lll
/
Latin
English
haec ab iis cognovit : Suebos , postea quam per exploratores pontem fieri comperissent , more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse , uti de oppidis demigrarent , liberos , uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent . Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent ; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse . Quod ubi Caesar comperit , omnibus iis rebus confectis , quarum rerum causa exercitum traducere constituerat , ut Germanis metum iniceret , ut Sugambros ulcisceretur , ut Ubios obsidione liberaret , diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis , satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit .
he
learned
from
them
these
particulars
:
that
the
Suevi
,
after
they
had
by
means
of
their
scouts
found
that
the
bridge
was
being
built
,
had
called
a
council
,
according
to
their
custom
,
and
sent
orders
to
all
parts
of
their
state
to
remove
from
the
towns
and
convey
their
children
,
wives
,
and
all
their
possessions
into
the
woods
,
and
that
all
who
could
bear
arms
should
assemble
in
one
place
;
that
the
place
thus
chosen
was
nearly
the
centre
of
those
regions
which
the
Suevi
possessed
;
that
in
this
spot
they
had
resolved
to
await
the
arrival
of
the
Romans
,
and
give
them
battle
there
.
When
Caesar
discovered
this
,
having
already
accomplished
all
these
things
on
account
of
which
he
had
resolved
to
lead
his
army
over
,
namely
,
to
strike
fear
into
the
Germans
,
take
vengeance
on
the
Sigambri
,
and
free
the
Ubii
from
the
invasion
of
the
Suevi
,
having
spent
altogether
eighteen
days
beyond
the
Rhine
,
and
thinking
he
had
advanced
far
enough
to
serve
both
honor
and
interest
,
he
returned
into
Gaul
,
and
cut
down
the
bridge
.
Tom Leonard Text Alignment 3/1/20
/
Latin
English
haec ab iis cognovit : Suebos , postea quam per exploratores pontem fieri comperissent , more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse , uti de oppidis demigrarent , liberos , uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent . Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent ; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse . Quod ubi Caesar comperit , omnibus iis rebus confectis , quarum rerum causa exercitum traducere constituerat , ut Germanis metum iniceret , ut Sugambros ulcisceretur , ut Ubios obsidione liberaret , diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis , satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit .
he
learned
from
them
these
particulars
:
that
the
Suevi
,
after
they
had
by
means
of
their
scouts
found
that
the
bridge
was
being
built
,
had
called
a
council
,
according
to
their
custom
,
and
sent
orders
to
all
parts
of
their
state
to
remove
from
the
towns
and
convey
their
children
,
wives
,
and
all
their
possessions
into
the
woods
,
and
that
all
who
could
bear
arms
should
assemble
in
one
place
;
that
the
place
thus
chosen
was
nearly
the
centre
of
those
regions
which
the
Suevi
possessed
;
that
in
this
spot
they
had
resolved
to
await
the
arrival
of
the
Romans
,
and
give
them
battle
there
.
When
Caesar
discovered
this
,
having
already
accomplished
all
these
things
on
account
of
which
he
had
resolved
to
lead
his
army
over
,
namely
,
to
strike
fear
into
the
Germans
,
take
vengeance
on
the
Sigambri
,
and
free
the
Ubii
from
the
invasion
of
the
Suevi
,
having
spent
altogether
eighteen
days
beyond
the
Rhine
,
and
thinking
he
had
advanced
far
enough
to
serve
both
honor
and
interest
,
he
returned
into
Gaul
,
and
cut
down
the
bridge
.
Text alignment Tyler McNair
/
Latin
English
haec ab iis cognovit : Suebos , postea quam per exploratores pontem fieri comperissent , more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse , uti de oppidis demigrarent , liberos , uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent . Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent ; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse . Quod ubi Caesar comperit , omnibus iis rebus confectis , quarum rerum causa exercitum traducere constituerat , ut Germanis metum iniceret , ut Sugambros ulcisceretur , ut Ubios obsidione liberaret , diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis , satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit .
he learned from them these particulars : that the Suevi , after they had by means of their scouts found that the bridge was being built , had called a council , according to their custom , and sent orders to all parts of their state to remove from the towns and convey their children , wives , and all their possessions into the woods , and that all who could bear arms should assemble in one place ; that the place thus chosen was nearly the centre of those regions which the Suevi possessed ; that in this spot they had resolved to await the arrival of the Romans , and give them battle there . When Caesar discovered this , having already accomplished all these things on account of which he had resolved to lead his army over , namely , to strike fear into the Germans , take vengeance on the Sigambri , and free the Ubii from the invasion of the Suevi , having spent altogether eighteen days beyond the Rhine , and thinking he had advanced far enough to serve both honor and interest , he returned into Gaul , and cut down the bridge .
Catallus
/
Latin
English
English
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
clarisonas imo fudisse e pectore voces ,
ac tum praeruptos tristem conscendere montes ,
unde aciem in pelagi vastos protenderet aestus ,
tum tremuli salis adversas procurrere in undas
mollia nudatae tollentem tegmina surae ,
atque haec extremis maestam dixisse querellis ,
frigidulos udo singultus ore cientem :
' sicine me patriis avectam , perfide , ab aris
perfide , deserto liquisti in litore , Theseu ?
sicine discedens neglecto numine divum ,
immemor a ! devota domum periuria portas ?
nullane res potuit crudelis flectere mentis
consilium ? tibi nulla fuit clementia praesto ,
immite ut nostri vellet miserescere pectus ?
at non haec quondam blanda promissa dedisti
voce mihi , non haec miserae sperare iubebas ,
sed conubia laeta , sed optatos hymenaeos ,
quae cuncta aereii discerpunt irrita venti .
nunc iam nulla viro iuranti femina credat ,
nulla viri speret sermones esse fideles ;
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci ,
nil metuunt iurare , nihil promittere parcunt :
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est ,
dicta nihil metuere , nihil periuria curant .
certe ego te in medio versantem turbine leti
eripui , et potius germanum amittere crevi ,
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem .
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
praeda , neque iniacta tumulabor mortua terra .
quaenam te genuit sola sub rupe leaena ,
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis ,
quae Syrtis , quae Scylla rapax , quae vasta Carybdis ,
talia qui reddis pro dulci praemia vita ?
clarisonas imo fudisse e pectore voces ,
ac tum praeruptos tristem conscendere montes ,
unde aciem in pelagi vastos protenderet aestus ,
tum tremuli salis adversas procurrere in undas
mollia nudatae tollentem tegmina surae ,
atque haec extremis maestam dixisse querellis ,
frigidulos udo singultus ore cientem :
' sicine me patriis avectam , perfide , ab aris
perfide , deserto liquisti in litore , Theseu ?
sicine discedens neglecto numine divum ,
immemor a ! devota domum periuria portas ?
nullane res potuit crudelis flectere mentis
consilium ? tibi nulla fuit clementia praesto ,
immite ut nostri vellet miserescere pectus ?
at non haec quondam blanda promissa dedisti
voce mihi , non haec miserae sperare iubebas ,
sed conubia laeta , sed optatos hymenaeos ,
quae cuncta aereii discerpunt irrita venti .
nunc iam nulla viro iuranti femina credat ,
nulla viri speret sermones esse fideles ;
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci ,
nil metuunt iurare , nihil promittere parcunt :
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est ,
dicta nihil metuere , nihil periuria curant .
certe ego te in medio versantem turbine leti
eripui , et potius germanum amittere crevi ,
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem .
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
praeda , neque iniacta tumulabor mortua terra .
quaenam te genuit sola sub rupe leaena ,
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis ,
quae Syrtis , quae Scylla rapax , quae vasta Carybdis ,
talia qui reddis pro dulci praemia vita ?
Often loud shrieks cried the frenzy in her ardent heart
poured out from the depths of her breast ,
and then she would climb the steep cliffs in her grief ,
where the vast sea-surge stretches out to the view ,
then run against the waves into the salt tremor
holding her soft clothes above her naked calves ,
and call out mournfully this last complaint ,
a frozen sob issuing from her wet face :
‘False Theseus , is this why you take me from my father’s land ,
faithless man , to abandon me on a desert shore ?
Is this how you vanish , heedless of the god’s power ,
ah , uncaring , bearing home your accursed perjuries ?
Nothing could alter the measure of your cruel mind ?
No mercy was near to you , inexorable man ,
that you might take pity on my heart ?
Yet once you made promises to me in that flattering voice ,
you told me to hope , not for this misery
but for joyful marriage , the longed-for wedding songs ,
all in vain , dispersed on the airy breezes .
Now , no woman should believe a man’s pledges ,
or believe there’s any truth in a man’s words :
when their minds are intent on their desire ,
they have no fear of oaths , don’t spare their promises :
but as soon as the lust of their eager mind is slaked
they fear no words , they care nothing for perjury .
Surely I rescued you from the midst of the tempest
of fate , and more , I gave up my half-brother ,
whom I abandoned to you with treachery at the end .
For that I’m left to be torn apart by beasts , and a prey
to sea-birds , unburied , when dead , in the scattered earth .
What lioness whelped you under a desert rock ,
what sea conceived and spat you from foaming waves ,
what Syrtis , what fierce Scylla , what vast Charybdis ,
you who return me this , for the gift of your sweet life ?
poured out from the depths of her breast ,
and then she would climb the steep cliffs in her grief ,
where the vast sea-surge stretches out to the view ,
then run against the waves into the salt tremor
holding her soft clothes above her naked calves ,
and call out mournfully this last complaint ,
a frozen sob issuing from her wet face :
‘False Theseus , is this why you take me from my father’s land ,
faithless man , to abandon me on a desert shore ?
Is this how you vanish , heedless of the god’s power ,
ah , uncaring , bearing home your accursed perjuries ?
Nothing could alter the measure of your cruel mind ?
No mercy was near to you , inexorable man ,
that you might take pity on my heart ?
Yet once you made promises to me in that flattering voice ,
you told me to hope , not for this misery
but for joyful marriage , the longed-for wedding songs ,
all in vain , dispersed on the airy breezes .
Now , no woman should believe a man’s pledges ,
or believe there’s any truth in a man’s words :
when their minds are intent on their desire ,
they have no fear of oaths , don’t spare their promises :
but as soon as the lust of their eager mind is slaked
they fear no words , they care nothing for perjury .
Surely I rescued you from the midst of the tempest
of fate , and more , I gave up my half-brother ,
whom I abandoned to you with treachery at the end .
For that I’m left to be torn apart by beasts , and a prey
to sea-birds , unburied , when dead , in the scattered earth .
What lioness whelped you under a desert rock ,
what sea conceived and spat you from foaming waves ,
what Syrtis , what fierce Scylla , what vast Charybdis ,
you who return me this , for the gift of your sweet life ?
They often say that
she , raving from a blazing heart , had uttered shrill oaths
from the bottom of her breast , and then that the unhappy
woman climbed steep mountains from which to extend her gaze
into the desolate swell of the sea , and then that she rolled
forth into the waves of the splashing sea that faced her as
she raised the voluptuous coverings from her denuded calf ,
and that she had said these unhappy words , her final
lamentation : " Treacherous , treacherous Theseus ! Is this the
way you abandon me , who was carried off from patriarchal
altars , onto the lonely shore ? Feckless man , have you run
away because you thought the gods ' heavenly powers
inconsequential ? Are you coming home to bear unholy
perjuries ? Could nothing divert the deliberations of a cruel
mind ? Did you have no mercy available for your implacable
heart to wish me tenderness ? Yet you did not formerly give
me these assurances with a sweet voice , and you were not
bidding me , who was unhappy , to anticipate these things , but
the airy winds tear to pieces a desired marriage and a happy
wedding , the whole of which is null and void . Even now , may
no woman put faith in a man who swears by oath , and may no
woman trust that a man ' s discourses are worthy of trust ;
while the mind of men , when it desires , is especially eager
to obtain something , the men are by no means loath to swear
by oath and by no means refrain from promises : but as soon
as the desirous mind ' s lust has been satisfied , by no means
do men fear what has been said , and by no means do they care
about their breaches of oath ! Certainly I snatched you away
as you were tossing and turning in the middle of death ' s
maelstrom , and I decided to lose a brother rather than fail
you at a critical and treacherous time . For the which I
shall be given as prey to be torn piecemeal by birds and
beasts , and when I have died , I shall not be covered with a
burial mound ! What lioness gave birth to you from her lonely
crag ? What sea , conceived by foaming waves , has spit you
out ? What Syrtis , what predatory Scylla , what endless
Charybdis gave you birth , you who return such rewards for
living sweet ?
she , raving from a blazing heart , had uttered shrill oaths
from the bottom of her breast , and then that the unhappy
woman climbed steep mountains from which to extend her gaze
into the desolate swell of the sea , and then that she rolled
forth into the waves of the splashing sea that faced her as
she raised the voluptuous coverings from her denuded calf ,
and that she had said these unhappy words , her final
lamentation : " Treacherous , treacherous Theseus ! Is this the
way you abandon me , who was carried off from patriarchal
altars , onto the lonely shore ? Feckless man , have you run
away because you thought the gods ' heavenly powers
inconsequential ? Are you coming home to bear unholy
perjuries ? Could nothing divert the deliberations of a cruel
mind ? Did you have no mercy available for your implacable
heart to wish me tenderness ? Yet you did not formerly give
me these assurances with a sweet voice , and you were not
bidding me , who was unhappy , to anticipate these things , but
the airy winds tear to pieces a desired marriage and a happy
wedding , the whole of which is null and void . Even now , may
no woman put faith in a man who swears by oath , and may no
woman trust that a man ' s discourses are worthy of trust ;
while the mind of men , when it desires , is especially eager
to obtain something , the men are by no means loath to swear
by oath and by no means refrain from promises : but as soon
as the desirous mind ' s lust has been satisfied , by no means
do men fear what has been said , and by no means do they care
about their breaches of oath ! Certainly I snatched you away
as you were tossing and turning in the middle of death ' s
maelstrom , and I decided to lose a brother rather than fail
you at a critical and treacherous time . For the which I
shall be given as prey to be torn piecemeal by birds and
beasts , and when I have died , I shall not be covered with a
burial mound ! What lioness gave birth to you from her lonely
crag ? What sea , conceived by foaming waves , has spit you
out ? What Syrtis , what predatory Scylla , what endless
Charybdis gave you birth , you who return such rewards for
living sweet ?
wheeler nepos 3
/
Akkadian
Akkadian
latin
english
Sic Hannibal , minor V et XX annis natus imperator factus , proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit . Saguntum , foederatam civitatem , vi expugnavit . Tres exercitus maximos comparavit . Ex his unum in Africam misit , alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit , tertium in Italiam secum duxit . Saltum Pyrenaeum transiit . Quacumque iter fecit , cum omnibus incolis conflixit . Ad Alpes posteaquam venit , quae Italiam ab Gallia seiungunt , quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat , quo facto is hodie saltus Graius appellatur . Alpicos conantes prohibere transitu concidit . Loca patefecit et effecit , ut ea elephantus ornatus ire posset , qua antea unus homo inermis vix poterat repere . Hac copias traduxit in Italiamque pervenit .
Thus
Hannibal
,
being
born
younger
than
25
years
,
having
been
made
commander
,
conquered
all
the
tribes
of
Spain
in
the
next
three
years
.
He
captured
Saguntum
,
an
allied
city
,
by
force
.
He
prepared
three
big
armies
.
Out
of
them
,
he
sent
one
into
Africa
,
the
other
he
left
with
his
brother
Hasdrubal
in
Spain
,
he
led
the
third
with
himself
into
Italy
.
He
crossed
the
Pyrenees
mountain
pass
.
Wherever
he
made
a
journey
,
he
clashed
with
all
of
the
inhabitants
.
After
he
came
to
the
Alps
,
which
divide
Italy
from
Gaul
,
which
no
one
ever
before
him
,
except
for
the
Greek
Hercules
,
had
crossed
with
an
army
.
Because
of
this
thing
having
been
done
,
this
today
is
called
the
Greek
pass
.
He
killed
the
Alpines
,
trying
to
prohibit
his
crossing
.
He
opened
up
the
places
and
made
it
so
that
an
armored
elephant
was
able
to
go
there
,
where
before
one
unarmed
man
scarcely
was
able
to
crawl
.
He
led
his
troops
there
and
came
into
Italy
.
wheeler nepos 3
/
Akkadian
Akkadian
latin
english
Sic Hannibal , minor V et XX annis natus imperator factus , proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit . Saguntum , foederatam civitatem , vi expugnavit . Tres exercitus maximos comparavit . Ex his unum in Africam misit , alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit , tertium in Italiam secum duxit . Saltum Pyrenaeum transiit . Quacumque iter fecit , cum omnibus incolis conflixit . Ad Alpes posteaquam venit , quae Italiam ab Gallia seiungunt , quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat , quo facto is hodie saltus Graius appellatur . Alpicos conantes prohibere transitu concidit . Loca patefecit et effecit , ut ea elephantus ornatus ire posset , qua antea unus homo inermis vix poterat repere . Hac copias traduxit in Italiamque pervenit .
Thus
Hannibal
,
being
born
younger
than
25
years
,
having
been
made
commander
,
conquered
all
the
tribes
of
Spain
in
the
next
three
years
.
He
captured
Saguntum
,
an
allied
city
,
by
force
.
He
prepared
three
big
armies
.
Out
of
them
,
he
sent
one
into
Africa
,
the
other
he
left
with
his
brother
Hasdrubal
in
Spain
,
he
led
the
third
with
himself
into
Italy
.
He
crossed
the
Pyrenees
mountain
pass
.
Wherever
he
made
a
journey
,
he
clashed
with
all
of
the
inhabitants
.
After
he
came
to
the
Alps
,
which
divide
Italy
from
Gaul
,
which
no
one
ever
before
him
,
except
for
the
Greek
Hercules
,
had
crossed
with
an
army
.
Because
of
this
thing
having
been
done
,
this
today
is
called
the
Greek
pass
.
He
killed
the
Alpines
,
trying
to
prohibit
his
crossing
.
He
opened
up
the
places
and
made
it
so
that
an
armored
elephant
was
able
to
go
there
,
where
before
one
unarmed
man
scarcely
was
able
to
crawl
.
He
led
his
troops
there
and
came
into
Italy
.
wheeler nepos 3
/
Akkadian
Akkadian
latin
english
Sic Hannibal , minor V et XX annis natus imperator factus , proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit . Saguntum , foederatam civitatem , vi expugnavit . Tres exercitus maximos comparavit . Ex his unum in Africam misit , alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit , tertium in Italiam secum duxit . Saltum Pyrenaeum transiit . Quacumque iter fecit , cum omnibus incolis conflixit . Ad Alpes posteaquam venit , quae Italiam ab Gallia seiungunt , quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat , quo facto is hodie saltus Graius appellatur . Alpicos conantes prohibere transitu concidit . Loca patefecit et effecit , ut ea elephantus ornatus ire posset , qua antea unus homo inermis vix poterat repere . Hac copias traduxit in Italiamque pervenit .
Thus
Hannibal
,
being
born
younger
than
25
years
,
having
been
made
commander
,
conquered
all
the
tribes
of
Spain
in
the
next
three
years
.
He
captured
Saguntum
,
an
allied
city
,
by
force
.
He
prepared
three
big
armies
.
Out
of
them
,
he
sent
one
into
Africa
,
the
other
he
left
with
his
brother
Hasdrubal
in
Spain
,
he
led
the
third
with
himself
into
Italy
.
He
crossed
the
Pyrenees
mountain
pass
.
Wherever
he
made
a
journey
,
he
clashed
with
all
of
the
inhabitants
.
After
he
came
to
the
Alps
,
which
divide
Italy
from
Gaul
,
which
no
one
ever
before
him
,
except
for
the
Greek
Hercules
,
had
crossed
with
an
army
.
Because
of
this
thing
having
been
done
,
this
today
is
called
the
Greek
pass
.
He
killed
the
Alpines
,
trying
to
prohibit
his
crossing
.
He
opened
up
the
places
and
made
it
so
that
an
armored
elephant
was
able
to
go
there
,
where
before
one
unarmed
man
scarcely
was
able
to
crawl
.
He
led
his
troops
there
and
came
into
Italy
.
All'ombra di un faggio
/
Traduzione italiana di Verg. Ecl. 1,26-30.
Thucydides 1.1
/
Ἑλληνική
English
English
Thucydides 1.1
Thucydides 1.1 Hobbes 1843
Thucydides 1.1 1910
Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων , ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους , ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων , τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους , τὸ μὲν εὐθύς , τὸ δὲ καὶ διανοούμενον . [ 2 ] κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων , ὡς δὲ εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων . [ 3 ] τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαίτερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα ἦν , ἐκ δὲ τεκμηρίων ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα .
Thucydides , an Athenian , wrote the war of the Peloponnesians and the Athenians as they warred against each other , beginning to write as soon as the war was on foot , with expectation it should prove a great one and most worthy the relation of all that had been before it ; conjecturing so much both from this , that they flourished on both sides in all manner of provision , and also because he saw the rest of Greece siding with the one or the other faction , some then presently and some intending so to do . [ 2 ] For this was certainly the greatest commotion that ever happened among the Grecians , reaching also to part of the barbarians and , as a man may say , to most nations . [ 3 ] For the actions that preceded this and those again that are yet more ancient , though the truth of them through length of time cannot by any means clearly be discovered , yet for any argument that , looking into times far past , I have yet light on to persuade me , I do not think they have been very great , either for matter of war or otherwise .
Thucydides , an Athenian , wrote the history of the war between the Peloponnesians and the Athenians , beginning at the moment that it broke out , and believing that it would be a great war , and more worthy of relation than any that had preceded it . This belief was not without its grounds . The preparations of both the combatants were in every department in the last state of perfection ; and he could see the rest of the Hellenic race taking sides in the quarrel ; those who delayed doing so at once having it in contemplation . [ 2 ] Indeed this was the greatest movement yet known in history , not only of the Hellenes , but of a large part of the barbarian world—I had almost said of mankind . [ 3 ] For though the events of remote antiquity , and even those that more immediately precede the war , could not from lapse of time be clearly ascertained , yet the evidences which an inquiry carried as far back as was practicable leads me to trust , all point to the conclusion that there was nothing on a great scale , either in war or in other matters .
dbg 4.1\
/
Latin
English
haec ab iis cognovit : Suebos , postea quam per exploratores pontem fieri comperissent , more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse , uti de oppidis demigrarent , liberos , uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent . Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent ; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse . Quod ubi Caesar comperit , omnibus iis rebus confectis , quarum rerum causa exercitum traducere constituerat , ut Germanis metum iniceret , ut Sugambros ulcisceretur , ut Ubios obsidione liberaret , diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis , satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit .
he
learned
from
them
these
particulars
:
that
the
Suevi
,
after
they
had
by
means
of
their
scouts
found
that
the
bridge
was
being
built
,
had
called
a
council
,
according
to
their
custom
,
and
sent
orders
to
all
parts
of
their
state
to
remove
from
the
towns
and
convey
their
children
,
wives
,
and
all
their
possessions
into
the
woods
,
and
that
all
who
could
bear
arms
should
assemble
in
one
place
;
that
the
place
thus
chosen
was
nearly
the
centre
of
those
regions
which
the
Suevi
possessed
;
that
in
this
spot
they
had
resolved
to
await
the
arrival
of
the
Romans
,
and
give
them
battle
there
.
When
Caesar
discovered
this
,
having
already
accomplished
all
these
things
on
account
of
which
he
had
resolved
to
lead
his
army
over
,
namely
,
to
strike
fear
into
the
Germans
,
take
vengeance
on
the
Sigambri
,
and
free
the
Ubii
from
the
invasion
of
the
Suevi
,
having
spent
altogether
eighteen
days
beyond
the
Rhine
,
and
thinking
he
had
advanced
far
enough
to
serve
both
honor
and
interest
,
he
returned
into
Gaul
,
and
cut
down
the
bridge
.