Gabriele Camilleri

Osaka University

1928ikuta02

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-15 15:48:11
  • Modified on 2024-04-15 16:42:35
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
Poi , dopo un intervallo in cui ambedue provarono un ' ansietà inesprimibile di leggersi nell ' anima , egli seguitò :
Incomincia così l ' agonia .
Tu non te ne accorgi ancóra ; ma io , da che tu sei tornata , ti guardo continuamente ed ogni giorno sorprendo in te un segno nuovo . . . .
Che segno ?
Un cattivo segno , Ippolita . . . .
Orribile cosa amare ed avere questa lucidità in tutti gli istanti eguale !
La donna scosse il capo , con un atto quasi violento ; e si oscurò .
Ancóra una volta , come tante altre volte , i due amanti divennero l ' uno contro l ' altra ostili .
Ciascuno dei due si sentiva ferire dall ' ingiustizia del sospetto e si ribellava , interiormente , con una collera sorda ; ch ' erompeva talora in parole crude e irreparabili , in accuse gravi , in recriminazioni enormi .
Una invincibile smania li assaliva , di torturarsi a vicenda , di pungersi , di martoriarsi il cuore .
Ippolita si oscurò e si chiuse , corrugando i sopraccigli , serrando la bocca , mentre Giorgio la guardava con un sorriso irritante .
Incomincia così
egli riprese persistendo in quel sorriso acerbo , in quello sguardo acuto .
Tu provi in fondo all ' anima una inquietudine , una specie d ' impazienza vaga , che tu non sai soffocare .
Standomi vicina , tu senti che qualche cosa in fondo all ' anima ti si leva contro di me , quasi una ripugnanza istintiva , che tu non sai soffocare .
E divieni taciturna ; e devi fare uno sforzo immane per dirmi una parola ; e intendi male quel ch ' io ti dico ; e involontariamente , anche in una risposta insignificante , la tua voce è dura .
Ella non l ' interruppe neppur con un gesto .
Ferito da quel silenzio egli seguitò ; e lo spingeva non soltanto la smania acre di tormentare la sua compagna , ma anche un certo gusto disinteressato delle investigazioni reso più acuto e più letterario dalla cultura .
Egli , infatti , cercava di mettere nelle sue parole la sicurezza e l ' esattezza dimostrativa apprese nelle pagine degli analisti ; ma come nei soliloquii la sua considerazione mentale formulata esagerava ed alterava lo stato interno a cui si riferiva , così nei colloquii spesso la preoccupazione della perspicacia oscurava la sincerità del suo sentimento e lo traeva in errore su i moti intimi altrui ch ' egli voleva scoprire .
Il suo cervello , ingombrato da un ammasso di osservazioni psicologiche personali e apprese da altri analisti , spesso confondeva e scomponeva tutto , fuori e dentro .
Egli dava al suo spirito attitudini arteficiose e irreparabili .
Seguitò :
Bada ; io non ti rimprovero .
Tu non hai colpa .
Ciascuna anima umana contiene in una data quantità di forza sensitiva da spendere in un amore .
Necessariamente quella quantità si consuma nel tempo come ogni altra cosa .
Quando è esaurita , nessuno sforzo vale ad impedire che l ' amore finisca .
E tu mi ami già da molto tempo ; da quasi due anni !
Il due di aprile cade il secondo anniversario .
Ci hai pensato ?
しばらく 對話 途切れ
お互 相手 讀み 懸命 なり ながら
こんな こと から 苦しみ 始まる んです
言葉 をつ
あなた まだ お氣 がつ ない でせう けれども もう あなた 歸つ て來 とき から 離さ ない やうに てゐる のです
する 見つか のです
どんな ?
非常 です
云ふ 苦しい こと でせう ながら いつ 損ふ はつ なければならない 云ふ !
イッポリタ やゝ 不服 さうな 身振り その 振り
これ までも 幾度 なく あつ こと であるが 又もや 戀人 同志 敵意 擡げ て來 のである
お互 見當 違ひ 邪推 ために 傷つけ られ 内心 秘か する
そして それ として 爆發し , 取り返し のつかぬ 荒々し 言葉 猛烈 惡口 無法 しつ 竹篦 返し
どう する こと 出來 ない 狂暴 感情 から 相手 いぢめ その 引きちぎつ てやり
彼女 顰め きつと 結び むつ なり 押し 默つ てゐる
ヂォルヂオ せゝら 笑ひ ながら ぢつと 彼女 てゐ
さう です
こんな こと から 始まる んです
相變 辛辣 微笑 凝視 續け ながら 繰り返し
あなた 漠然 不安 切れ ない 氣持 意識し いらつしやる
一緒 にゐる に對して 一種 本能的 憎惡 湧い て來る
あなた それ 打ち克つ ない
する あなた 押し 默つ てしまふ
たつ 一言 話しかけ さへ 容易 こと でない やう ちよつ
言ふ こと 一々 誤解 する
そして 一寸 立つ んです
彼女 身振り すらも 言葉 遮ら なかつ
その 沈默 再び 文句 言はせ
場合 刺戟し 相手 傷つけ 云ふ 意地 惡い 欲求 だけでなく 教養 によつて 一層 一層 文學的 なつ 純粹 研究 ある
科學者 述作 から んだ 正確 方法 論證 する やうに 精密 自分 考へ 言ひ表 さう する のである
けれど 自問自答 場合 自分 自分 解釋 する だから その 標準 狂つ 觀察 對象 なつ てゐる 狀態 誇張さ 附會 れる 同樣 會話 場合 明敏 する 餘り もすれば 本當 感情 僞り 相手 發見 する であつ 隱れ 動機 損ふ
一部分 彼自身 一部分 書物 から いろいろ 心理的 觀察 自分 こと 他人 こと いつき がつ 一如 ごつち なつ 何だか 分ら なくなつ てしまふ のである

續け
あなた 非難し てゐる わけ ではない
ちつとも あなた でない
一體 人間 感情 戀愛 用ふ 一定 分量 ある んです
そして それ だけ 感情 經つ に連れて 同樣 消費 てしまふ んです
一旦 消費し 盡さ なら どんな を以て しても その 冷め て行く 引き留め こと 出來 ません
ところで あなた 隨分 長く 愛し てくれ ました かれこれ 二年 近く !
二人 二度目 記念日 四月 二日 です
あなた 忘れやし ない でせう ?

( 180 ) 32% ITA
( 380 ) 68% ITA - JPN

( 510 ) 62% ITA - JPN
( 307 ) 38% JPN

2010Waki_33-65

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-21 08:34:16
  • Modified on 2024-04-21 08:56:13
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
La sua bocca era tòrta da un lato , rappresa come per una bruciatura , convulsa come se assaporasse una saliva amara di continuo rigurgitante ; e la sua voce era profonda , come se uscisse da luoghi cavernosi .
Che c ' è rimasto ?
Un carrettiere , giù nella strada , si chinava a piè della muraglia .
I riguardanti tacquero , immobili , aspettando la risposta .
Scorgevano soltanto , su le pietre , una chiazza nerastra .
Poco sangue
rispose il carrettiere , ancóra curvo , cercando qualche cosa nella chiazza con la punta di una canna .
E poi ?
chiese di nuovo l ' uomo della pipa .
Il carrettiere si sollevò , tenendo in cima della canna qualche cosa che quei di sopra non vedevano .
Capelli .
Di che colore ?
Biondi .
Le voci , nel precipizio chiuso fra le due alte muraglie , avevano un rimbombo singolare .
Giorgio , andiamo !
supplicò Ippolita , turbata , un poco pallida , scotendo l ' amante che si sporgeva dal parapetto , in vicinanza del gruppo , attratto dall ' atrocità della scena .
Oltrepassarono il luogo tragico , in silenzio .
In ambedue persisteva il pensiero di quella morte , dolorosamente ; e la loro tristezza era visibile .
Egli disse :
Beati i morti perché non dubitano più .
Ed ella :
È vero .
Uno scoramento infinito rendeva stanche le loro parole .
Ella soggiunse , abbassando il capo , con un misto di amarezza e di compianto :
Povero amore !
Quale amore ?
le chiese Giorgio , assorto .
Il nostro .
Tu lo senti dunque finire ?
Non in me .
In me forse ?
Una irritazione mal repressa inaspriva la voce di lui .
Egli ripetè , guardandola :
その 火傷 みたい 片方 歪み 絶え 溢れ てくる 煙草 苦い する ため 引き攣り その まるで 洞穴 から 漏れ てくる よう 深く 響い
そこ 残っ ている なん
舗道 一人 御者 真下 かがみこん
見物人たち じっと 黙っ 返事 待っ てい
彼ら 舗道 黒ずん 染み 見える だけ だっ
少し 残っ ている だけ
御者 あいかわらず かがみこん まま その 染み つつき ながら 答え
ほか
パイプ また たずね
御者 なに 引っかけ ながら 立ち上がっ いる 連中 それ なん よく 分から なかっ
髪の毛
どんな
金髪
その 両側 高い よう 切り立っ 異様 反響し
ジョルジョ もう 行き ましょう
動揺し やや 蒼ざめ させ イッポリタ そう せがみ ながら 人垣 そば 胸壁 から 乗り出す よう その 恐ろしい 光景 見入っ ている 恋人 揺すっ
二人 黙っ その 悲劇 から 立ち去っ
その 痛ましい 思い 二人 から 離れ なかっ 二人 悲哀 ありあり 現われ てい
ジョルジョ 開い
死人 幸せ もう 疑っ たり なく すむ のだ から
イッポリタ 答え
そう
二人 ひどく 滅入っ なかっ
イッポリタ 垂れ 苦しみ 悲しみ 混じっ 口調 付け加え
かわいそう
恋っ どの こと
ジョルジョ 上の空 たずね
わたしたち こと
じゃあ きみ もう 終わり 思っ ている
わたし そう じゃない けど
じゃあ ぼく ほう そう
怒り 押し殺そう つい とげとげしく なっ
ながら 繰り返し

( 62 ) 20% ITA
( 243 ) 80% ITA - JPN

( 315 ) 70% ITA - JPN
( 133 ) 30% JPN

1928Ikuta_00-32

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-21 12:07:45
  • Modified on 2024-04-22 04:45:20
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
Ippolita , quando vide contro il parapetto un gruppo di uomini chini a guardare nella strada sottoposta , esclamò soffermandosi :
Che sarà accaduto ?
Ella ebbe un piccolo moto di timore ; e appoggiò involontariamente la mano sul braccio di Giorgio come per trattenerlo .
Giorgio disse , osservando i gesti di quegli uomini :
Si sarà gettato giù qualcuno .
Soggiunse :
Vuoi che torniamo indietro ?
Ella esitò un poco , tra la curiosità e il raccapriccio .
Rispose :
No ; seguitiamo .
Seguitarono pel viale estremo , lungo il parapetto .
Involontariamente Ippolita accelerava il suo passo verso il gruppo dei curiosi .
In quel pomeriggio di marzo il Pincio era quasi deserto .
Nell ' aria grigia e sorda morivano i romori rari .
È così
disse Giorgio .
Qualcuno s ' è ucciso .
Ambedue si soffermarono , in vicinanza del gruppo .
Tutti quegli uomini guardavano con occhi intentissimi il lastrico sottostante .
Erano plebei oziosi .
I loro volti diversi non esprimevano alcuna pietà e alcuna tristezza ; l ' immobilità dello sguardo metteva ne ' loro occhi una specie di stupefazione bestiale .
Un giovinastro sopraggiunse , avido di vedere .
Non c ' è più
gli fece un tale , prima che colui si sporgesse ; ed aveva nella voce un indefinibile accento tra di scherno e di giubilo , come rallegrandosi che lo spettacolo non potesse più da altri esser goduto .
Non c ' è più . L ' hanno già portato via .
Dove ?
A Santa Maria del Popolo .
Morto ?
Morto .
Un altro , un uomo scarno e verdiccio che portava intorno al collo una larga sciarpa di lana , si sporse molto ; e , togliendosi di bocca la pipa , domandò ad alta voce :
Che c ' è rimasto ?
La sua bocca era tòrta da un lato , rappresa come per una bruciatura , convulsa come se assaporasse una saliva amara di continuo rigurgitante ; e la sua voce era profonda , come se uscisse da luoghi cavernosi .
大勢 人々 胸壁 凭れ 街路 見下し てゐる イッポリタ 驚き 揚げ 步み 止め
どう んで せう
物怖ぢし やう 目立た ほど 身振り ながら 思は ヂォルヂオ かけ 引きとめ
暫く 群集 様子 眺め から ヂォルヂオ 言つ
あすこ から 身投 違ひ ない
X
引つ返し ませ
彼女 恐い 物見たさ 一寸 躊躇し
彼女 答へ
いゝえ 行つ て見 ませ
二人 通路 端れ まで 胸壁 について ずん 行つ
見物 近く なる につれて イッポリタ おのづ 早く なつ
それ 三月 午後 ビンッィオ苑 殆んど 人影 なかつ
折々 物音 げた 重つ くるしい 空氣 消え込ん 行つ
矢張り さう
ヂォルヂオ 言つ
自殺 んだ
二人 群集 まで 立ち 止つ
見物人 一齊 ぢつと下 鋪道 注い でゐ
大抵 仕事 あぶれ 勞働者 であつ
どの 同情 悲しみ 表情 浮べ てゐる もの なく ぢつと 見つめ その など 見る やう どんよりし ところ あつ
一人 小僧 はずま ながら 駈け て來
遲い
けれども やつ 見る 都合 いゝ 場所 占め 思ふ 群集 一人 愉快さう 冷かす やら まるで から もの もう られ ない 喜ぶ とでも いつた やう 調子 呼ば ゝつた
運ん しまつ
どこ
サソタ · マリイア · デル · ボオポ口
死ん
さうさ ―知れ こと
憔悴し 蒼い 大きな 毛織 襟卷 卷い 一人 胸壁 半分 乘り出し から パイプ 取り ながら 呼ばゝつた
だい そこ 地面 ある
口元 火傷 やう ひん曲つ 引つ切りなし 流れ出る 苦い 唾液 せゐ でか 痙攣つ てゐる その から て來る やう であつ

( 133 ) 38% ITA
( 218 ) 62% ITA - JPN

( 294 ) 59% ITA - JPN
( 202 ) 41% JPN

1928Ikuta_33-65

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-21 13:52:01
  • Modified on 2024-04-21 14:04:45
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
La sua bocca era tòrta da un lato , rappresa come per una bruciatura , convulsa come se assaporasse una saliva amara di continuo rigurgitante ; e la sua voce era profonda , come se uscisse da luoghi cavernosi .
Che c ' è rimasto ?
Un carrettiere , giù nella strada , si chinava a piè della muraglia .
I riguardanti tacquero , immobili , aspettando la risposta .
Scorgevano soltanto , su le pietre , una chiazza nerastra .
Poco sangue
rispose il carrettiere , ancóra curvo , cercando qualche cosa nella chiazza con la punta di una canna .
E poi ?
chiese di nuovo l ' uomo della pipa .
Il carrettiere si sollevò , tenendo in cima della canna qualche cosa che quei di sopra non vedevano .
Capelli .
Di che colore ?
Biondi .
Le voci , nel precipizio chiuso fra le due alte muraglie , avevano un rimbombo singolare .
Giorgio , andiamo !
supplicò Ippolita , turbata , un poco pallida , scotendo l ' amante che si sporgeva dal parapetto , in vicinanza del gruppo , attratto dall ' atrocità della scena .
Oltrepassarono il luogo tragico , in silenzio .
In ambedue persisteva il pensiero di quella morte , dolorosamente ; e la loro tristezza era visibile .
Egli disse :
Beati i morti perché non dubitano più .
Ed ella :
È vero .
Uno scoramento infinito rendeva stanche le loro parole .
Ella soggiunse , abbassando il capo , con un misto di amarezza e di compianto :
Povero amore !
Quale amore ?
le chiese Giorgio , assorto .
Il nostro .
Tu lo senti dunque finire ?
Non in me .
In me forse ?
Una irritazione mal repressa inaspriva la voce di lui .
Egli ripetè , guardandola :
口元 火傷 やう ひん曲つ 引つ切りなし 流れ出る 苦い 唾液 せゐ でか 痙攣つ てゐる その から て來る やう であつ
だい そこ 地面 ある
街路 障壁 近く 車力 屈め てゐ
見物 その 聞き漏らす まい として 利か 身動ぎ ない
鋪道 少し ばかり 黒ずん 見える だけ であつ

屈め まゝ 車力 答へ 矢張り棒切れ 塗れ 搔き廻し 捜し てゐる

パイプ 持つ 訊い
車力 その 棒切れ 引つ かけ ながら 起し から それ 分ら ない



その 高く そゝり立つ てゐる 障壁 反響し 無氣味 響い
行き ませ
イッポリタ せがん はら〱 やゝ蒼ざめ 彼女 戀人 搖ぶつ その 恐ろしい 出來事 奪は 群集 近い 胸壁 凭れ てゐ とき
二人 默つて その 悲劇 舞臺 立ち 去つ
いづれ この 傷ましい 思ひ浮べ それ 一杯 なつ その 悲しみ 現はれ てゐ
ふと 思ひ出し やう ヂォルヂオ 言つ
死ん 仕合せ 死ん もう 疑ひ ない
X
そりやさう
うんざりし やう 二人 限りない 落瞻 現はれ てゐ
イッポリタ 垂れ つまら さゝうに 惜しげ 調子 加へ
情けない
どの
ヂォルヂオ 矢張り 自分 考ヘ 追ひ ながら 訊い
お互
ぢや あなた 結末 近く なつ 思ふ んです
さうぢや ない けど
ぢや です
きれ ない 苛立たしい 氣持 しい 言葉 なつ て來
ぢつと女 見守り ながら 繰り返し かう 言つ

( 77 ) 25% ITA
( 228 ) 75% ITA - JPN

( 305 ) 66% ITA - JPN
( 157 ) 34% JPN

1928Ikuta_66-100

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-21 14:43:24
  • Modified on 2024-04-21 19:42:22
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
In me ? Rispondi .
Ella tacque , riabbassando il capo .
Non rispondi ? Ah , tu sai bene che non diresti il vero .
Poi , dopo un intervallo in cui ambedue provarono un ' ansietà inesprimibile di leggersi nell ' anima , egli seguitò :
Incomincia così l ' agonia .
Tu non te ne accorgi ancóra ; ma io , da che tu sei tornata , ti guardo continuamente ed ogni giorno sorprendo in te un segno nuovo
Che segno ?
Un cattivo segno , Ippolita
Orribile cosa amare ed avere questa lucidità in tutti gli istanti eguale !
La donna scosse il capo , con un atto quasi violento ; e si oscurò .
Ancóra una volta , come tante altre volte , i due amanti divennero l ' uno contro l ' altra ostili .
Ciascuno dei due si sentiva ferire dall ' ingiustizia del sospetto e si ribellava , interiormente , con una collera sorda ; ch ' erompeva talora in parole crude e irreparabili , in accuse gravi , in recriminazioni enormi .
Una invincibile smania li assaliva , di torturarsi a vicenda , di pungersi , di martoriarsi il cuore .
Ippolita si oscurò e si chiuse , corrugando i sopraccigli , serrando la bocca , mentre Giorgio la guardava con un sorriso irritante .
Incomincia così
egli riprese persistendo in quel sorriso acerbo , in quello sguardo acuto .
Tu provi in fondo all ' anima una inquietudine , una specie d ' impazienza vaga , che tu non sai soffocare .
Standomi vicina , tu senti che qualche cosa in fondo all ' anima ti si leva contro di me , quasi una ripugnanza istintiva , che tu non sai soffocare .
E divieni taciturna ; e devi fare uno sforzo immane per dirmi una parola ; e intendi male quel ch ' io ti dico ; e involontariamente , anche in una risposta insignificante , la tua voce è dura .
Ella non l ' interruppe neppur con un gesto .
Ferito da quel silenzio egli seguitò ; e lo spingeva non soltanto la smania acre di tormentare la sua compagna , ma anche un certo gusto disinteressato delle investigazioni reso più acuto e più letterario dalla cultura .
Egli , infatti , cercava di mettere nelle sue parole la sicurezza e l ' esattezza dimostrativa apprese nelle pagine degli analisti ; ma come nei soliloquii la sua considerazione mentale formulata esagerava ed alterava lo stato interno a cui si riferiva , così nei colloquii spesso la preoccupazione della perspicacia oscurava la sincerità del suo sentimento e lo traeva in errore su i moti intimi altrui ch ' egli voleva scoprire .
Il suo cervello , ingombrato da un ammasso di osservazioni psicologiche personali e apprese da altri analisti , spesso confondeva e scomponeva tutto , fuori e dentro .
Egli dava al suo spirito attitudini arteficiose e irreparabili .
Seguitò :
Bada ; io non ti rimprovero .
Tu non hai colpa .
Ciascuna anima umana contiene in una data quantità di forza sensitiva da spendere in un amore .
Necessariamente quella quantità si consuma nel tempo come ogni altra cosa .
Quando è esaurita , nessuno sforzo vale ad impedire che l ' amore finisca .
E tu mi ami già da molto tempo ; da quasi due anni !
Il due di aprile cade il secondo anniversario .
Ci hai pensato ?
いふ んです
けれども 彼女 いよ 項垂れる ばかり 默り込ん でゐる
返事 ない 自分 本當 こと 言つ てゐ ない 思ふ から せう
しばらく 對話 途切れる お互 相手 讀み たい 懸命 なり ながら 言葉 つい
こんな こと から 苦しみ 始まる んです
あなた まだ お氣 つか ない でせう けれど もう あなた 歸つて來 とき から 離さ ない やう てゐる のです すると 新しい 見つかる のです
どんな
非常 いや です
と云ふ 苦しい こと せう ながら いつも 見損ふ まい みはつ てゐ なければならない 云ふ
イッポリタ はや 不服さう 身振り その 振り くもら
これ まで 幾度 なく あつ こと である 又もや この 戀人同志 敵意 擡げ て來 のである
お互 見當違ひ 邪推 ため 傷つけ られ 内心 秘か むか する そして それ として 爆發し 取り返し つか 荒々しい 言葉 猛烈 惡口雜言 無法 竹篦 返し なる
どう する こと 出來 ない 狂暴 感情 から なし 相手 いぢめ その 引き ちぎつ やり たく なる のだ
彼女 顰め きつ 結び むつ なり 押し默つて ゐる ヂォルヂオ せゝら 笑ひし ながら ぢつと 彼女 てゐ
さう です こんな こと から 始まる んです
相變ら 辛辣 微笑 浮ベ 鋭い 凝視 續け ながら 繰り返し
あなた 漠然 不安 ―制 切れ ない いら〱 氣持 意識し いらつし やる
一緒 ゐる 對し 一種 本能的 憎惡 湧い て來る あなた それ 打ち克つ ない
すると あなた 押し默つてしまふ たつ 一言 話しかける さへ 容易 こと でない やう なる 言ふ こと 一々 誤解する そして 一寸し 返かど 角立つ なる んです
彼女 身振り すら 言葉 遮ら かつ
その 沈默 再び 文句 言はせ この 場合 刺戟し もの 相手 傷つけ たい と云ふ 意地 惡い 欲求 だけでなく 教養 よつ 一層 銳敏 一層 文學的 なつ 純粹 研究癖 ある
科學者 述作 から 學ん 正確 方法 論證する やう 精密 自分 考へ 言ひ表はさ する のである けれど 自問自答 場合 自分 自分 解釋する のだ から その 標準 狂つ 觀察 對象 なつ てゐる 狀態 誇張さ 附會さ れる 同樣 會話 場合 明敏 期する の餘り すれ 本當 感情 相手 發見する であつ 隱れ動機 見損
一部分 彼自身 一部分 書物 から いろいろ 心理的觀察 自分 こと 他人 一切合財 ごつちや なつ 分ら なく なつ てしまふ のである
X
續けた
あなた 非難し てゐる わけ ではない
ちつとも あなた でない
一體 人間 感情 戀愛 用ふ ベき 一定 分量 ある んです
そして それ だけ 感情 經つ 連れ 物同樣 だん 消費さ てしまふ んです
一旦 消費し なら どんな その 冷め て行く 引き留める こと 出來 ませ
ところで あなた 隨分 長く 愛し てくれ まし かれこれ 二年近く
二人 二度目 記念日 四月 二日 です
あなた 忘れやし ない でせう

( 166 ) 29% ITA
( 414 ) 71% ITA - JPN

( 555 ) 68% ITA - JPN
( 263 ) 32% JPN

1961Nogami_0-33

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-22 01:44:43
  • Modified on 2024-04-22 02:14:49
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
Ippolita , quando vide contro il parapetto un gruppo di uomini chini a guardare nella strada sottoposta , esclamò soffermandosi :
Che sarà accaduto ?
Ella ebbe un piccolo moto di timore ; e appoggiò involontariamente la mano sul braccio di Giorgio come per trattenerlo .
Giorgio disse , osservando i gesti di quegli uomini :
Si sarà gettato giù qualcuno .
Soggiunse :
Vuoi che torniamo indietro ?
Ella esitò un poco , tra la curiosità e il raccapriccio . Rispose :
No ; seguitiamo .
Seguitarono pel viale estremo , lungo il parapetto .
Involontariamente Ippolita accelerava il suo passo verso il gruppo dei curiosi .
In quel pomeriggio di marzo il Pincio era quasi deserto .
Nell ' aria grigia e sorda morivano i romori rari .
È così
disse Giorgio .
Qualcuno s ' è ucciso .
Ambedue si soffermarono , in vicinanza del gruppo .
Tutti quegli uomini guardavano con occhi intentissimi il lastrico sottostante .
Erano plebei oziosi .
I loro volti diversi non esprimevano alcuna pietà e alcuna tristezza ; l ' immobilità dello sguardo metteva ne ' loro occhi una specie di stupefazione bestiale .
Un giovinastro sopraggiunse , avido di vedere .
Non c ' è più
gli fece un tale , prima che colui si sporgesse ; ed aveva nella voce un indefinibile accento tra di scherno e di giubilo , come rallegrandosi che lo spettacolo non potesse più da altri esser goduto .
Non c ' è più .
L ' hanno già portato via .
Dove ?
A Santa Maria del Popolo .
Morto ?
Morto .
Un altro , un uomo scarno e verdiccio che portava intorno al collo una larga sciarpa di lana , si sporse molto ; e , togliendosi di bocca la pipa , domandò ad alta voce :
Che c ' è rimasto ?
La sua bocca era tòrta da un lato , rappresa come per una bruciatura , convulsa come se assaporasse una saliva amara di continuo rigurgitante ; e la sua voce era profonda , come se uscisse da luoghi cavernosi .