Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (hieroglyphic part)
Leipzig University
The Rosetta Stone (hieroglyphic part), Zl. x+8-9
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (hieroglyphic part)
- Created on 2018-01-24 08:53:10
- Modified on 2018-07-17 11:46:32
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (hieroglyphic part), Zl. x+9
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (hieroglyphic part)
- Created on 2018-01-24 08:56:22
- Modified on 2018-07-17 11:47:01
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (hieroglyphic part), Zl. x+9-10
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (hieroglyphic part)
- Created on 2018-01-24 09:00:02
- Modified on 2018-07-17 11:47:39
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (hieroglyphic part), Zl. x+10-11
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (hieroglyphic part)
- Created on 2018-01-24 09:10:21
- Modified on 2018-07-17 11:54:52
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Kommentar:
- line x+11: iw imy - iw ist zu streichen!!!
- line 11: wAH ax sqr wdn.w - die beiden Verben (wAH, sqr) sind in der Übersetzung verbunden, da sie eine nahezu ähnliche Bedeutung haben; die zugehörigen Objekte (ax, wdn.w) sind beim Alignment verknüpft worden, um in der Übersetzung "Brandopfer und Trankopfer" zu vermeiden.
Ancient Egyptian
Deutsch
ḏr-ntt wn ibd 4 šmw ˁrqy hrw ms nṯr nfr ˁnḫ ḏ . t ḏd . ti m ḥb ḫˁ m idb . w-Ḥr h̠r-ḥˀ . t
mi . tt ir . w-n ibd 2 ˀḫ . t sw 17
ir ( . w ) n=f ir . w n . w ḫˁ-nsw
m šsp . n=f nsy . t m-ˁ it=f
is irf ḫnt m ḫ . t nb ( . t ) ˀḫ ( . t ) wr ( . t ) [ wn h̠r tp . yw-tˀ ] [ … ]
|x+11 [ … ] mnḫ . t
iw imy ir . tw hrw . w ipn sw 17 ˁrqy m ibd nb m ḥb m gs . w-pr . w n . w Bˀq . t r-ˀw=sn
mtw=tw wˀḥ ˁḫ sqr wdn . w ḥnˁ ir ḫ . t nb ( . t ) twt n iri m ḥb . w m ḥb ipn tp ibd nb
ḫ . t nb ( . t ) ir . tw m ḥb . w ipn sšm ( . w ) r s ( j ) nb ir ( . w ) wnw . t=sn m ḥw . t-nṯr
mi . tt ir . w-n ibd 2 ˀḫ . t sw 17
ir ( . w ) n=f ir . w n . w ḫˁ-nsw
m šsp . n=f nsy . t m-ˁ it=f
is irf ḫnt m ḫ . t nb ( . t ) ˀḫ ( . t ) wr ( . t ) [ wn h̠r tp . yw-tˀ ] [ … ]
|x+11 [ … ] mnḫ . t
iw imy ir . tw hrw . w ipn sw 17 ˁrqy m ibd nb m ḥb m gs . w-pr . w n . w Bˀq . t r-ˀw=sn
mtw=tw wˀḥ ˁḫ sqr wdn . w ḥnˁ ir ḫ . t nb ( . t ) twt n iri m ḥb . w m ḥb ipn tp ibd nb
ḫ . t nb ( . t ) ir . tw m ḥb . w ipn sšm ( . w ) r s ( j ) nb ir ( . w ) wnw . t=sn m ḥw . t-nṯr
Weil
der
Monatsletzte
des
4
.
Monats
des
Sommers
(
=
30
.
Mesore
)
der
Geburtstag
des
vollkommenen
Gottes
,
ewig
lebend
,
als
Fest
und
Prozession
in
den
Horus-Ländern
dauernd
war
zuvor
( und ) ebenso der 17 . Tag des 2 . Monats der Überschwemmungszeit ( = 17 . Paophi ) ,
als man ihm die Zeremonien der Königskrönung durchführte ,
als er das Königtum aus der Hand seines Vaters empfing
- wahrlich der Anfang all der großen vortrefflichen Dinge , [ die bei den Erdbewohnern sind ] [ . . . ]
|x+11 [ … ] trefflichen [ … ] ,
soll man diese Tage , den 17 . und den 30 . Tag in jedem Monat als Fest feiern in allen Tempeln von Ägypten .
Man soll Brand- und Trankopfer darbringen und alle Dinge tun , die an den Festen zu tun sich ziemt , an diesen Festen in jedem Monat .
Alles , was an diesen Festen geopfert wird , soll an alle Leute geleitet werden , die ihren Dienst in den Tempeln tun ;
( und ) ebenso der 17 . Tag des 2 . Monats der Überschwemmungszeit ( = 17 . Paophi ) ,
als man ihm die Zeremonien der Königskrönung durchführte ,
als er das Königtum aus der Hand seines Vaters empfing
- wahrlich der Anfang all der großen vortrefflichen Dinge , [ die bei den Erdbewohnern sind ] [ . . . ]
|x+11 [ … ] trefflichen [ … ] ,
soll man diese Tage , den 17 . und den 30 . Tag in jedem Monat als Fest feiern in allen Tempeln von Ägypten .
Man soll Brand- und Trankopfer darbringen und alle Dinge tun , die an den Festen zu tun sich ziemt , an diesen Festen in jedem Monat .
Alles , was an diesen Festen geopfert wird , soll an alle Leute geleitet werden , die ihren Dienst in den Tempeln tun ;
The Rosetta Stone (hieroglyphic part), Zl. x+11-12
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (hieroglyphic part)
- Created on 2018-01-24 09:23:53
- Modified on 2018-07-17 11:56:20
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- Zl. 12: .y PtH - "Geliebter des Ptah"
Ancient Egyptian
Deutsch
[ m ] tw=tw [ … ]
|x+12 [ … ] [ ( Ptw ] lmys ˁnḫ ḏ . t mr . y Ptḥ ) | nṯr pri nb-nfr . w tp rnp . t šˀˁ-m tpy ˀḫ . t nfr . yt-r hrw 5 mḥ r tp=sn sḥb ḫˀwy sqr wdn . w ḥnˁ ḫ . t nb ( . t ) twt n ir . tj
|x+12 [ … ] [ ( Ptw ] lmys ˁnḫ ḏ . t mr . y Ptḥ ) | nṯr pri nb-nfr . w tp rnp . t šˀˁ-m tpy ˀḫ . t nfr . yt-r hrw 5 mḥ r tp=sn sḥb ḫˀwy sqr wdn . w ḥnˁ ḫ . t nb ( . t ) twt n ir . tj
[
und
man
soll
]
[
…
]
|x+12 [ … ] [ ( Pt ] olemaios , ewig lebend , geliebt von Ptah ) | , der erscheinende Gott ( = Epiphanes ) , Herr der Wohltaten ( = Eucharistos ) , jährlich vom ersten ( Monat ) ( = Thot ) der Überschwemmungszeit an 5 Tage lang , ein Kranz an ihrem Kopf . Die Altäre sollen festlich hergerichtet und Trankopfer gespendet werden mit allen Dingen , die zu tun sich ziemt .
|x+12 [ … ] [ ( Pt ] olemaios , ewig lebend , geliebt von Ptah ) | , der erscheinende Gott ( = Epiphanes ) , Herr der Wohltaten ( = Eucharistos ) , jährlich vom ersten ( Monat ) ( = Thot ) der Überschwemmungszeit an 5 Tage lang , ein Kranz an ihrem Kopf . Die Altäre sollen festlich hergerichtet und Trankopfer gespendet werden mit allen Dingen , die zu tun sich ziemt .
The Rosetta Stone (hieroglyphic part), Zl. x+12-13
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (hieroglyphic part)
- Created on 2018-01-24 09:33:22
- Modified on 2018-07-17 11:57:04
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- Zl. 12: m-{hrw}-r.
Ancient Egyptian
Deutsch
wˁb . w n . w gs . w-pr . w m rˀ-pr . w nb ( . w ) ḥr rn=f
kˀ . tw=sn ḥm nṯr pri nb-nfr . w m- { hrw } ḥˀw-r iˀw . wt wˁb . w n=sn
imy [ sph̠r ] |x+13 [ … ]
iˀw . t wˁb n nṯr pri nb-nfr . w ḥr ḫtm /// ḏr . t=sn
kˀ . tw=sn ḥm nṯr pri nb-nfr . w m- { hrw } ḥˀw-r iˀw . wt wˁb . w n=sn
imy [ sph̠r ] |x+13 [ … ]
iˀw . t wˁb n nṯr pri nb-nfr . w ḥr ḫtm /// ḏr . t=sn
Die
Priester
der
Tempel
in
jedem
namentlich
genannten
Tempel
:
Man soll sie Diener des erscheinenden Gottes ( = Epiphanes ) , Herr der Wohltaten ( = Eucharistos ) , nennen , zusätzlich zu ihren Priester-Ämtern .
Man soll [ schreiben ] |x+13 [ … ]
das Amt eines Priesters des erscheinenden Gottes ( = Epiphanes ) , Herr der Wohltaten ( = Eucharistos ) , in den Ring an ihren Händen [ eingeschnitten werden ] .
Man soll sie Diener des erscheinenden Gottes ( = Epiphanes ) , Herr der Wohltaten ( = Eucharistos ) , nennen , zusätzlich zu ihren Priester-Ämtern .
Man soll [ schreiben ] |x+13 [ … ]
das Amt eines Priesters des erscheinenden Gottes ( = Epiphanes ) , Herr der Wohltaten ( = Eucharistos ) , in den Ring an ihren Händen [ eingeschnitten werden ] .
The Rosetta Stone (hieroglyphic part), Zl. x+13
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (hieroglyphic part)
- Created on 2018-01-24 09:42:20
- Modified on 2018-07-17 11:58:32
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Deutsch
is irf sw wn=s m ˁ . wj wnn . yw nti=sn ˀb sˁḥˁ mi . tt gˀ . yt tn n nṯr pri nb-nfr . w r rdi . t wnn=s m pr=sn
mtw=sn iri ḥb . w ḫˁ . w ipn tp ibd tp rnp . t r rdi . t siˀ . tw wnn im . jw Tˀ-mri ḥr ḏsr
mtw=sn iri ḥb . w ḫˁ . w ipn tp ibd tp rnp . t r rdi . t siˀ . tw wnn im . jw Tˀ-mri ḥr ḏsr
Außerdem
soll
es
in
den
Händen
der
Menschen
liegen
,
die
es
wünschen
,
ein
Abbild
dieses
Naos
des
erscheinenden
Gottes
(
=
Epiphanes
)
,
Herr
der
Wohltaten
(
=
Eucharistos
)
aufzustellen
,
um
ihn
in
ihrem
Haus
sein
zu
lassen
,
und sie sollen diese Feste und Prozessionen monatlich und jährlich veranstalten , um erkennen zu lassen , dass die Bewohner Ägyptens verherrlichen .
und sie sollen diese Feste und Prozessionen monatlich und jährlich veranstalten , um erkennen zu lassen , dass die Bewohner Ägyptens verherrlichen .
The Rosetta Stone (hieroglyphic part), Zl. x+14
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (hieroglyphic part)
- Created on 2018-01-24 09:47:58
- Modified on 2018-08-10 08:48:59
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Kommentar
- mr.y PtH - "Geliebter des Ptah"
- rdi.t aHa=f: "Man lasse sie (~ die Stele!) aufstellen".
Ancient Egyptian
Deutsch
|x+14 [ ḫt . tw ] sḫˀ . w pn ḥr ˁḥˁ . w n ˁˀ . t rwḏ . t m sh̠ n md . w-nṯr ( m ) sh̠ šˁy ( m ) sḫˀ . y n Ḥˀ . w-nb . w ( t )
rdi . t ˁḥˁ=f m gs . w-pr . w m rˀ . w-pr . w nb ( . w ) ḥr rn=f m mḥ-1 mḥ-2 mḥ-3 r-gs h̠nty n nsw-bit ( Ptlwmys ˁnḫ ḏ . t mr . y Ptḥ ) | nṯr pri nb-nfr . w
rdi . t ˁḥˁ=f m gs . w-pr . w m rˀ . w-pr . w nb ( . w ) ḥr rn=f m mḥ-1 mḥ-2 mḥ-3 r-gs h̠nty n nsw-bit ( Ptlwmys ˁnḫ ḏ . t mr . y Ptḥ ) | nṯr pri nb-nfr . w
|x+14
[
Man
schreibe
]
diesen
Erlass
auf
eine
Stele
von
festem
Stein
,
in
der
Schrift
der
Gottesworte
,
(
in
)
der
Schrift
der
Briefe
und
(
in
)
der
Schrift
der
Griechen
.
Man lasse ihn aufstellen in allen namentlich bezeichneten Tempeln und in den Tempelbezirken erster , zweiter und dritter Ordnung , zu Seiten der Statue des Königs von Ober- und Unterägypten ( Ptolemaios , ewig lebend , geliebt von Ptah ) | , des erscheinenden Gottes ( = Epiphanes ) , Herr der Wohltaten ( = Eucharistos ) .
Man lasse ihn aufstellen in allen namentlich bezeichneten Tempeln und in den Tempelbezirken erster , zweiter und dritter Ordnung , zu Seiten der Statue des Königs von Ober- und Unterägypten ( Ptolemaios , ewig lebend , geliebt von Ptah ) | , des erscheinenden Gottes ( = Epiphanes ) , Herr der Wohltaten ( = Eucharistos ) .
The Rosetta Stone (hieroglyphic part), Zl. x+3
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (hieroglyphic part)
- Created on 2018-07-06 09:38:22
- Modified on 2018-07-17 12:00:16
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- m-{hrw} -r .
- lies: xt nb (mask.) oder (j)x.t nb(.t) (fem.).
Ancient Egyptian
Deutsch
[ … ] ˁw nṯr ( . jw ) nb ( . w ) ḫw
m- { hrw } ḥˀw-r ir=sn in tp . yw-ˁ
ib=f ˁq ḥr sḫr . w=sn m ˀ . t nb ( . t )
rdi . t . n=f ḫ . t nb ( . t ) ḏˁr=sn r ˁb . w ḏ . t=sn wr . tw ḏsr . tw
iṯi . n=f sḫn im=sn r [ ḥw . wt-nṯr=sn [ … ]
m- { hrw } ḥˀw-r ir=sn in tp . yw-ˁ
ib=f ˁq ḥr sḫr . w=sn m ˀ . t nb ( . t )
rdi . t . n=f ḫ . t nb ( . t ) ḏˁr=sn r ˁb . w ḏ . t=sn wr . tw ḏsr . tw
iṯi . n=f sḫn im=sn r [ ḥw . wt-nṯr=sn [ … ]
[
…
]
alle
heiligen
verehrten
Tiere
,
mehr als das , was von den Vorfahren getan worden war .
Sein Herz war auf ihr Ergehen gerichtet zu jeder Zeit .
Er gab alle Dinge , die sie für die Reinigung ihres Leibes wünschten reichlich und ehrenvoll .
Er brachte das , was sie betraf ( ? ) , zu [ ihren ] Tempeln [ … ]
mehr als das , was von den Vorfahren getan worden war .
Sein Herz war auf ihr Ergehen gerichtet zu jeder Zeit .
Er gab alle Dinge , die sie für die Reinigung ihres Leibes wünschten reichlich und ehrenvoll .
Er brachte das , was sie betraf ( ? ) , zu [ ihren ] Tempeln [ … ]