Apuleius Metamorphoses 4.32
/
Latin
English
Interea Psyche cum sua sibi perspicua pulchritudine nullum decoris sui fructum percipit . Spectatur ab omnibus , laudatur ab omnibus , nec quisquam , non rex , non regius , nec de plebe saltem cupiens eius nuptiarum petitor accedit : mirantur quidem divinam speciem , sed ut simulacrum fabre politum mirantur omnes . Olim duae maiores sorores , quarum temperatam formositatem nulli diffamarant populi , procis regibus desponsae iam beatas nuptias adeptae sed Psyche virgo vidua domi residens deflet desertam suam solitudinem , aegra corporis , animi saucia , et quamvis gentibus totis complacitam odit in se suam formositatem . Sic infortunatissimae filiae miserrimus pater , suspectatis caelestibus odiis et irae superum metuens , dei Milesii vetustissimum percontatur oraculum et a tanto numine precibus et victimis ingratae virgini petit nuptias et maritum . Sed Apollo , quamquam Graecus et Ionicus , propter Milesiae conditorem sic Latina sorte respondit :
Psyche
,
for
all
her
conspicuous
beauty
,
reaped
no
profit
from
her
charms
.
Gazed
at
by
all
,
praised
by
all
,
no
one
,
neither
prince
nor
commoner
,
wishing
to
marry
her
,
sought
her
hand
.
They
admired
her
divine
beauty
of
course
,
but
as
we
admire
a
perfectly
finished
statue
.
Her
two
elder
sisters
,
whose
plainer
looks
had
never
been
trumpeted
through
the
world
,
were
soon
engaged
to
royal
suitors
and
so
made
excellent
marriages
,
but
Psyche
was
left
at
home
,
a
virgin
,
single
,
weeping
in
lonely
solitude
,
ill
in
body
and
sore
at
heart
,
hating
that
beauty
of
form
the
world
found
so
pleasing
.
So
the
wretched
girl’s
unhappy
father
,
suspecting
divine
hostility
,
fearing
the
gods’
anger
,
consulted
the
ancient
Miletian
oracle
of
Apollo
at
Didyma
.
With
prayer
and
sacrifice
he
asked
the
mighty
god
for
a
man
to
marry
the
unfortunate
girl
.
Apollo
,
though
Greek
and
Ionian
too
,
favoured
the
author
of
this
Miletian
tale
with
a
reply
in
Latin
:
Apuleius, Metamorphoses 4.32
/
Latin
English
Interea Psyche cum sua sibi perspicua pulchritudine nullum decoris sui fructum percipit . Spectatur ab omnibus , laudatur ab omnibus , nec quisquam , non rex , non regius , nec de plebe saltem cupiens eius nuptiarum petitor accedit : mirantur quidem divinam speciem , sed ut simulacrum fabre politum mirantur omnes . Olim duae maiores sorores , quarum temperatam formositatem nulli diffamarant populi , procis regibus desponsae iam beatas nuptias adeptae sed Psyche virgo vidua domi residens deflet desertam suam solitudinem , aegra corporis , animi saucia , et quamvis gentibus totis complacitam odit in se suam formositatem . Sic infortunatissimae filiae miserrimus pater , suspectatis caelestibus odiis et irae superum metuens , dei Milesii vetustissimum percontatur oraculum et a tanto numine precibus et victimis ingratae virgini petit nuptias et maritum . Sed Apollo , quamquam Graecus et Ionicus , propter Milesiae conditorem sic Latina sorte respondit :
Psyche
,
for
all
her
conspicuous
beauty
,
reaped
no
profit
from
her
charms
.
Gazed
at
by
all
,
praised
by
all
,
no
one
,
neither
prince
nor
commoner
,
wishing
to
marry
her
,
sought
her
hand
.
They
admired
her
divine
beauty
of
course
,
but
as
we
admire
a
perfectly
finished
statue
.
Her
two
elder
sisters
,
whose
plainer
looks
had
never
been
trumpeted
through
the
world
,
were
soon
engaged
to
royal
suitors
and
so
made
excellent
marriages
,
but
Psyche
was
left
at
home
,
a
virgin
,
single
,
weeping
in
lonely
solitude
,
ill
in
body
and
sore
at
heart
,
hating
that
beauty
of
form
the
world
found
so
pleasing
.
So
the
wretched
girl’s
unhappy
father
,
suspecting
divine
hostility
,
fearing
the
gods’
anger
,
consulted
the
ancient
Miletian
oracle
of
Apollo
at
Didyma
.
With
prayer
and
sacrifice
he
asked
the
mighty
god
for
a
man
to
marry
the
unfortunate
girl
.
Apollo
,
though
Greek
and
Ionian
too
,
favoured
the
author
of
this
Miletian
tale
with
a
reply
in
Latin
:
Agamennone, Parodo (completa)
/
Ἑλληνική Transliterate
italiano
δέκατον μὲν ἔτος τόδ ' ἐπεὶ Πριάμῳ
μέγας ἀντίδικος ,
Μενέλαος ἄναξ ἠδ ' Ἀγαμέμνων ,
διθρόνου Διόθεν καὶ δισκήπτρου
τιμῆς ὀχυρὸν ζεῦγος Ἀτρειδᾶν ,
45 στόλον Ἀργείων χιλιοναύταν
τῆσδ ' ἀπὸ χώρας
ἦραν , στρατιῶτιν ἀρωγάν ,
μέγαν ἐκ θυμοῦ κλάζοντες Ἄρη
τρόπον αἰγυπιῶν ,
50 οἵτ ' ἐκπατίοις ἄλγεσι παίδων
ὕπατοι λεχέων στροφοδινοῦνται
πτερύγων ἐρετμοῖσιν ἐρεσσόμενοι ,
δεμνιοτήρη
πόνον ὀρταλίχων ὀλέσαντες ·
55 ὕπατος δ ' ἀίων ἤ τις Ἀπόλλων
ἢ Πὰν ἢ Ζεὺς οἰωνόθροον
γόον ὀξυβόαν τῶνδε μετοίκων
ὑστερόποινον
πέμπει παραβᾶσιν Ἐρινύν .
60 οὕτω δ ' Ἀτρέως παῖδας ὁ κρείσσων
ἐπ ' Ἀλεξάνδρῳ πέμπει ξένιος
Ζεὺς πολυάνορος ἀμφὶ γυναικός ,
πολλὰ παλαίσματα καὶ γυιοβαρῆ ,
γόνατος κονίαισιν ἐρειδομένου
65 διακναιομένης τ ' ἐν προτελείοις
κάμακος , θήσων Δαναοῖσιν
Τρωσί θ ' ὁμοίως . ἔστι δ ' ὅπη νῦν
ἔστι · τελεῖται δ ' ἐς τὸ πεπρωμένον ·
οὔθ ' ὑποκαίων οὔτ ' ἐπιλείβων
70 οὔτε δακρύων ἀπύρων ἱερῶν
ὀργὰς ἀτενεῖς παραθέλξει .
ἡμεῖς δ ' ἀτίται σαρκὶ παλαιᾷ
τῆς τότ ' ἀρωγῆς ὑπολειφθέντες
μίμνομεν ἰσχὺν
75 ἰσόπαιδα νέμοντες ἐπὶ σκήπτροις .
ὅ τε γὰρ νεαρὸς μυελὸς στέρνων
ἐντὸς ἀνᾴσσων
ἰσόπρεσβυς Ἄρης δ ' οὐκ ἔνι χώρᾳ ,
τό θ ' ὑπέργηρων φυλλάδος ἤδη
80 κατακαρφομένης τρίποδας μὲν ὁδοὺς
στείχει , παιδὸς δ ' οὐδὲν ἀρείων
ὄναρ ἡμερόφαντον ἀλαίνει .
σὺ δέ , Τυνδάρεω
θύγατερ , βασίλεια Κλυταιμήστρα ,
85 τί χρέος; τί νέον; τί δ ' ἐπαισθομένη
τίνος ἀγγελίας
πειθοῖ περίπεμπτα θυοσκεῖς;
πάντων δὲ θεῶν τῶν ἀστυνόμων ,
ὑπάτων , χθονίων ,
90 τῶν τε θυραίων τῶν τ ' ἀγοραίων ,
βωμοὶ δώροισι φλέγονται ·
ἄλλη δ ' ἄλλοθεν οὐρανομήκης
λαμπὰς ἀνίσχει ,
φαρμασσομένη χρίματος ἁγνοῦ
95 μαλακαῖς ἀδόλοισι παρηγορίαις ,
πελάνῳ μυχόθεν βασιλείῳ .
τούτων λέξασ ' ὅ τι καὶ δυνατὸν
καὶ θέμις αἴνει
παιών τε γενοῦ τῆσδε μερίμνης ,
100 ἣ νῦν τοτὲ μὲν κακόφρων τελέθει ,
τοτὲ δ ' ἐκ θυσιῶν ἀγάν ' ἀμφαίνουσ '
ἐλπὶς ἀμύνει φροντίδ ' ἄπληστον
†τὴν θυμοφθόρον λύπης φρένα
μέγας ἀντίδικος ,
Μενέλαος ἄναξ ἠδ ' Ἀγαμέμνων ,
διθρόνου Διόθεν καὶ δισκήπτρου
τιμῆς ὀχυρὸν ζεῦγος Ἀτρειδᾶν ,
45 στόλον Ἀργείων χιλιοναύταν
τῆσδ ' ἀπὸ χώρας
ἦραν , στρατιῶτιν ἀρωγάν ,
μέγαν ἐκ θυμοῦ κλάζοντες Ἄρη
τρόπον αἰγυπιῶν ,
50 οἵτ ' ἐκπατίοις ἄλγεσι παίδων
ὕπατοι λεχέων στροφοδινοῦνται
πτερύγων ἐρετμοῖσιν ἐρεσσόμενοι ,
δεμνιοτήρη
πόνον ὀρταλίχων ὀλέσαντες ·
55 ὕπατος δ ' ἀίων ἤ τις Ἀπόλλων
ἢ Πὰν ἢ Ζεὺς οἰωνόθροον
γόον ὀξυβόαν τῶνδε μετοίκων
ὑστερόποινον
πέμπει παραβᾶσιν Ἐρινύν .
60 οὕτω δ ' Ἀτρέως παῖδας ὁ κρείσσων
ἐπ ' Ἀλεξάνδρῳ πέμπει ξένιος
Ζεὺς πολυάνορος ἀμφὶ γυναικός ,
πολλὰ παλαίσματα καὶ γυιοβαρῆ ,
γόνατος κονίαισιν ἐρειδομένου
65 διακναιομένης τ ' ἐν προτελείοις
κάμακος , θήσων Δαναοῖσιν
Τρωσί θ ' ὁμοίως . ἔστι δ ' ὅπη νῦν
ἔστι · τελεῖται δ ' ἐς τὸ πεπρωμένον ·
οὔθ ' ὑποκαίων οὔτ ' ἐπιλείβων
70 οὔτε δακρύων ἀπύρων ἱερῶν
ὀργὰς ἀτενεῖς παραθέλξει .
ἡμεῖς δ ' ἀτίται σαρκὶ παλαιᾷ
τῆς τότ ' ἀρωγῆς ὑπολειφθέντες
μίμνομεν ἰσχὺν
75 ἰσόπαιδα νέμοντες ἐπὶ σκήπτροις .
ὅ τε γὰρ νεαρὸς μυελὸς στέρνων
ἐντὸς ἀνᾴσσων
ἰσόπρεσβυς Ἄρης δ ' οὐκ ἔνι χώρᾳ ,
τό θ ' ὑπέργηρων φυλλάδος ἤδη
80 κατακαρφομένης τρίποδας μὲν ὁδοὺς
στείχει , παιδὸς δ ' οὐδὲν ἀρείων
ὄναρ ἡμερόφαντον ἀλαίνει .
σὺ δέ , Τυνδάρεω
θύγατερ , βασίλεια Κλυταιμήστρα ,
85 τί χρέος; τί νέον; τί δ ' ἐπαισθομένη
τίνος ἀγγελίας
πειθοῖ περίπεμπτα θυοσκεῖς;
πάντων δὲ θεῶν τῶν ἀστυνόμων ,
ὑπάτων , χθονίων ,
90 τῶν τε θυραίων τῶν τ ' ἀγοραίων ,
βωμοὶ δώροισι φλέγονται ·
ἄλλη δ ' ἄλλοθεν οὐρανομήκης
λαμπὰς ἀνίσχει ,
φαρμασσομένη χρίματος ἁγνοῦ
95 μαλακαῖς ἀδόλοισι παρηγορίαις ,
πελάνῳ μυχόθεν βασιλείῳ .
τούτων λέξασ ' ὅ τι καὶ δυνατὸν
καὶ θέμις αἴνει
παιών τε γενοῦ τῆσδε μερίμνης ,
100 ἣ νῦν τοτὲ μὲν κακόφρων τελέθει ,
τοτὲ δ ' ἐκ θυσιῶν ἀγάν ' ἀμφαίνουσ '
ἐλπὶς ἀμύνει φροντίδ ' ἄπληστον
†τὴν θυμοφθόρον λύπης φρένα
Questo
è
il
decimo
anno
da
quando
,
grande
avversario
di
Priamo
,
il
sire
Menelao
e
Agamennone
,
di
un
onore
dal
duplice
trono
e
dal
duplice
scettro
,
che
viene
da
Zeus
,
saldo
giogo
degli
Atridi
,
la
flotta
di
mille
navi
degli
Argivi
da
questa
terra
fecero
salpare
,
militare
sussidio
,
dal
cuore
gridando
a
gran
voce
"
guerra
!
"
come
avvoltoi
che
,
per
i
dolori
remoti
dei
figli
,
sommi
sui
loro
giacigli
volteggiano
in
giro
,
remando
con
i
remi
delle
ali
,
avendo
perduto
la
fatica
della
veglia
sul
letto
dei
pulcini
.
Ma sommo udendo o un Apollo , o Pan , o Zeus il lamento con voce di uccello , dall ' acuto grido , di questi meteci invia ai trasgressori l ' Erinni che tardi punisce . E così i figli di Atreo colui che è più forte invia contro Alessandro , il protettore degli ospiti Zeus , per una donna dai molti uomini lotte numerose e fiaccanti le membra ( piegandosi nella polvere il ginocchio e consumandosi nei riti preliminari la lancia ) volendo porre ai Danai , e ai Troiani ugualmente . Ma la cosa sta come ora sta : si sta compiendo verso il destino . Né bruciando da sotto né libando da sopra né piangendo con sacrifici senza fuoco placherà le ire inflessibili .
Noi , in quanto non in grado di pagare per l ' antica carne , lasciati indietro dalla spedizione di allora , restiamo , muovendo una forza pari a un bambino appoggiati agli scettri ; infatti sia il giovane midollo , regnando dentro il petto , è come un vecchio , e Ares non è nella regione , sia la vecchiaia estrema , già seccandosi la foglia , cammina su tripodi strade e in nulla più forte di un bambino vaga come un sogno che appare di giorno .
Ma tu , figlia di Tindaro , regina Clitemestra , che cosa c ' è ? quale novità ? che cosa avendo appreso , per la persuasione di quale annuncio sovrintendi a sacrifici disposti tutt ' intorno ? Di tutti gli dei che la città venera , sommi , ctonii , e di quelli delle porte e di quelli dell ' agorà gli altari bruciano di doni . Una da una parte , una dall ' altra si levano fiamme lunghe fino al cielo medicate dai di un sacro unguento morbidi , genuini conforti , dal liquido regale che viene dai penetrali . Di queste cose dicendo ciò che è possibile ed è lecito , racconta e divieni guaritrice di questa cura che ora a volte è piena di cattivi pensieri , a volte invece dai sacrifici che tu stai accendendo una speranza allontana l ' incolmabile preoccupazione e il dolore che nell ' animo rode il cuore
Ma sommo udendo o un Apollo , o Pan , o Zeus il lamento con voce di uccello , dall ' acuto grido , di questi meteci invia ai trasgressori l ' Erinni che tardi punisce . E così i figli di Atreo colui che è più forte invia contro Alessandro , il protettore degli ospiti Zeus , per una donna dai molti uomini lotte numerose e fiaccanti le membra ( piegandosi nella polvere il ginocchio e consumandosi nei riti preliminari la lancia ) volendo porre ai Danai , e ai Troiani ugualmente . Ma la cosa sta come ora sta : si sta compiendo verso il destino . Né bruciando da sotto né libando da sopra né piangendo con sacrifici senza fuoco placherà le ire inflessibili .
Noi , in quanto non in grado di pagare per l ' antica carne , lasciati indietro dalla spedizione di allora , restiamo , muovendo una forza pari a un bambino appoggiati agli scettri ; infatti sia il giovane midollo , regnando dentro il petto , è come un vecchio , e Ares non è nella regione , sia la vecchiaia estrema , già seccandosi la foglia , cammina su tripodi strade e in nulla più forte di un bambino vaga come un sogno che appare di giorno .
Ma tu , figlia di Tindaro , regina Clitemestra , che cosa c ' è ? quale novità ? che cosa avendo appreso , per la persuasione di quale annuncio sovrintendi a sacrifici disposti tutt ' intorno ? Di tutti gli dei che la città venera , sommi , ctonii , e di quelli delle porte e di quelli dell ' agorà gli altari bruciano di doni . Una da una parte , una dall ' altra si levano fiamme lunghe fino al cielo medicate dai di un sacro unguento morbidi , genuini conforti , dal liquido regale che viene dai penetrali . Di queste cose dicendo ciò che è possibile ed è lecito , racconta e divieni guaritrice di questa cura che ora a volte è piena di cattivi pensieri , a volte invece dai sacrifici che tu stai accendendo una speranza allontana l ' incolmabile preoccupazione e il dolore che nell ' animo rode il cuore
Esopo - a águia e o homem
/
Ἑλληνική Transliterate
Português
Ἀετός καὶ Ἄνθρωπος .
Ἀετός ποτε ἑάλω ὑπ᾿ ἀνθρώπου , ὅστις τὰ πτερὰ αὐτοῦ εὐθέως τίλας , εἴασεν αὐτὸν ἐν οἴκωι σὺν ὄρνισιν · ὁ δὲ κατηφὴς ἐκ τῆς λύπης ὑπῆρχεν . Ἕτερος δέ τις τοῦτον ἐξαγοράσας , ἀνεπτέρωσε τὸν ἀετὸν αὐτίκα . Ὁ δὲ πετασθεὶς καὶ λαγωὸν ἁρπάσας , ἤνεγκεν εὐθὺς δῶρον τῶι εὐεργέτηι . Τοῦτο ἀλώπηξ κατιδοῦσα ἐβόα · «μὴ τοῦτον σὺ ξένιζε , ἀλλὰ τὸν πρῶτον , μήπως ὁ αὐτός σε πάλιν κυνηγήσηι , καὶ αὖθις τὰ πτερὰ τὰ σὰ κατερημώσηι . »
Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὅτι δεῖ χρηστὰς ἀμοιβὰς τοῖς εὐεργέταις παρέχειν , τοὺς δὲ κακοὺς ἐκκλίνειν .
Ἀετός ποτε ἑάλω ὑπ᾿ ἀνθρώπου , ὅστις τὰ πτερὰ αὐτοῦ εὐθέως τίλας , εἴασεν αὐτὸν ἐν οἴκωι σὺν ὄρνισιν · ὁ δὲ κατηφὴς ἐκ τῆς λύπης ὑπῆρχεν . Ἕτερος δέ τις τοῦτον ἐξαγοράσας , ἀνεπτέρωσε τὸν ἀετὸν αὐτίκα . Ὁ δὲ πετασθεὶς καὶ λαγωὸν ἁρπάσας , ἤνεγκεν εὐθὺς δῶρον τῶι εὐεργέτηι . Τοῦτο ἀλώπηξ κατιδοῦσα ἐβόα · «μὴ τοῦτον σὺ ξένιζε , ἀλλὰ τὸν πρῶτον , μήπως ὁ αὐτός σε πάλιν κυνηγήσηι , καὶ αὖθις τὰ πτερὰ τὰ σὰ κατερημώσηι . »
Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὅτι δεῖ χρηστὰς ἀμοιβὰς τοῖς εὐεργέταις παρέχειν , τοὺς δὲ κακοὺς ἐκκλίνειν .
A
águia
e
o
homem
Certo dia , uma águia , tendo tido as penas retiradas diretamente de suas asas , foi capturada por um homem que a deixou num viveiro junto com pássaros domésticos . Esse foi o início da desgraça de dores no corpo . Passado um tempo , tendo um outro homem comprado a águia , ela recebeu novas asas . Depois de voltar a voar e de ter arrebatado uma lebre , a águia transportou-a como presente para o benfeitor . A raposa , depois de ter baixado o olhar para isso , gritou : " Não dê presente de hospitalidade a este , mas sim ao primeiro para que , posteriormente , não sejas de forma alguma caçada e não tenha retiradas novamente as suas asas " .
A fábula mostra que é necessário oferecer recompensas justas aos benfeitores e manter-se afastado dos maus .
Certo dia , uma águia , tendo tido as penas retiradas diretamente de suas asas , foi capturada por um homem que a deixou num viveiro junto com pássaros domésticos . Esse foi o início da desgraça de dores no corpo . Passado um tempo , tendo um outro homem comprado a águia , ela recebeu novas asas . Depois de voltar a voar e de ter arrebatado uma lebre , a águia transportou-a como presente para o benfeitor . A raposa , depois de ter baixado o olhar para isso , gritou : " Não dê presente de hospitalidade a este , mas sim ao primeiro para que , posteriormente , não sejas de forma alguma caçada e não tenha retiradas novamente as suas asas " .
A fábula mostra que é necessário oferecer recompensas justas aos benfeitores e manter-se afastado dos maus .
Apuleius Metamorphoses 9.16
/
English
English
Denique die quadam timidae illius amiculae sermo talis meas adfertur auris :
" De isto quidem , mi erilis tecum ipsa videris , quem sine meo consilio pigrum et formidolosum familiarem istum sortita es , qui insuavis et odiosi mariti tui caperratum supercilium ignaviter perhorrescit ac per hoc amoris languidi desidia tuos volentes amplexus discruciat . Quanto melior Philesitherus adulescens et formosus et liberalis et strenuus et contra maritorum inefficaces diligentias constantissimus ! Dignus hercules solus omnium matronarum deliciis perfrui , dignus solus coronam nuper in quendam zelotypum maritum eximio studio commento est . Audi denique amatorum diversus ingenium compara .
" De isto quidem , mi erilis tecum ipsa videris , quem sine meo consilio pigrum et formidolosum familiarem istum sortita es , qui insuavis et odiosi mariti tui caperratum supercilium ignaviter perhorrescit ac per hoc amoris languidi desidia tuos volentes amplexus discruciat . Quanto melior Philesitherus adulescens et formosus et liberalis et strenuus et contra maritorum inefficaces diligentias constantissimus ! Dignus hercules solus omnium matronarum deliciis perfrui , dignus solus coronam nuper in quendam zelotypum maritum eximio studio commento est . Audi denique amatorum diversus ingenium compara .
So
one
morning
the
following
words
from
her
cautious
old
confidante
drifted
to
those
same
ears
:
‘Mistress , you must do something about that weak and timid lover of yours , the one you chose without asking me , who trembles at the blink of an eyebrow from your odious and disagreeable husband , and frustrates your willing arms so with the uselessness of his turgid loving . How superior young Philesitherus , he’s handsome , generous , strong and fearlessly loyal in opposing a husband’s ineffectual wiles . He alone , by Hercules , is worthy to enjoy a wife’s favours , his head alone deserves to wear the golden crown , if for no other reason than the clever way he tricked a certain jealous husband recently . Listen and compare the differing talents of these two lovers .
‘Mistress , you must do something about that weak and timid lover of yours , the one you chose without asking me , who trembles at the blink of an eyebrow from your odious and disagreeable husband , and frustrates your willing arms so with the uselessness of his turgid loving . How superior young Philesitherus , he’s handsome , generous , strong and fearlessly loyal in opposing a husband’s ineffectual wiles . He alone , by Hercules , is worthy to enjoy a wife’s favours , his head alone deserves to wear the golden crown , if for no other reason than the clever way he tricked a certain jealous husband recently . Listen and compare the differing talents of these two lovers .
Apuleius Metamorphoses 9.16
/
Latin
English
Denique die quadam timidae illius amiculae sermo talis meas adfertur auris :
" De isto quidem , mi erilis tecum ipsa videris , quem sine meo consilio pigrum et formidolosum familiarem istum sortita es , qui insuavis et odiosi mariti tui caperratum supercilium ignaviter perhorrescit ac per hoc amoris languidi desidia tuos volentes amplexus discruciat . Quanto melior Philesitherus adulescens et formosus et liberalis et strenuus et contra maritorum inefficaces diligentias constantissimus ! Dignus hercules solus omnium matronarum deliciis perfrui , dignus solus coronam nuper in quendam zelotypum maritum eximio studio commento est . Audi denique amatorum diversus ingenium compara .
" De isto quidem , mi erilis tecum ipsa videris , quem sine meo consilio pigrum et formidolosum familiarem istum sortita es , qui insuavis et odiosi mariti tui caperratum supercilium ignaviter perhorrescit ac per hoc amoris languidi desidia tuos volentes amplexus discruciat . Quanto melior Philesitherus adulescens et formosus et liberalis et strenuus et contra maritorum inefficaces diligentias constantissimus ! Dignus hercules solus omnium matronarum deliciis perfrui , dignus solus coronam nuper in quendam zelotypum maritum eximio studio commento est . Audi denique amatorum diversus ingenium compara .
So
one
morning
the
following
words
from
her
cautious
old
confidante
drifted
to
those
same
ears
:
‘Mistress , you must do something about that weak and timid lover of yours , the one you chose without asking me , who trembles at the blink of an eyebrow from your odious and disagreeable husband , and frustrates your willing arms so with the uselessness of his turgid loving . How superior young Philesitherus , he’s handsome , generous , strong and fearlessly loyal in opposing a husband’s ineffectual wiles . He alone , by Hercules , is worthy to enjoy a wife’s favours , his head alone deserves to wear the golden crown , if for no other reason than the clever way he tricked a certain jealous husband recently . Listen and compare the differing talents of these two lovers .
‘Mistress , you must do something about that weak and timid lover of yours , the one you chose without asking me , who trembles at the blink of an eyebrow from your odious and disagreeable husband , and frustrates your willing arms so with the uselessness of his turgid loving . How superior young Philesitherus , he’s handsome , generous , strong and fearlessly loyal in opposing a husband’s ineffectual wiles . He alone , by Hercules , is worthy to enjoy a wife’s favours , his head alone deserves to wear the golden crown , if for no other reason than the clever way he tricked a certain jealous husband recently . Listen and compare the differing talents of these two lovers .
Prophecy of Jupiter(JV Tennis)
/
Latin
English
Parce metu , Cytherea : manent immota tuorum
fata tibi ; cernes urbem et promissa Lavini
moenia , sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean ; neque me sententia vertit .
Hic tibi ( fabor enim , quando haec te cura remordet ,
longius et volvens fatorum arcana movebo )
bellum ingens geret Italia , populosque feroces
contundet , moresque viris et moenia ponet ,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas ,
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis .
fata tibi ; cernes urbem et promissa Lavini
moenia , sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean ; neque me sententia vertit .
Hic tibi ( fabor enim , quando haec te cura remordet ,
longius et volvens fatorum arcana movebo )
bellum ingens geret Italia , populosque feroces
contundet , moresque viris et moenia ponet ,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas ,
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis .
Don’t
be
afraid
,
Cytherea
,
your
child’s
fate
remains
unaltered
:
You’ll see the city of Lavinium , and the walls I promised ,
and you’ll raise great-hearted Aeneas high , to the starry sky :
No thought has changed my mind . This son of yours
( since this trouble gnaws at my heart , I’ll speak ,
and unroll the secret scroll of destiny )
will wage a mighty war in Italy , destroy proud peoples ,
and establish laws , and city walls , for his warriors ,
until a third summer sees his reign in Latium , and
three winter camps pass since the Rutulians were beaten .
You’ll see the city of Lavinium , and the walls I promised ,
and you’ll raise great-hearted Aeneas high , to the starry sky :
No thought has changed my mind . This son of yours
( since this trouble gnaws at my heart , I’ll speak ,
and unroll the secret scroll of destiny )
will wage a mighty war in Italy , destroy proud peoples ,
and establish laws , and city walls , for his warriors ,
until a third summer sees his reign in Latium , and
three winter camps pass since the Rutulians were beaten .
Project 2
/
Latin
English
Necdum sermonem Psyche finierat ; illa vesanae libidinis et invidiae noxiae stimulis agitata , e re concinnato mendacio fallens maritum , quasi de morti parentum aliquid comperisset , statim navem ascendi ! et ad illum scopulum protinus pergit , et quamvis alio flante vento , caeca spe tamen inhians , Accipe me dicens Cupido , dignam te coniugem et tu , Zephyre ,
suscipe dominam ! saltu se maximo praecipitem dedit Nec tamen ad illum locum vel saltem mortua pervenire potuit : nam per saxa cautium membris iactatis atque dissipatis et proinde ut merebatur lacerata visceribus suis alitibus bestiisque obvium ferens pabulum interiit . Nec vindictae sequentis poena tardavit nam Psyche rursus errabundo gradu pervenit ad civitatem aliam , in qua pari modo soror morabatur alia . Nec setius et ipsa fallacie germanitatis inducta , et in sororis sceleratas nuptias aemula , festinavit ad scopulum inque simile mortis exitium cecidit .
suscipe dominam ! saltu se maximo praecipitem dedit Nec tamen ad illum locum vel saltem mortua pervenire potuit : nam per saxa cautium membris iactatis atque dissipatis et proinde ut merebatur lacerata visceribus suis alitibus bestiisque obvium ferens pabulum interiit . Nec vindictae sequentis poena tardavit nam Psyche rursus errabundo gradu pervenit ad civitatem aliam , in qua pari modo soror morabatur alia . Nec setius et ipsa fallacie germanitatis inducta , et in sororis sceleratas nuptias aemula , festinavit ad scopulum inque simile mortis exitium cecidit .
Psyche
had
barely
finished
speaking
before
her
sister
spurred
on
by
raging passion and venomous jealousy had conceived a tale to deceive her
husband . Pretending she had just had news of her parents’ deaths , she took
ship , and travelled to the cliff-edge . Though an adverse wind was blowing ,
filled with desire and in blind hope she cried : " Accept a wife worthy of
you , Cupid : carry your mistress to him , Zephyr ! And she took a headlong
leap . Yet even in death she could not reach her goal . Her body was broken
and torn on the jagged rocks , as she deserved , and her lacerated corpse
provided a ready banquet for the wild beasts and carrion birds .
raging passion and venomous jealousy had conceived a tale to deceive her
husband . Pretending she had just had news of her parents’ deaths , she took
ship , and travelled to the cliff-edge . Though an adverse wind was blowing ,
filled with desire and in blind hope she cried : " Accept a wife worthy of
you , Cupid : carry your mistress to him , Zephyr ! And she took a headlong
leap . Yet even in death she could not reach her goal . Her body was broken
and torn on the jagged rocks , as she deserved , and her lacerated corpse
provided a ready banquet for the wild beasts and carrion birds .
Odyssey 1.11-20 alignment
/
Ἑλληνική
English
English
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
Find the beginning .
All the other Greeks
who had survived the brutal sack of Troy
sailed safely home to their own wives - except
this man alone . Calypso , a great goddess ,
had trapped him in her cave ; she wanted him
to be her husband . When the year rolled round
in which the gods decreed he should go home
to Ithaca , his troubles still went on .
The man was friendless . All the gods took pity ,
except Poseidon ' s anger never ended
until Odysseus was back at home .
All the other Greeks
who had survived the brutal sack of Troy
sailed safely home to their own wives - except
this man alone . Calypso , a great goddess ,
had trapped him in her cave ; she wanted him
to be her husband . When the year rolled round
in which the gods decreed he should go home
to Ithaca , his troubles still went on .
The man was friendless . All the gods took pity ,
except Poseidon ' s anger never ended
until Odysseus was back at home .
By now the other warriors , those that had escaped headlong ruin by sea or in battle , were safely home . Only Odysseus tarried , shut up by Lady Calypso , a nymph and very Goddess , in her hewn-out caves . She craved him for her bed-mate : while he was longing for his house and his wife . Of a truth the rolling seasons had at last brought up the year marked by the Gods for his return to Ithaca ; but not even there among his loved things would he escape further conflict . Yet had all the Gods with lapse of time grown compassionate towards Odysseus — all but Poseidon , whose enmity flamed ever against him till he had reached his home .
The Odyssey (1.11 - 1.21)
/
Ἑλληνική
English
English
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·
τὸν δʼ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνιʼ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλʼ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδʼ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δʼ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος · ὁ δʼ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·
τὸν δʼ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνιʼ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλʼ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδʼ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δʼ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος · ὁ δʼ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
So now all who escaped death in battle or by shipwreck had got safely home except Odysseus , and he , though he was longing for his return [ nostos ] to his wife and country , was detained by the goddess Calypso , who had got him into a large cave and wanted to marry him . But as years went by , there came a time when the gods settled that he should go back to Ithaca ; even then , however , when he was among his own people , his trials [ athloi ] were not yet over ; nevertheless all the gods had now begun to pity him except Poseidon , who still persecuted him without ceasing and would not let him get home .
By now , all the survivors , all who avoided headlong death were safe at home , escaped the wars and waves . But one man alone … his heart set on his wife and his return—Calypso , the bewitching nymph , the lustrous goddess , held him back , deep in her arching caverns , craving him for a husband .
But then , when the wheeling seasons brought the year around , that year spun out by the gods when he should reach his home , Ithaca—though not even there would he be free of trials , even among his loved ones—then every god took pity , all except Poseidon . He raged on , seething against the great Odysseus till he reached his native land .
But then , when the wheeling seasons brought the year around , that year spun out by the gods when he should reach his home , Ithaca—though not even there would he be free of trials , even among his loved ones—then every god took pity , all except Poseidon . He raged on , seething against the great Odysseus till he reached his native land .