Apuleius Metamorphoses 4.32

/
  • Created on 2018-10-29 06:46:58
  • Aligned by
Latin
English

( 84 ) 56% LAT
( 65 ) 44% LAT - ENG

( 78 ) 42% LAT - ENG
( 109 ) 58% ENG

Apuleius, Metamorphoses 4.32

/
  • Created on 2018-10-29 19:30:10
  • Aligned by
Latin
English

( 81 ) 54% LAT
( 68 ) 46% LAT - ENG

( 90 ) 48% LAT - ENG
( 97 ) 52% ENG

Agamennone, Parodo (completa)

/
  • Created on 2018-11-01 19:36:40
  • Aligned by
Ἑλληνική Transliterate
italiano
δέκατον μὲν ἔτος τόδ ' ἐπεὶ Πριάμῳ
μέγας ἀντίδικος ,
Μενέλαος ἄναξ ἠδ ' Ἀγαμέμνων ,
διθρόνου Διόθεν καὶ δισκήπτρου
τιμῆς ὀχυρὸν ζεῦγος Ἀτρειδᾶν ,
  45 στόλον Ἀργείων χιλιοναύταν
τῆσδ ' ἀπὸ χώρας
ἦραν , στρατιῶτιν ἀρωγάν ,
μέγαν ἐκ θυμοῦ κλάζοντες Ἄρη
τρόπον αἰγυπιῶν ,
  50 οἵτ ' ἐκπατίοις ἄλγεσι παίδων
ὕπατοι λεχέων στροφοδινοῦνται
πτερύγων ἐρετμοῖσιν ἐρεσσόμενοι ,
δεμνιοτήρη
πόνον ὀρταλίχων ὀλέσαντες ·
  55 ὕπατος δ ' ἀίων τις Ἀπόλλων
Πὰν Ζεὺς οἰωνόθροον
γόον ὀξυβόαν τῶνδε μετοίκων
ὑστερόποινον
πέμπει παραβᾶσιν Ἐρινύν .
  60 οὕτω δ ' Ἀτρέως παῖδας κρείσσων
ἐπ ' Ἀλεξάνδρῳ πέμπει ξένιος
Ζεὺς πολυάνορος ἀμφὶ γυναικός ,
πολλὰ παλαίσματα καὶ γυιοβαρῆ ,
γόνατος κονίαισιν ἐρειδομένου
  65 διακναιομένης τ ' ἐν προτελείοις
κάμακος , θήσων Δαναοῖσιν
Τρωσί θ ' ὁμοίως . ἔστι δ ' ὅπη νῦν
ἔστι · τελεῖται δ ' ἐς τὸ πεπρωμένον ·
οὔθ ' ὑποκαίων οὔτ ' ἐπιλείβων
  70 οὔτε δακρύων ἀπύρων ἱερῶν
ὀργὰς ἀτενεῖς παραθέλξει .
ἡμεῖς δ ' ἀτίται σαρκὶ παλαιᾷ
τῆς τότ ' ἀρωγῆς ὑπολειφθέντες
μίμνομεν ἰσχὺν
  75 ἰσόπαιδα νέμοντες ἐπὶ σκήπτροις .
τε γὰρ νεαρὸς μυελὸς στέρνων
ἐντὸς ἀνᾴσσων
ἰσόπρεσβυς Ἄρης δ ' οὐκ ἔνι χώρᾳ ,
τό θ ' ὑπέργηρων φυλλάδος ἤδη
  80 κατακαρφομένης τρίποδας μὲν ὁδοὺς
στείχει , παιδὸς δ ' οὐδὲν ἀρείων
ὄναρ ἡμερόφαντον ἀλαίνει .
σὺ δέ , Τυνδάρεω
θύγατερ , βασίλεια Κλυταιμήστρα ,
  85 τί χρέος; τί νέον; τί δ ' ἐπαισθομένη
τίνος ἀγγελίας
πειθοῖ περίπεμπτα θυοσκεῖς;
πάντων δὲ θεῶν τῶν ἀστυνόμων ,
ὑπάτων , χθονίων ,
  90 τῶν τε θυραίων τῶν τ ' ἀγοραίων ,
βωμοὶ δώροισι φλέγονται ·
ἄλλη δ ' ἄλλοθεν οὐρανομήκης
λαμπὰς ἀνίσχει ,
φαρμασσομένη χρίματος ἁγνοῦ
  95 μαλακαῖς ἀδόλοισι παρηγορίαις ,
πελάνῳ μυχόθεν βασιλείῳ .
τούτων λέξασ ' τι καὶ δυνατὸν
καὶ θέμις αἴνει
παιών τε γενοῦ τῆσδε μερίμνης ,
 100 νῦν τοτὲ μὲν κακόφρων τελέθει ,
τοτὲ δ ' ἐκ θυσιῶν ἀγάν ' ἀμφαίνουσ '
ἐλπὶς ἀμύνει φροντίδ ' ἄπληστον
†τὴν θυμοφθόρον λύπης φρένα
Questo è il decimo anno da quando , grande avversario di Priamo , il sire Menelao e Agamennone , di un onore dal duplice trono e dal duplice scettro , che viene da Zeus , saldo giogo degli Atridi , la flotta di mille navi degli Argivi da questa terra fecero salpare , militare sussidio , dal cuore gridando a gran voce " guerra ! " come avvoltoi che , per i dolori remoti dei figli , sommi sui loro giacigli volteggiano in giro , remando con i remi delle ali , avendo perduto la fatica della veglia sul letto dei pulcini .
Ma sommo udendo o un Apollo , o Pan , o Zeus il lamento con voce di uccello , dall ' acuto grido , di questi meteci invia ai trasgressori l ' Erinni che tardi punisce . E così i figli di Atreo colui che è più forte invia contro Alessandro , il protettore degli ospiti Zeus , per una donna dai molti uomini lotte numerose e fiaccanti le membra ( piegandosi nella polvere il ginocchio e consumandosi nei riti preliminari la lancia ) volendo porre ai Danai , e ai Troiani ugualmente . Ma la cosa sta come ora sta : si sta compiendo verso il destino . bruciando da sotto libando da sopra piangendo con sacrifici senza fuoco placherà le ire inflessibili .
Noi , in quanto non in grado di pagare per l ' antica carne , lasciati indietro dalla spedizione di allora , restiamo , muovendo una forza pari a un bambino appoggiati agli scettri ; infatti sia il giovane midollo , regnando dentro il petto , è come un vecchio , e Ares non è nella regione , sia la vecchiaia estrema , già seccandosi la foglia , cammina su tripodi strade e in nulla più forte di un bambino vaga come un sogno che appare di giorno .
Ma tu , figlia di Tindaro , regina Clitemestra , che cosa c ' è ? quale novità ? che cosa avendo appreso , per la persuasione di quale annuncio sovrintendi a sacrifici disposti tutt ' intorno ? Di tutti gli dei che la città venera , sommi , ctonii , e di quelli delle porte e di quelli dell ' agorà gli altari bruciano di doni . Una da una parte , una dall ' altra si levano fiamme lunghe fino al cielo medicate dai di un sacro unguento morbidi , genuini conforti , dal liquido regale che viene dai penetrali . Di queste cose dicendo ciò che è possibile ed è lecito , racconta e divieni guaritrice di questa cura che ora a volte è piena di cattivi pensieri , a volte invece dai sacrifici che tu stai accendendo una speranza allontana l ' incolmabile preoccupazione e il dolore che nell ' animo rode il cuore

( 82 ) 26% GRC
( 239 ) 74% GRC - ITA

( 395 ) 83% GRC - ITA
( 83 ) 17% ITA

Esopo - a águia e o homem

/
  • Created on 2018-11-09 15:18:03
  • Aligned by
Ἑλληνική Transliterate
Português

( 25 ) 24% GRC
( 78 ) 76% GRC - POR

( 116 ) 77% GRC - POR
( 34 ) 23% POR

Apuleius Metamorphoses 9.16

/
  • Created on 2018-11-17 22:31:36
  • Aligned by
English
English

( 101 ) 100% ENG
( 0 ) 0% ENG - ENG

( 0 ) 0% ENG - ENG
( 142 ) 100% ENG

Apuleius Metamorphoses 9.16

/
  • Created on 2018-11-17 22:59:38
  • Aligned by
Latin
English

( 68 ) 67% LAT
( 33 ) 33% LAT - ENG

( 39 ) 27% LAT - ENG
( 103 ) 73% ENG

Project 2

/
  • Created on 2018-11-19 12:50:41
  • Aligned by
Latin
English

( 148 ) 98% LAT
( 3 ) 2% LAT - ENG

( 3 ) 2% LAT - ENG
( 127 ) 98% ENG

Odyssey 1.11-20 alignment

/
  • Created on 2018-11-26 16:45:55
  • Aligned by
Ἑλληνική
English
English
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
Find the beginning .
All the other Greeks
who had survived the brutal sack of Troy
sailed safely home to their own wives - except
this man alone . Calypso , a great goddess ,
had trapped him in her cave ; she wanted him
to be her husband . When the year rolled round
in which the gods decreed he should go home
to Ithaca , his troubles still went on .
The man was friendless . All the gods took pity ,
except Poseidon ' s anger never ended
until Odysseus was back at home .
By now the other warriors , those that had escaped headlong ruin by sea or in battle , were safely home . Only Odysseus tarried , shut up by Lady Calypso , a nymph and very Goddess , in her hewn-out caves . She craved him for her bed-mate : while he was longing for his house and his wife . Of a truth the rolling seasons had at last brought up the year marked by the Gods for his return to Ithaca ; but not even there among his loved things would he escape further conflict . Yet had all the Gods with lapse of time grown compassionate towards Odysseus all but Poseidon , whose enmity flamed ever against him till he had reached his home .

( 78 ) 92% GRC
( 7 ) 8% GRC - ENG

( 10 ) 10% GRC - ENG
( 88 ) 90% ENG

( 10 ) 10% GRC - ENG
( 88 ) 90% ENG

The Odyssey (1.11 - 1.21)

/
  • Created on 2018-11-26 17:42:44
  • Aligned by
Ἑλληνική
English
English
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·
τὸν δʼ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνιʼ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλʼ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδʼ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δʼ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος · δʼ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
So now all who escaped death in battle or by shipwreck had got safely home except Odysseus , and he , though he was longing for his return [ nostos ] to his wife and country , was detained by the goddess Calypso , who had got him into a large cave and wanted to marry him . But as years went by , there came a time when the gods settled that he should go back to Ithaca ; even then , however , when he was among his own people , his trials [ athloi ] were not yet over ; nevertheless all the gods had now begun to pity him except Poseidon , who still persecuted him without ceasing and would not let him get home .
By now , all the survivors , all who avoided headlong death were safe at home , escaped the wars and waves . But one man alone his heart set on his wife and his return—Calypso , the bewitching nymph , the lustrous goddess , held him back , deep in her arching caverns , craving him for a husband .
But then , when the wheeling seasons brought the year around , that year spun out by the gods when he should reach his home , Ithaca—though not even there would he be free of trials , even among his loved ones—then every god took pity , all except Poseidon . He raged on , seething against the great Odysseus till he reached his native land .

( 55 ) 65% GRC
( 30 ) 35% GRC - ENG

( 28 ) 22% GRC - ENG
( 102 ) 78% ENG

( 28 ) 22% GRC - ENG
( 102 ) 78% ENG