям
тежестта
на
тази
омраза
,
ако
ти
би
отишъл
в
изгнание
по
заповед
на
консула
.
Но
,
от
друга
страна
,
ако
предпочиташ
да
служиш
за
моя
слава
и
похвала
,
излизай
с
тази
неблагоприятна
група
престъпници
,
събери
се
с
Манлий
,
подтикни
разорените
граждани
,
отдели
се
от
добродетелните
,
донеси
война
на
родината
,
радвай
се
от
твоето
безсъвестно
мошеничество
,
за
да
изглеждаш
,
не
изхвърлен
от
мен
при
чужди
хора
,
а
поканен
от
твоите
.
24 . Но защо аз да те каня , като знам вече , че са били изпратени напред хора , които може би те чакат въоражени при форума на Аврелий , за когото знам , че е бил уговорен ден и уреден заедно с Манлий , от когото знам също , че онзи сребърен орел , на който се доверявам ще бъде гибелен и осквернителен за теб и всичките твои приятели , поради което в твоят дом беше издигнат храм на твоите престъпления , знам че бяха изпратени напред ? Колко дълго ти би издържал да си лишен от онзи , който си бил свикнал да почиташ , отправяйки се да убиваш , от чиито алтари често си пренасял тази нечестива десница към убийството на гражданите ?
25 . Ще отидеш , най-после , някога , там където тази твоя неубоздана и бясна алчност от дълго време те влечеше . И не защото тази участ ти носи болка , а впрочем , някаква невероятна наслада . Природата те е родила за тази безумност , волята те е обработила , съдбата те е опазила . Ти не само никога не си желал отдих , но дори и война , освен безбожна . Случайно си се сдобил с група пропаднали негодници и изоставени от всички , не само от съдбата , но и от надеждата .
24 . Но защо аз да те каня , като знам вече , че са били изпратени напред хора , които може би те чакат въоражени при форума на Аврелий , за когото знам , че е бил уговорен ден и уреден заедно с Манлий , от когото знам също , че онзи сребърен орел , на който се доверявам ще бъде гибелен и осквернителен за теб и всичките твои приятели , поради което в твоят дом беше издигнат храм на твоите престъпления , знам че бяха изпратени напред ? Колко дълго ти би издържал да си лишен от онзи , който си бил свикнал да почиташ , отправяйки се да убиваш , от чиито алтари често си пренасял тази нечестива десница към убийството на гражданите ?
25 . Ще отидеш , най-после , някога , там където тази твоя неубоздана и бясна алчност от дълго време те влечеше . И не защото тази участ ти носи болка , а впрочем , някаква невероятна наслада . Природата те е родила за тази безумност , волята те е обработила , съдбата те е опазила . Ти не само никога не си желал отдих , но дори и война , освен безбожна . Случайно си се сдобил с група пропаднали негодници и изоставени от всички , не само от съдбата , но и от надеждата .
Ovidio, Ars amatoria I, 457-468
/
Latin
Português
Disce bonas artes , moneo , Romana iuventus ,
non tantum trepidos ut tueare reos ;
quam populus iudex grauis lectusque senatus ,
tam dabit eloquio uicta puella manus .
sed lateant uires , nec sis in fronte disertus ;
effugiante uoces uerba molesta tuae .
quis , nisi mentis inops , tenerae declamant amicae ?
saepe ualens odii littera causa fuit .
sit tibi credibilis sermo consuetaque uerba ,
blanda tamen , praesens ut uideare loqui . 21
non tantum trepidos ut tueare reos ;
quam populus iudex grauis lectusque senatus ,
tam dabit eloquio uicta puella manus .
sed lateant uires , nec sis in fronte disertus ;
effugiante uoces uerba molesta tuae .
quis , nisi mentis inops , tenerae declamant amicae ?
saepe ualens odii littera causa fuit .
sit tibi credibilis sermo consuetaque uerba ,
blanda tamen , praesens ut uideare loqui . 21
Aprende
as
boas
artes
,
esse
é
o
meu
conselho
,
ó
juventude
de
Roma
,
e não apenas para defender réus temerosos ;
tal como o povo e o juiz severo e os eleitos do senado ,
assim também a mulher , vencida , há de render as mãos a tua eloquência .
Deixa , porém , a força a bom recato e não mostres um ar confiante ;
arreda da tua conversa palavras enfadonhas .
Se não for falho de juízo , quem se põe a discursar diante de uma amante delicada ?
Muitas vezes uma carta foi sério motivo de má vontade .
Usa linguagem credível e palavras comuns ,
embora delicadas , de forma a parecer que estás ali a falar , em pessoa
e não apenas para defender réus temerosos ;
tal como o povo e o juiz severo e os eleitos do senado ,
assim também a mulher , vencida , há de render as mãos a tua eloquência .
Deixa , porém , a força a bom recato e não mostres um ar confiante ;
arreda da tua conversa palavras enfadonhas .
Se não for falho de juízo , quem se põe a discursar diante de uma amante delicada ?
Muitas vezes uma carta foi sério motivo de má vontade .
Usa linguagem credível e palavras comuns ,
embora delicadas , de forma a parecer que estás ali a falar , em pessoa
Aulus Gellius, Noctium Atticarum, 19.9
/
Retirado do livro "Por que calar nossos amores?" Editora Autêntica, 2017.
Odisseia:IX.403-412
/
Tradução apresentada para avaliação referente ao Curso Clássicas Digitais - Panorama 2020
Ἑλληνική Transliterate
Português
τίπτε τόσον , Πολύφημ᾽ , ἀρημένος ὧδ᾽ ἐβόησας
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα ;
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει ; 405
ἦ μή τίς σ᾽ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν ;
τοὺς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος :
‘ὦ φίλοι , Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν .
οἱ δ᾽ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον :
‘εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα , 410
νοῦσον γ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι ,
ἀλλὰ σύ γ᾽ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι .
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα ;
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει ; 405
ἦ μή τίς σ᾽ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν ;
τοὺς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος :
‘ὦ φίλοι , Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν .
οἱ δ᾽ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον :
‘εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα , 410
νοῦσον γ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι ,
ἀλλὰ σύ γ᾽ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι .
Oh
,
Polifemo
,
por
que
tanto
gritas
angustiado
desta
maneira
através da noite imortal e colocas a todos acordados .
" Ou ninguém leva tuas reses , constrangidas por mortais ?
ou ninguém quer matar a ti próprio por dolo ou por força ? "
em seguida , o robusto Polifemo respondeu desde o interior da gruta :
" Oh , amigos ! Ninguém me fere com dolo e não com força . "
Então , proclamaram em resposta palavras providas de asas :
" Se ninguém te maltrata , estando tu só ,
não há como escapar ao sofrimento advindo do grande Zeus ,
Ao menos , por outro lado , suplicas a teu pai , o excelso Posêidon . . . .
através da noite imortal e colocas a todos acordados .
" Ou ninguém leva tuas reses , constrangidas por mortais ?
ou ninguém quer matar a ti próprio por dolo ou por força ? "
em seguida , o robusto Polifemo respondeu desde o interior da gruta :
" Oh , amigos ! Ninguém me fere com dolo e não com força . "
Então , proclamaram em resposta palavras providas de asas :
" Se ninguém te maltrata , estando tu só ,
não há como escapar ao sofrimento advindo do grande Zeus ,
Ao menos , por outro lado , suplicas a teu pai , o excelso Posêidon . . . .
Aristóteles, Íon, 530 c
/
O trecho se trata da parte final da fala de Sócrates, na qual o filósofo explica a Íon porquê tem inveja do trabalho dos rapsodos.
Ἑλληνική Transliterate
Português
οὐ γὰρ ἂν γένοιτό ποτε ἀγαθὸς ῥαψῳδός , εἰ μὴ συνείη τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ . τὸν γὰρ ῥαψῳδὸν ἑρμηνέα δεῖ τοῦ ποιητοῦ τῆς διανοίας γίγνεσθαι τοῖς ἀκούουσι : τοῦτο δὲ καλῶς ποιεῖν μὴ γιγνώσκοντα ὅτι λέγει ὁ ποιητὴς ἀδύνατον . ταῦτα οὖν πάντα ἄξια ζηλοῦσθαι .
Certamente
,
no
futuro
,
não
se
tornaria
um
bom
rapsodo
,
se
não
compreendesse
por
completo
aquelas
palavras
ditas
pelo
poeta
,
porque
é
necessário
o
rapsodo
ser
intérprete
das
palavras
dos
poetas
para
os
que
ouvem
.
Mas
é
impossível
fazer
isso
não
conhecendo
o
que
diz
o
poeta
.
Tudo
isso
,
de
fato
,
é
digno
de
se
invejar
.
Rosetta Stone Sections 1-2
/
Hieroglyphic Egyptian
Demotic Egyptian
Ἑλληνική
[ ]
1 [ ḥꜣ . t-sp ] [ 9 . t ] [ Qsntqs ] [ sw ] [ 4 ] ntj ı͗r ı͗bd n rmṯ- ( n- ) Kmj ı͗bd-2 pr . t sw 18 ( n ) pr-ꜥꜣ pꜣ ẖl ı͗ . ı͗r ḫꜥ ( n )
pr-ꜥꜣ ( n ) tꜣ s . t ( n ) pꜣj =f ı͗t . ṱ nb ( n ) nꜣ ꜥrj . w ntj nꜣ-ꜥꜣ
tꜣj =f pḥ ( ṱ ) . t ı͗ . ı͗r smn Kmj ı͗w =f dj . t nꜣ-nfr =f ntj
nꜣ-mnḫ ḥꜣtj =f ı͗ . ı͗r nꜣ nṯr . w ntj ḥr nꜣj =f ḏḏj ( . w )
ı͗ . ı͗r dj . t nꜣ-nfr pꜣ ꜥnḫ n nꜣ rmṯ . w pꜣ nb n nꜣ rnp . t . w n
ḥbs m-qdj Ptḥ-Tnj pr-ꜥꜣ m-qdj pꜣ-Rꜥ 2 [ pr-ꜥꜣ ] [ ( n ) ]
[ nꜣ ] [ tš . w ] [ ntj ] [ ḥrj ] nꜣ tš . w ntj ẖrj pꜣ šr n nꜣ nṯr . w-mr-ı͗t . w r . stp Ptḥ r . dj n =f pꜣ-Rꜥ pꜣ ḏrꜣ pꜣ twt ꜥnḫ ( n )
ı͗mn pꜣ šr n pꜣ-Rꜥ Ptlwmjs ꜥnḫ-ḏ . t mr Ptḥ pꜣ nṯr-pr
ntj-nꜣ-ꜥn-tꜣj=f-md . t-nfr . t ( sꜣ ) Ptwlmjs ı͗rm ꜣrsjnꜣ nꜣ
nṯr . w-mr-ı͗t . w wꜥb- ( n- ) ꜣlgsꜣtrs ı͗rm nꜣ nṯr . w-ntj-nḥm
ı͗rm 3 [ nꜣ ] [ nṯr . w-sn . w ] [ ı͗rm ] [ nꜣ ] [ nṯr . w ] -mnḫ . w ı͗rm
nꜣ nṯr . w-mr-ı͗t ı͗rm pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs pꜣ nṯr-pr ntj-nꜣ-ꜥn-tꜣj=f-md . t-nfr . t ꜣjꜣtws ( sꜣ ) ꜣjꜣtws r Prꜣ sꜣ . t n Pjljns
( n ) fj ( . t ) -šp- ( n ) -pꜣ-qnj m-bꜣḥ Brnjgꜣ tꜣ mnḫ . t ( r )
ꜣrjꜣ sꜣ . t n Tjꜣgns ( n ) 3-4 fj ( . t ) - [ tn-nb ] 4 [ m-bꜣḥ ]
[ ꜣrsj ] nꜣ tꜣ mr-sn r Hrꜣnꜣ sꜣ . t n Ptlwmjꜣs n wꜥb ( . t ) -ꜣrsjnꜣ
tꜣ mr-ı͗t=s n hrw ı͗pn
pr-ꜥꜣ ( n ) tꜣ s . t ( n ) pꜣj =f ı͗t . ṱ nb ( n ) nꜣ ꜥrj . w ntj nꜣ-ꜥꜣ
tꜣj =f pḥ ( ṱ ) . t ı͗ . ı͗r smn Kmj ı͗w =f dj . t nꜣ-nfr =f ntj
nꜣ-mnḫ ḥꜣtj =f ı͗ . ı͗r nꜣ nṯr . w ntj ḥr nꜣj =f ḏḏj ( . w )
ı͗ . ı͗r dj . t nꜣ-nfr pꜣ ꜥnḫ n nꜣ rmṯ . w pꜣ nb n nꜣ rnp . t . w n
ḥbs m-qdj Ptḥ-Tnj pr-ꜥꜣ m-qdj pꜣ-Rꜥ 2 [ pr-ꜥꜣ ] [ ( n ) ]
[ nꜣ ] [ tš . w ] [ ntj ] [ ḥrj ] nꜣ tš . w ntj ẖrj pꜣ šr n nꜣ nṯr . w-mr-ı͗t . w r . stp Ptḥ r . dj n =f pꜣ-Rꜥ pꜣ ḏrꜣ pꜣ twt ꜥnḫ ( n )
ı͗mn pꜣ šr n pꜣ-Rꜥ Ptlwmjs ꜥnḫ-ḏ . t mr Ptḥ pꜣ nṯr-pr
ntj-nꜣ-ꜥn-tꜣj=f-md . t-nfr . t ( sꜣ ) Ptwlmjs ı͗rm ꜣrsjnꜣ nꜣ
nṯr . w-mr-ı͗t . w wꜥb- ( n- ) ꜣlgsꜣtrs ı͗rm nꜣ nṯr . w-ntj-nḥm
ı͗rm 3 [ nꜣ ] [ nṯr . w-sn . w ] [ ı͗rm ] [ nꜣ ] [ nṯr . w ] -mnḫ . w ı͗rm
nꜣ nṯr . w-mr-ı͗t ı͗rm pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs pꜣ nṯr-pr ntj-nꜣ-ꜥn-tꜣj=f-md . t-nfr . t ꜣjꜣtws ( sꜣ ) ꜣjꜣtws r Prꜣ sꜣ . t n Pjljns
( n ) fj ( . t ) -šp- ( n ) -pꜣ-qnj m-bꜣḥ Brnjgꜣ tꜣ mnḫ . t ( r )
ꜣrjꜣ sꜣ . t n Tjꜣgns ( n ) 3-4 fj ( . t ) - [ tn-nb ] 4 [ m-bꜣḥ ]
[ ꜣrsj ] nꜣ tꜣ mr-sn r Hrꜣnꜣ sꜣ . t n Ptlwmjꜣs n wꜥb ( . t ) -ꜣrsjnꜣ
tꜣ mr-ı͗t=s n hrw ı͗pn
βασιλεύοντος τοῦ νέου καὶ παραλαβόντος τὴν βασιλείαν παρὰ τοῦ πατρὸς κυρίου βασιλειῶν
μεγαλοδόξου , τοῦ τὴν Αἴγυπτον καταστησαμένου
καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβοῦς , ἀντιπάλων
ὑπερτέρου , τοῦ τὸν βίον τῶν ἀνθρώπων ἐπανορθώσαντος , κυρίου τριακονταετηρίδων ,
καθάπερ ὁ Ἥφαιστος ὁ μέγας , βασιλεὺς καθάπερ ὁ Ἥλιος , μέγας βασιλεὺς τῶν τε ἄνω
καὶ τῶν κάτω χωρῶν , ἐκγόνου θεῶν φιλοπατόρων , ὃν ὁ Ἥφαιστος ἐδοκίμασεν , ὧι
ὁ Ἥλιος ἔδωκεν τὴν νίκην , εἰκόνος ζώσης τοῦ
Διός , υἱοῦ τοῦ Ἡλίου , Πτολεμαίου αἰωνοβίου ,
ἠγαπημένου ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , ἔτους ἐνάτου ἐφ’ ἱερέως Ἀετοῦ τοῦ Ἀετοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ θεῶν
σωτήρων καὶ θεῶν ἀδελφῶν καὶ θεῶν εὐεργετῶν καὶ θεῶν Φιλοπατόρων καὶ θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου , ἀθλοφόρου Βερενίκης
εὐεργέτιδος Πύρρας τῆς Φιλίνου , κανηφόρου
Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Ἀρείας τῆς Διογένους ,
ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος Εἰρήνης τῆς
Πτολεμαίου , μηνὸς Ξανδικοῦ τετράδι , Αἰγυπτίων
δὲ Μεχεὶρ ὀκτωκαιδεκάτηι
μεγαλοδόξου , τοῦ τὴν Αἴγυπτον καταστησαμένου
καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβοῦς , ἀντιπάλων
ὑπερτέρου , τοῦ τὸν βίον τῶν ἀνθρώπων ἐπανορθώσαντος , κυρίου τριακονταετηρίδων ,
καθάπερ ὁ Ἥφαιστος ὁ μέγας , βασιλεὺς καθάπερ ὁ Ἥλιος , μέγας βασιλεὺς τῶν τε ἄνω
καὶ τῶν κάτω χωρῶν , ἐκγόνου θεῶν φιλοπατόρων , ὃν ὁ Ἥφαιστος ἐδοκίμασεν , ὧι
ὁ Ἥλιος ἔδωκεν τὴν νίκην , εἰκόνος ζώσης τοῦ
Διός , υἱοῦ τοῦ Ἡλίου , Πτολεμαίου αἰωνοβίου ,
ἠγαπημένου ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , ἔτους ἐνάτου ἐφ’ ἱερέως Ἀετοῦ τοῦ Ἀετοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ θεῶν
σωτήρων καὶ θεῶν ἀδελφῶν καὶ θεῶν εὐεργετῶν καὶ θεῶν Φιλοπατόρων καὶ θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου , ἀθλοφόρου Βερενίκης
εὐεργέτιδος Πύρρας τῆς Φιλίνου , κανηφόρου
Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Ἀρείας τῆς Διογένους ,
ἱερείας Ἀρσινόης Φιλοπάτορος Εἰρήνης τῆς
Πτολεμαίου , μηνὸς Ξανδικοῦ τετράδι , Αἰγυπτίων
δὲ Μεχεὶρ ὀκτωκαιδεκάτηι
Jodersan Desir Pasiphae Allignment (10/19/20)
/
Latin
English
Pasiphae , Solis filia , uxor Minois , sacra deae Veneris per aliquot annos non fecerat . Ob id , Venus amorem infandum illi obiecit , ut taurum amaret . In hoc Daedalus exsul cum venisset , petiit ab eo auxilium . Is ei vaccam ligneam fecit et verae vaccae corium induxit , in qua illa cum tauro concubuit ; ex quo compressu Minotaurum peperit capite bubulo parte inferiore humana . Tunc Daedalus Minotauro labyrinthum inextricabili exitu fecit , in quo est conclusus .
Pasiphae
,
the
daughter
of
the
Sun
,
wife
of
Minos
,
had
not
preformed
sacrifices
for
the
goddess
Venus
for
so
many
years
.
On
account
of
this
,
Venus
threw
an
unspeakable
love
into
her
so
that
she
would
love
a
bull
.
When
Daedalus
had
come
into
this
as
an
exile
,
she
sought
help
from
him
.
He
made
her
a
wooden
cow
and
led
in
the
hide
of
a
real
cow
,
in
which
she
laid
with
the
bull
.
Out
of
this
union
,
she
birthed
the
Minotaur
with
a
bull
'
s
head
and
with
a
human
lower
part
.
Then
Daedalus
made
a
labyrinth
with
an
inescapable
exit
for
the
Minotaur
,
in
which
he
has
been
enclosed
.