Gabriele Camilleri

Osaka University

1928ikuta02

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-15 15:48:11
  • Modified on 2024-04-15 16:42:35
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
Poi , dopo un intervallo in cui ambedue provarono un ' ansietà inesprimibile di leggersi nell ' anima , egli seguitò :
Incomincia così l ' agonia .
Tu non te ne accorgi ancóra ; ma io , da che tu sei tornata , ti guardo continuamente ed ogni giorno sorprendo in te un segno nuovo . . . .
Che segno ?
Un cattivo segno , Ippolita . . . .
Orribile cosa amare ed avere questa lucidità in tutti gli istanti eguale !
La donna scosse il capo , con un atto quasi violento ; e si oscurò .
Ancóra una volta , come tante altre volte , i due amanti divennero l ' uno contro l ' altra ostili .
Ciascuno dei due si sentiva ferire dall ' ingiustizia del sospetto e si ribellava , interiormente , con una collera sorda ; ch ' erompeva talora in parole crude e irreparabili , in accuse gravi , in recriminazioni enormi .
Una invincibile smania li assaliva , di torturarsi a vicenda , di pungersi , di martoriarsi il cuore .
Ippolita si oscurò e si chiuse , corrugando i sopraccigli , serrando la bocca , mentre Giorgio la guardava con un sorriso irritante .
Incomincia così
egli riprese persistendo in quel sorriso acerbo , in quello sguardo acuto .
Tu provi in fondo all ' anima una inquietudine , una specie d ' impazienza vaga , che tu non sai soffocare .
Standomi vicina , tu senti che qualche cosa in fondo all ' anima ti si leva contro di me , quasi una ripugnanza istintiva , che tu non sai soffocare .
E divieni taciturna ; e devi fare uno sforzo immane per dirmi una parola ; e intendi male quel ch ' io ti dico ; e involontariamente , anche in una risposta insignificante , la tua voce è dura .
Ella non l ' interruppe neppur con un gesto .
Ferito da quel silenzio egli seguitò ; e lo spingeva non soltanto la smania acre di tormentare la sua compagna , ma anche un certo gusto disinteressato delle investigazioni reso più acuto e più letterario dalla cultura .
Egli , infatti , cercava di mettere nelle sue parole la sicurezza e l ' esattezza dimostrativa apprese nelle pagine degli analisti ; ma come nei soliloquii la sua considerazione mentale formulata esagerava ed alterava lo stato interno a cui si riferiva , così nei colloquii spesso la preoccupazione della perspicacia oscurava la sincerità del suo sentimento e lo traeva in errore su i moti intimi altrui ch ' egli voleva scoprire .
Il suo cervello , ingombrato da un ammasso di osservazioni psicologiche personali e apprese da altri analisti , spesso confondeva e scomponeva tutto , fuori e dentro .
Egli dava al suo spirito attitudini arteficiose e irreparabili .
Seguitò :
Bada ; io non ti rimprovero .
Tu non hai colpa .
Ciascuna anima umana contiene in una data quantità di forza sensitiva da spendere in un amore .
Necessariamente quella quantità si consuma nel tempo come ogni altra cosa .
Quando è esaurita , nessuno sforzo vale ad impedire che l ' amore finisca .
E tu mi ami già da molto tempo ; da quasi due anni !
Il due di aprile cade il secondo anniversario .
Ci hai pensato ?
しばらく 對話 途切れ
お互 相手 讀み 懸命 なり ながら
こんな こと から 苦しみ 始まる んです
言葉 をつ
あなた まだ お氣 がつ ない でせう けれども もう あなた 歸つ て來 とき から 離さ ない やうに てゐる のです
する 見つか のです
どんな ?
非常 です
云ふ 苦しい こと でせう ながら いつ 損ふ はつ なければならない 云ふ !
イッポリタ やゝ 不服 さうな 身振り その 振り
これ までも 幾度 なく あつ こと であるが 又もや 戀人 同志 敵意 擡げ て來 のである
お互 見當 違ひ 邪推 ために 傷つけ られ 内心 秘か する
そして それ として 爆發し , 取り返し のつかぬ 荒々し 言葉 猛烈 惡口 無法 しつ 竹篦 返し
どう する こと 出來 ない 狂暴 感情 から 相手 いぢめ その 引きちぎつ てやり
彼女 顰め きつと 結び むつ なり 押し 默つ てゐる
ヂォルヂオ せゝら 笑ひ ながら ぢつと 彼女 てゐ
さう です
こんな こと から 始まる んです
相變 辛辣 微笑 凝視 續け ながら 繰り返し
あなた 漠然 不安 切れ ない 氣持 意識し いらつしやる
一緒 にゐる に對して 一種 本能的 憎惡 湧い て來る
あなた それ 打ち克つ ない
する あなた 押し 默つ てしまふ
たつ 一言 話しかけ さへ 容易 こと でない やう ちよつ
言ふ こと 一々 誤解 する
そして 一寸 立つ んです
彼女 身振り すらも 言葉 遮ら なかつ
その 沈默 再び 文句 言はせ
場合 刺戟し 相手 傷つけ 云ふ 意地 惡い 欲求 だけでなく 教養 によつて 一層 一層 文學的 なつ 純粹 研究 ある
科學者 述作 から んだ 正確 方法 論證 する やうに 精密 自分 考へ 言ひ表 さう する のである
けれど 自問自答 場合 自分 自分 解釋 する だから その 標準 狂つ 觀察 對象 なつ てゐる 狀態 誇張さ 附會 れる 同樣 會話 場合 明敏 する 餘り もすれば 本當 感情 僞り 相手 發見 する であつ 隱れ 動機 損ふ
一部分 彼自身 一部分 書物 から いろいろ 心理的 觀察 自分 こと 他人 こと いつき がつ 一如 ごつち なつ 何だか 分ら なくなつ てしまふ のである

續け
あなた 非難し てゐる わけ ではない
ちつとも あなた でない
一體 人間 感情 戀愛 用ふ 一定 分量 ある んです
そして それ だけ 感情 經つ に連れて 同樣 消費 てしまふ んです
一旦 消費し 盡さ なら どんな を以て しても その 冷め て行く 引き留め こと 出來 ません
ところで あなた 隨分 長く 愛し てくれ ました かれこれ 二年 近く !
二人 二度目 記念日 四月 二日 です
あなた 忘れやし ない でせう ?

( 180 ) 32% ITA
( 380 ) 68% ITA - JPN

( 510 ) 62% ITA - JPN
( 307 ) 38% JPN

2010Waki_33-65

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-21 08:34:16
  • Modified on 2024-04-21 08:56:13
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
La sua bocca era tòrta da un lato , rappresa come per una bruciatura , convulsa come se assaporasse una saliva amara di continuo rigurgitante ; e la sua voce era profonda , come se uscisse da luoghi cavernosi .
Che c ' è rimasto ?
Un carrettiere , giù nella strada , si chinava a piè della muraglia .
I riguardanti tacquero , immobili , aspettando la risposta .
Scorgevano soltanto , su le pietre , una chiazza nerastra .
Poco sangue
rispose il carrettiere , ancóra curvo , cercando qualche cosa nella chiazza con la punta di una canna .
E poi ?
chiese di nuovo l ' uomo della pipa .
Il carrettiere si sollevò , tenendo in cima della canna qualche cosa che quei di sopra non vedevano .
Capelli .
Di che colore ?
Biondi .
Le voci , nel precipizio chiuso fra le due alte muraglie , avevano un rimbombo singolare .
Giorgio , andiamo !
supplicò Ippolita , turbata , un poco pallida , scotendo l ' amante che si sporgeva dal parapetto , in vicinanza del gruppo , attratto dall ' atrocità della scena .
Oltrepassarono il luogo tragico , in silenzio .
In ambedue persisteva il pensiero di quella morte , dolorosamente ; e la loro tristezza era visibile .
Egli disse :
Beati i morti perché non dubitano più .
Ed ella :
È vero .
Uno scoramento infinito rendeva stanche le loro parole .
Ella soggiunse , abbassando il capo , con un misto di amarezza e di compianto :
Povero amore !
Quale amore ?
le chiese Giorgio , assorto .
Il nostro .
Tu lo senti dunque finire ?
Non in me .
In me forse ?
Una irritazione mal repressa inaspriva la voce di lui .
Egli ripetè , guardandola :
その 火傷 みたい 片方 歪み 絶え 溢れ てくる 煙草 苦い する ため 引き攣り その まるで 洞穴 から 漏れ てくる よう 深く 響い
そこ 残っ ている なん
舗道 一人 御者 真下 かがみこん
見物人たち じっと 黙っ 返事 待っ てい
彼ら 舗道 黒ずん 染み 見える だけ だっ
少し 残っ ている だけ
御者 あいかわらず かがみこん まま その 染み つつき ながら 答え
ほか
パイプ また たずね
御者 なに 引っかけ ながら 立ち上がっ いる 連中 それ なん よく 分から なかっ
髪の毛
どんな
金髪
その 両側 高い よう 切り立っ 異様 反響し
ジョルジョ もう 行き ましょう
動揺し やや 蒼ざめ させ イッポリタ そう せがみ ながら 人垣 そば 胸壁 から 乗り出す よう その 恐ろしい 光景 見入っ ている 恋人 揺すっ
二人 黙っ その 悲劇 から 立ち去っ
その 痛ましい 思い 二人 から 離れ なかっ 二人 悲哀 ありあり 現われ てい
ジョルジョ 開い
死人 幸せ もう 疑っ たり なく すむ のだ から
イッポリタ 答え
そう
二人 ひどく 滅入っ なかっ
イッポリタ 垂れ 苦しみ 悲しみ 混じっ 口調 付け加え
かわいそう
恋っ どの こと
ジョルジョ 上の空 たずね
わたしたち こと
じゃあ きみ もう 終わり 思っ ている
わたし そう じゃない けど
じゃあ ぼく ほう そう
怒り 押し殺そう つい とげとげしく なっ
ながら 繰り返し

( 62 ) 20% ITA
( 243 ) 80% ITA - JPN

( 315 ) 70% ITA - JPN
( 133 ) 30% JPN

1928Ikuta_00-32

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-21 12:07:45
  • Modified on 2024-04-22 04:45:20
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
Ippolita , quando vide contro il parapetto un gruppo di uomini chini a guardare nella strada sottoposta , esclamò soffermandosi :
Che sarà accaduto ?
Ella ebbe un piccolo moto di timore ; e appoggiò involontariamente la mano sul braccio di Giorgio come per trattenerlo .
Giorgio disse , osservando i gesti di quegli uomini :
Si sarà gettato giù qualcuno .
Soggiunse :
Vuoi che torniamo indietro ?
Ella esitò un poco , tra la curiosità e il raccapriccio .
Rispose :
No ; seguitiamo .
Seguitarono pel viale estremo , lungo il parapetto .
Involontariamente Ippolita accelerava il suo passo verso il gruppo dei curiosi .
In quel pomeriggio di marzo il Pincio era quasi deserto .
Nell ' aria grigia e sorda morivano i romori rari .
È così
disse Giorgio .
Qualcuno s ' è ucciso .
Ambedue si soffermarono , in vicinanza del gruppo .
Tutti quegli uomini guardavano con occhi intentissimi il lastrico sottostante .
Erano plebei oziosi .
I loro volti diversi non esprimevano alcuna pietà e alcuna tristezza ; l ' immobilità dello sguardo metteva ne ' loro occhi una specie di stupefazione bestiale .
Un giovinastro sopraggiunse , avido di vedere .
Non c ' è più
gli fece un tale , prima che colui si sporgesse ; ed aveva nella voce un indefinibile accento tra di scherno e di giubilo , come rallegrandosi che lo spettacolo non potesse più da altri esser goduto .
Non c ' è più . L ' hanno già portato via .
Dove ?
A Santa Maria del Popolo .
Morto ?
Morto .
Un altro , un uomo scarno e verdiccio che portava intorno al collo una larga sciarpa di lana , si sporse molto ; e , togliendosi di bocca la pipa , domandò ad alta voce :
Che c ' è rimasto ?
La sua bocca era tòrta da un lato , rappresa come per una bruciatura , convulsa come se assaporasse una saliva amara di continuo rigurgitante ; e la sua voce era profonda , come se uscisse da luoghi cavernosi .
大勢 人々 胸壁 凭れ 街路 見下し てゐる イッポリタ 驚き 揚げ 步み 止め
どう んで せう
物怖ぢし やう 目立た ほど 身振り ながら 思は ヂォルヂオ かけ 引きとめ
暫く 群集 様子 眺め から ヂォルヂオ 言つ
あすこ から 身投 違ひ ない
X
引つ返し ませ
彼女 恐い 物見たさ 一寸 躊躇し
彼女 答へ
いゝえ 行つ て見 ませ
二人 通路 端れ まで 胸壁 について ずん 行つ
見物 近く なる につれて イッポリタ おのづ 早く なつ
それ 三月 午後 ビンッィオ苑 殆んど 人影 なかつ
折々 物音 げた 重つ くるしい 空氣 消え込ん 行つ
矢張り さう
ヂォルヂオ 言つ
自殺 んだ
二人 群集 まで 立ち 止つ
見物人 一齊 ぢつと下 鋪道 注い でゐ
大抵 仕事 あぶれ 勞働者 であつ
どの 同情 悲しみ 表情 浮べ てゐる もの なく ぢつと 見つめ その など 見る やう どんよりし ところ あつ
一人 小僧 はずま ながら 駈け て來
遲い
けれども やつ 見る 都合 いゝ 場所 占め 思ふ 群集 一人 愉快さう 冷かす やら まるで から もの もう られ ない 喜ぶ とでも いつた やう 調子 呼ば ゝつた
運ん しまつ
どこ
サソタ · マリイア · デル · ボオポ口
死ん
さうさ ―知れ こと
憔悴し 蒼い 大きな 毛織 襟卷 卷い 一人 胸壁 半分 乘り出し から パイプ 取り ながら 呼ばゝつた
だい そこ 地面 ある
口元 火傷 やう ひん曲つ 引つ切りなし 流れ出る 苦い 唾液 せゐ でか 痙攣つ てゐる その から て來る やう であつ

( 133 ) 38% ITA
( 218 ) 62% ITA - JPN

( 294 ) 59% ITA - JPN
( 202 ) 41% JPN

1928Ikuta_33-65

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-21 13:52:01
  • Modified on 2024-04-21 14:04:45
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
La sua bocca era tòrta da un lato , rappresa come per una bruciatura , convulsa come se assaporasse una saliva amara di continuo rigurgitante ; e la sua voce era profonda , come se uscisse da luoghi cavernosi .
Che c ' è rimasto ?
Un carrettiere , giù nella strada , si chinava a piè della muraglia .
I riguardanti tacquero , immobili , aspettando la risposta .
Scorgevano soltanto , su le pietre , una chiazza nerastra .
Poco sangue
rispose il carrettiere , ancóra curvo , cercando qualche cosa nella chiazza con la punta di una canna .
E poi ?
chiese di nuovo l ' uomo della pipa .
Il carrettiere si sollevò , tenendo in cima della canna qualche cosa che quei di sopra non vedevano .
Capelli .
Di che colore ?
Biondi .
Le voci , nel precipizio chiuso fra le due alte muraglie , avevano un rimbombo singolare .
Giorgio , andiamo !
supplicò Ippolita , turbata , un poco pallida , scotendo l ' amante che si sporgeva dal parapetto , in vicinanza del gruppo , attratto dall ' atrocità della scena .
Oltrepassarono il luogo tragico , in silenzio .
In ambedue persisteva il pensiero di quella morte , dolorosamente ; e la loro tristezza era visibile .
Egli disse :
Beati i morti perché non dubitano più .
Ed ella :
È vero .
Uno scoramento infinito rendeva stanche le loro parole .
Ella soggiunse , abbassando il capo , con un misto di amarezza e di compianto :
Povero amore !
Quale amore ?
le chiese Giorgio , assorto .
Il nostro .
Tu lo senti dunque finire ?
Non in me .
In me forse ?
Una irritazione mal repressa inaspriva la voce di lui .
Egli ripetè , guardandola :
口元 火傷 やう ひん曲つ 引つ切りなし 流れ出る 苦い 唾液 せゐ でか 痙攣つ てゐる その から て來る やう であつ
だい そこ 地面 ある
街路 障壁 近く 車力 屈め てゐ
見物 その 聞き漏らす まい として 利か 身動ぎ ない
鋪道 少し ばかり 黒ずん 見える だけ であつ

屈め まゝ 車力 答へ 矢張り棒切れ 塗れ 搔き廻し 捜し てゐる

パイプ 持つ 訊い
車力 その 棒切れ 引つ かけ ながら 起し から それ 分ら ない



その 高く そゝり立つ てゐる 障壁 反響し 無氣味 響い
行き ませ
イッポリタ せがん はら〱 やゝ蒼ざめ 彼女 戀人 搖ぶつ その 恐ろしい 出來事 奪は 群集 近い 胸壁 凭れ てゐ とき
二人 默つて その 悲劇 舞臺 立ち 去つ
いづれ この 傷ましい 思ひ浮べ それ 一杯 なつ その 悲しみ 現はれ てゐ
ふと 思ひ出し やう ヂォルヂオ 言つ
死ん 仕合せ 死ん もう 疑ひ ない
X
そりやさう
うんざりし やう 二人 限りない 落瞻 現はれ てゐ
イッポリタ 垂れ つまら さゝうに 惜しげ 調子 加へ
情けない
どの
ヂォルヂオ 矢張り 自分 考ヘ 追ひ ながら 訊い
お互
ぢや あなた 結末 近く なつ 思ふ んです
さうぢや ない けど
ぢや です
きれ ない 苛立たしい 氣持 しい 言葉 なつ て來
ぢつと女 見守り ながら 繰り返し かう 言つ

( 77 ) 25% ITA
( 228 ) 75% ITA - JPN

( 305 ) 66% ITA - JPN
( 157 ) 34% JPN

1928Ikuta_66-100

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-21 14:43:24
  • Modified on 2024-04-21 19:42:22
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
In me ? Rispondi .
Ella tacque , riabbassando il capo .
Non rispondi ? Ah , tu sai bene che non diresti il vero .
Poi , dopo un intervallo in cui ambedue provarono un ' ansietà inesprimibile di leggersi nell ' anima , egli seguitò :
Incomincia così l ' agonia .
Tu non te ne accorgi ancóra ; ma io , da che tu sei tornata , ti guardo continuamente ed ogni giorno sorprendo in te un segno nuovo
Che segno ?
Un cattivo segno , Ippolita
Orribile cosa amare ed avere questa lucidità in tutti gli istanti eguale !
La donna scosse il capo , con un atto quasi violento ; e si oscurò .
Ancóra una volta , come tante altre volte , i due amanti divennero l ' uno contro l ' altra ostili .
Ciascuno dei due si sentiva ferire dall ' ingiustizia del sospetto e si ribellava , interiormente , con una collera sorda ; ch ' erompeva talora in parole crude e irreparabili , in accuse gravi , in recriminazioni enormi .
Una invincibile smania li assaliva , di torturarsi a vicenda , di pungersi , di martoriarsi il cuore .
Ippolita si oscurò e si chiuse , corrugando i sopraccigli , serrando la bocca , mentre Giorgio la guardava con un sorriso irritante .
Incomincia così
egli riprese persistendo in quel sorriso acerbo , in quello sguardo acuto .
Tu provi in fondo all ' anima una inquietudine , una specie d ' impazienza vaga , che tu non sai soffocare .
Standomi vicina , tu senti che qualche cosa in fondo all ' anima ti si leva contro di me , quasi una ripugnanza istintiva , che tu non sai soffocare .
E divieni taciturna ; e devi fare uno sforzo immane per dirmi una parola ; e intendi male quel ch ' io ti dico ; e involontariamente , anche in una risposta insignificante , la tua voce è dura .
Ella non l ' interruppe neppur con un gesto .
Ferito da quel silenzio egli seguitò ; e lo spingeva non soltanto la smania acre di tormentare la sua compagna , ma anche un certo gusto disinteressato delle investigazioni reso più acuto e più letterario dalla cultura .
Egli , infatti , cercava di mettere nelle sue parole la sicurezza e l ' esattezza dimostrativa apprese nelle pagine degli analisti ; ma come nei soliloquii la sua considerazione mentale formulata esagerava ed alterava lo stato interno a cui si riferiva , così nei colloquii spesso la preoccupazione della perspicacia oscurava la sincerità del suo sentimento e lo traeva in errore su i moti intimi altrui ch ' egli voleva scoprire .
Il suo cervello , ingombrato da un ammasso di osservazioni psicologiche personali e apprese da altri analisti , spesso confondeva e scomponeva tutto , fuori e dentro .
Egli dava al suo spirito attitudini arteficiose e irreparabili .
Seguitò :
Bada ; io non ti rimprovero .
Tu non hai colpa .
Ciascuna anima umana contiene in una data quantità di forza sensitiva da spendere in un amore .
Necessariamente quella quantità si consuma nel tempo come ogni altra cosa .
Quando è esaurita , nessuno sforzo vale ad impedire che l ' amore finisca .
E tu mi ami già da molto tempo ; da quasi due anni !
Il due di aprile cade il secondo anniversario .
Ci hai pensato ?
いふ んです
けれども 彼女 いよ 項垂れる ばかり 默り込ん でゐる
返事 ない 自分 本當 こと 言つ てゐ ない 思ふ から せう
しばらく 對話 途切れる お互 相手 讀み たい 懸命 なり ながら 言葉 つい
こんな こと から 苦しみ 始まる んです
あなた まだ お氣 つか ない でせう けれど もう あなた 歸つて來 とき から 離さ ない やう てゐる のです すると 新しい 見つかる のです
どんな
非常 いや です
と云ふ 苦しい こと せう ながら いつも 見損ふ まい みはつ てゐ なければならない 云ふ
イッポリタ はや 不服さう 身振り その 振り くもら
これ まで 幾度 なく あつ こと である 又もや この 戀人同志 敵意 擡げ て來 のである
お互 見當違ひ 邪推 ため 傷つけ られ 内心 秘か むか する そして それ として 爆發し 取り返し つか 荒々しい 言葉 猛烈 惡口雜言 無法 竹篦 返し なる
どう する こと 出來 ない 狂暴 感情 から なし 相手 いぢめ その 引き ちぎつ やり たく なる のだ
彼女 顰め きつ 結び むつ なり 押し默つて ゐる ヂォルヂオ せゝら 笑ひし ながら ぢつと 彼女 てゐ
さう です こんな こと から 始まる んです
相變ら 辛辣 微笑 浮ベ 鋭い 凝視 續け ながら 繰り返し
あなた 漠然 不安 ―制 切れ ない いら〱 氣持 意識し いらつし やる
一緒 ゐる 對し 一種 本能的 憎惡 湧い て來る あなた それ 打ち克つ ない
すると あなた 押し默つてしまふ たつ 一言 話しかける さへ 容易 こと でない やう なる 言ふ こと 一々 誤解する そして 一寸し 返かど 角立つ なる んです
彼女 身振り すら 言葉 遮ら かつ
その 沈默 再び 文句 言はせ この 場合 刺戟し もの 相手 傷つけ たい と云ふ 意地 惡い 欲求 だけでなく 教養 よつ 一層 銳敏 一層 文學的 なつ 純粹 研究癖 ある
科學者 述作 から 學ん 正確 方法 論證する やう 精密 自分 考へ 言ひ表はさ する のである けれど 自問自答 場合 自分 自分 解釋する のだ から その 標準 狂つ 觀察 對象 なつ てゐる 狀態 誇張さ 附會さ れる 同樣 會話 場合 明敏 期する の餘り すれ 本當 感情 相手 發見する であつ 隱れ動機 見損
一部分 彼自身 一部分 書物 から いろいろ 心理的觀察 自分 こと 他人 一切合財 ごつちや なつ 分ら なく なつ てしまふ のである
X
續けた
あなた 非難し てゐる わけ ではない
ちつとも あなた でない
一體 人間 感情 戀愛 用ふ ベき 一定 分量 ある んです
そして それ だけ 感情 經つ 連れ 物同樣 だん 消費さ てしまふ んです
一旦 消費し なら どんな その 冷め て行く 引き留める こと 出來 ませ
ところで あなた 隨分 長く 愛し てくれ まし かれこれ 二年近く
二人 二度目 記念日 四月 二日 です
あなた 忘れやし ない でせう

( 166 ) 29% ITA
( 414 ) 71% ITA - JPN

( 555 ) 68% ITA - JPN
( 263 ) 32% JPN

1961Nogami_0-33

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-22 01:44:43
  • Modified on 2024-04-22 02:14:49
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
Ippolita , quando vide contro il parapetto un gruppo di uomini chini a guardare nella strada sottoposta , esclamò soffermandosi :
Che sarà accaduto ?
Ella ebbe un piccolo moto di timore ; e appoggiò involontariamente la mano sul braccio di Giorgio come per trattenerlo .
Giorgio disse , osservando i gesti di quegli uomini :
Si sarà gettato giù qualcuno .
Soggiunse :
Vuoi che torniamo indietro ?
Ella esitò un poco , tra la curiosità e il raccapriccio . Rispose :
No ; seguitiamo .
Seguitarono pel viale estremo , lungo il parapetto .
Involontariamente Ippolita accelerava il suo passo verso il gruppo dei curiosi .
In quel pomeriggio di marzo il Pincio era quasi deserto .
Nell ' aria grigia e sorda morivano i romori rari .
È così
disse Giorgio .
Qualcuno s ' è ucciso .
Ambedue si soffermarono , in vicinanza del gruppo .
Tutti quegli uomini guardavano con occhi intentissimi il lastrico sottostante .
Erano plebei oziosi .
I loro volti diversi non esprimevano alcuna pietà e alcuna tristezza ; l ' immobilità dello sguardo metteva ne ' loro occhi una specie di stupefazione bestiale .
Un giovinastro sopraggiunse , avido di vedere .
Non c ' è più
gli fece un tale , prima che colui si sporgesse ; ed aveva nella voce un indefinibile accento tra di scherno e di giubilo , come rallegrandosi che lo spettacolo non potesse più da altri esser goduto .
Non c ' è più .
L ' hanno già portato via .
Dove ?
A Santa Maria del Popolo .
Morto ?
Morto .
Un altro , un uomo scarno e verdiccio che portava intorno al collo una larga sciarpa di lana , si sporse molto ; e , togliendosi di bocca la pipa , domandò ad alta voce :
Che c ' è rimasto ?
La sua bocca era tòrta da un lato , rappresa come per una bruciatura , convulsa come se assaporasse una saliva amara di continuo rigurgitante ; e la sua voce era profonda , come se uscisse da luoghi cavernosi .
イッポリタ 一かたまり 群集 胸壁 から 身体 のり出す よう 道路 ほう のぞきこん でいる 歩く やめ 鋭く 叫ん
いったい 起こっ かしら
彼女 ちょつと 怖く なっ 思わ 片方 ジョルジョ かけ ひきとめよう する ごとき 動作
ジョルジョ 群集 態度 から 判断し 言っ
身投げ んだろ
そして つけ加え 言っ
引きかえそう
イッポリタ 好奇心 恐怖 板ばさみ なっ ちょっと ためらい ながら 答え
いいえ もう 少し 行っ てみ ましょう
二人 胸壁 沿っ 嚴ぎわ 進ん
イッポリタ 自然 速度 増し 物見だかい 群集 群れ 近づい ていっ
その 三月 午後 ピソチョ 人影 まばら だっ
たまに どこ 物音 それ 灰色 陰鬱 空気 吸いとまれ てしまう のだっ
やつばり そう
ジョルジョ 言っ
自殺し んだ
二人とも 群集 そば まで 来る とめ
群集 みんな とらし 舗道 みつめ てい
それら もてあまし ている 平凡 市民たち だっ
彼ら こそ 一つ 一つ 違っ てい その 同情 悲哀 一かけら られ その かわり じっと 凝視し ている まなざし 一種 獣的 放心状態 あらわれ てい
一人 若い たい 一心 夢中 なっ こちら 駆け てき
もう なんに ない
一人 若い むかっ そこ たどりつく 叫ん その から もう られ ない 喜ぶ よう 冗談 とも 喜び とも 区別 つか ない よう 響き あっ
もう なんに ない
運んじまっ んだ
どこ
聖マリア · デル · ボボロ教会
死ん んです
死ん でしまっ
もう 一人 やせ 蒼白 まわり 広い 毛織り ショール 巻きつけ うんと 乗りだし パイプ から 離し ながら 大声 呼びかけ
そこ 残っ ている もの なん だい
まるで 火傷 ひきつっ てしまっ 如く 片方 ゆがん でい 絶え あふれでる 苦い ため 痙攣し てい その 洞穴 から てき よう うつろ だつ

( 64 ) 18% ITA
( 287 ) 82% ITA - JPN

( 381 ) 72% ITA - JPN
( 151 ) 28% JPN

1961Nogami_34-65

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-22 02:33:32
  • Modified on 2024-04-22 04:15:26
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
そこ 残っ ている もの なん だい
すると 道路 馭者 一人 かがめ
見物人 やめ じっと 返事 まっ
みんな 舗石 黒ずん 汚点 みつめ てい
少し ばかり ある だけ
馭者 答え まだ おり 曲げ ながら 汚点 なに 探し てい
ほか まだ ある んだ
再び パイブ 訪ね
馭者 ひっかけ 上体 起こし いる 連中 それ である 見分ける ことができ なかっ
ある
どんな
金髮さ
ニつ 高い 壁面 はさま 谷合 一種 異な 響き こだまし
ジョルジョ あっち 行き ましょう
イッポリタ 少し ばかり 蒼ざめ 不安 気持 陥り ながら 群集 まじっ 胸壁 から のり出す よう 夢中 なっ この 恐ろしい 光景 じっと ながめ てい 愛人 ゆさぶっ
二人 だまっ 悲劇 たち去っ
お互い この いたましい 想い 痛ましく わだかまり 悲哀 あらわれ てい
ジョルジョ いっ
死人 幸福 もう 懷疑 なくなっ てしまっ から
イッポリタ いっ
それ ほんと
ひどく めいっ てしまっ 彼ら 二人 力なく けだるく なつ
イッポリタ たれ 苦悩 悲哀 いりまじっ 調子 つけ加え
可哀そう 恋愛
恋愛 こと 言っ てる んだ
ジョルジョ 自分 考え 浸り ながら 訊ね
私たち
もう お終い って 思う
ほう そう 思わ ない けれど
じゃ そう 思っ ている いう
むり 押し殺し 怒り 険しく
そして みつめ ながら もう 一度 くりかえし

( 62 ) 23% ITA
( 203 ) 77% ITA - JPN

( 288 ) 69% ITA - JPN
( 132 ) 31% JPN

1961Nogami_65-100

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-22 02:57:47
  • Modified on 2024-04-22 04:15:40
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
In me ?
Rispondi .
Ella tacque , riabbassando il capo .
Non rispondi ?
Ah , tu sai bene che non diresti il vero .
Poi , dopo un intervallo in cui ambedue provarono un ' ansietà inesprimibile di leggersi nell ' anima , egli seguitò :
Incomincia così l ' agonia .
Tu non te ne accorgi ancóra ; ma io , da che tu sei tornata , ti guardo continuamente ed ogni giorno sorprendo in te un segno nuovo
Che segno ?
Un cattivo segno , Ippolita
Orribile cosa amare ed avere questa lucidità in tutti gli istanti eguale !
La donna scosse il capo , con un atto quasi violento ; e si oscurò .
Ancóra una volta , come tante altre volte , i due amanti divennero l ' uno contro l ' altra ostili .
Ciascuno dei due si sentiva ferire dall ' ingiustizia del sospetto e si ribellava , interiormente , con una collera sorda ; ch ' erompeva talora in parole crude e irreparabili , in accuse gravi , in recriminazioni enormi . Una invincibile smania li assaliva , di torturarsi a vicenda , di pungersi , di martoriarsi il cuore .
Ippolita si oscurò e si chiuse , corrugando i sopraccigli , serrando la bocca , mentre Giorgio la guardava con un sorriso irritante .
Incomincia così
egli riprese persistendo in quel sorriso acerbo , in quello sguardo acuto .
Tu provi in fondo all ' anima una inquietudine , una specie d ' impazienza vaga , che tu non sai soffocare .
Standomi vicina , tu senti che qualche cosa in fondo all ' anima ti si leva contro di me , quasi una ripugnanza istintiva , che tu non sai soffocare .
E divieni taciturna ; e devi fare uno sforzo immane per dirmi una parola ; e intendi male quel ch ' io ti dico ; e involontariamente , anche in una risposta insignificante , la tua voce è dura .
Ella non l ' interruppe neppur con un gesto .
Ferito da quel silenzio egli seguitò ; e lo spingeva non soltanto la smania acre di tormentare la sua compagna , ma anche un certo gusto disinteressato delle investigazioni reso più acuto e più letterario dalla cultura .
Egli , infatti , cercava di mettere nelle sue parole la sicurezza e l ' esattezza dimostrativa apprese nelle pagine degli analisti ; ma come nei soliloquii la sua considerazione mentale formulata esagerava ed alterava lo stato interno a cui si riferiva , così nei colloquii spesso la preoccupazione della perspicacia oscurava la sincerità del suo sentimento e lo traeva in errore su i moti intimi altrui ch ' egli voleva scoprire . Il suo cervello , ingombrato da un ammasso di osservazioni psicologiche personali e apprese da altri analisti , spesso confondeva e scomponeva tutto , fuori e dentro .
Egli dava al suo spirito attitudini arteficiose e irreparabili .
Seguitò :
Bada ; io non ti rimprovero .
Tu non hai colpa .
Ciascuna anima umana contiene in una data quantità di forza sensitiva da spendere in un amore .
Necessariamente quella quantità si consuma nel tempo come ogni altra cosa .
Quando è esaurita , nessuno sforzo vale ad impedire che l ' amore finisca .
E tu mi ami già da molto tempo ; da quasi due anni !
Il due di aprile cade il secondo anniversario .
Ci hai pensato ?
そう 思っ ている いう
返事 なさい
彼女 たれ だまっ てい
返事 ない
ああ 自分 つい ている こと 知っ てる んだ
それから 二人 相手 から 読ま ない いう いわ 焦燥 感じ ながら しばらく 無言 でい やがて ジョルジョ つづけ
また 僕ら 苦しみ 始まっ
まだ 君自身 つい てい ない よう けれど もどっ てき から ずっと つけ て見 ている んだ 新しい 兆し 現われる 分かる んだ
どんな 兆候
悪い 兆しさ
イッポリタ 愛し ている くせ いつも そんな こと おくび 出さ ない ている なんて 恐ろしい こと
狂暴 近い 態度 ふり 曇ら
これ まで 何度 よう 二人 恋人 再び 仲たがい はじめ
互い 的はずれ 邪推 傷つけ られ よう 反目し そして ともっ 怒り こみあげ て来る のだっ そして それ 時おり 荒らあらしい ひっこみ つか ない 言葉 恐ろしい 非難 抗弁 なっ 爆発し 押えよう ない 狂暴 気持 襲わ 互い 苦しめ合い 責めあっ お互い 虐げる のであっ
イッポリタ しかめ 堅く むすび 暗い かちかち 身体 かたく てい 一方 ジョルジョ いらだたしい 微笑 浮かべ ながら 彼女 ながめ てい
いつも こんな ふう 始まる んだ
皮肉 微笑 浮かべ 鋭い 凝視 つうけ ながら くりかえし
おさえる こと でき ない 焦燥感 漠然 不安 感じ ている んだろ
そば いる なに 反抗し たく なる よう 気持 むらむら 起こる んだ それ 本能的憎悪 みたい もの それ 押し殺す ない んだ
だから 自然 無口 てしまう 一言 きく さえ 無限 努力 いり いう 言葉 わざわざ 悪く とり ちよっとし 意味 ない 返事 する んで 言葉 たつ んだ
彼女 ちょっとし 身振り 言葉 さえぎろう さえ 言う なり まかし
彼女 沈黙 損じ ながら 話しつづけ けしかけ ている もの 相手 苦しめ やり たい という 鋭い 狂暴感 だけでなく 教養 いっそう 鋭敏 文学的 なっ てい 純粋 研究癖 手伝っ てい という 真実 であっ
心理分析 専門家 から 学ん 方法 自分 言葉 使い方 できるだけ 正確 確実 する よう 努力し だが 独語 する 場合 ある とっ 心的思考 その もと なっ 内的状態 誇張し たり 変更 加え たり する ことがある 同様 会話 とき しばしば 余り 正確 期そう する あまり 誠実 感情 失わ てしまっ 相手 発見しよう 期待し てい 微妙 動き に対して 間違っ 態度 てしまう ことがある もの 今や 頭脳 自分 他人 から 学ん 数々 観察 いっばい なり 混同し 分から なく なっ てしまう のであっ
つまり 自分 精神 あまり 技術的 取扱っ ため 収拾 つか ない 状態 陥れ てしまっ のである
話しつづけ
いい 非難し ている のではない んだ
ない んだ
人間 ある 一つ 恋愛 ため 使う ある 定量 感情 ある もの のだ
その 定量 経つ につれて もの 同じ よう 自然 消費さ てしまう
そして それ 消費しつくさ てしまう どんな 借り 恋愛 終結し てしまう 防ぐ こと でき ない んだ
愛し から もう 大分 長い ことになる もう かれこれ 二年
この 四月 二日 僕ら 恋愛 二度目 記念日 やっ てくる んだ
そんな こと 考え てみ ことがある

( 137 ) 24% ITA
( 443 ) 76% ITA - JPN

( 619 ) 69% ITA - JPN
( 280 ) 31% JPN

1913Ishikawa_00-33

Gabriele Camilleri /
italiano
Japanese
Ippolita , quando vide contro il parapetto un gruppo di uomini chini a guardare nella strada sottoposta , esclamò soffermandosi : Che sarà accaduto ?
Ella ebbe un piccolo moto di timore ; e appoggiò involontariamente la mano sul braccio di Giorgio come per trattenerlo .
Giorgio disse , osservando i gesti di quegli uomini : Si sarà gettato giù qualcuno .
Soggiunse : Vuoi che torniamo indietro ?
Ella esitò un poco , tra la curiosità e il raccapriccio . Rispose :
No ; seguitiamo .
Seguitarono pel viale estremo , lungo il parapetto .
Involontariamente Ippolita accelerava il suo passo verso il gruppo dei curiosi .
In quel pomeriggio di marzo il Pincio era quasi deserto .
Nell ' aria grigia e sorda morivano i romori rari .
È così disse Giorgio . Qualcuno s ' è ucciso .
Ambedue si soffermarono , in vicinanza del gruppo .
Tutti quegli uomini guardavano con occhi intentissimi il lastrico sottostante .
Erano plebei oziosi .
I loro volti diversi non esprimevano alcuna pietà e alcuna tristezza ; l ' immobilità dello sguardo metteva ne ' loro occhi una specie di stupefazione bestiale .
Un giovinastro sopraggiunse , avido di vedere .
Non c ' è più .
L ' hanno già portato via .
gli fece un tale , prima che colui si sporgesse ; ed aveva nella voce un indefinibile accento tra di scherno e di giubilo , come rallegrandosi che lo spettacolo non potesse più da altri esser goduto .
Dove ?
A Santa Maria del Popolo .
Morto ?
Morto .
Un altro , un uomo scarno e verdiccio che portava intorno al collo una larga sciarpa di lana , si sporse molto ; e , togliendosi di bocca la pipa , domandò ad alta voce :
Che c ' è rimasto ?
La sua bocca era tòrta da un lato , rappresa come per una bruciatura , convulsa come se assaporasse una saliva amara di continuo rigurgitante ; e la sua voce era profonda , come se uscisse da luoghi cavernosi .
羣集 胸壁 凭れ 往來 瞰込んで ゐる イッポリイタ 思つ 佇立つ でせう 突走つ
氣遣はし氣 態度 一寸 見せ ジォルジオ 引留める いふ 我知 懸け
ジォルジオ 羣集 動靜 見廻し から 高處 から 墜落ち のだらう 言つ
もう 歸らう 附足し
好奇心 恐怖 挾ま 躊躇つ
まあ 行き ませう
二人 胸壁 沿つ 歩い 終端 まで
イッボリイタ 步調 自然 早く 羣集 向つ
三月 午後 ピンチォオ 麥れ 見え
折々 聞える 物音 灰色 重つたるい 空氣 消込ん 行つ
依然 然う 自殺 ジォルジオ 言つ
二人 羣集 近づい
物見 人々 贅石 きつと 視線 落し
それ 遊惰 勞働者風 ばかり であつ
どの 顏面 哀情 悲愁 られ なかつ 視線 動か 居る ので 野獸 やう 彼等 なく 傭い 翳つ てゐ
若い 一人 息急き
遲い 遲い
もう 擔いで 行つ ちやつ
漸く 好い 場所 落著い 思ふ 時分 物見 一人 凱歌 掲げる やう 茶化し やう 呼掛け 遅い 佳い られ ない 言つ やう 得意 調子 であつ
何處
サンタ · マリア · デル · ポポロ
死ん ぢやつ
死ん ぢやつ
憔悴けた 蒼ずん 大きな マフラ 捲い 身體 半分 突き出し 覗き込ん でゐ 咥へ バイプ 拔取つ 大聲
それ 其處 ある
片方 引約つ 火傷 やう もの 黏り附い てゐる 苦い 唾液 引切なし 湧く 所爲 痙攣 見える 胴間聲 洞穴 から て來る やう であつ

( 243 ) 70% ITA
( 103 ) 30% ITA - JPN

( 132 ) 30% ITA - JPN
( 305 ) 70% JPN

1928Ikuta_134-166

Gabriele Camilleri /
  • Created on 2024-04-28 08:56:35
  • Modified on 2024-04-28 17:34:25
  • Aligned by Gabriele Camilleri
italiano
Japanese
Come egli taceva sopra pensiero , Ippolita gli domandò :
Tu credi dunque , Giorgio , che io non ti ami ?
Ebbene , , guarda : io credo che tu mi ami
egli rispose .
Ma puoi tu provarmi che domani , che fra un mese , che fra un anno , che sempre sarai egualmente felice d ' esser mia ?
Puoi tu provarmi che ora , in questo attimo , sei tutta mia ?
Che cosa posseggo io di te ?
Ogni cosa .
Nulla , o quasi nulla .
Io non posseggo quel ch ' io vorrei possedere . Tu mi sei ignota .
Come qualunque altra creatura umana , tu chiudi dentro di te un mondo per me impenetrabile ; e la più ardente passione non mi aiuterà a penetrarlo .
Delle tue sensazioni , dei tuoi sentimenti , dei tuoi pensieri io non conosco se non una minima parte .
La parola è un segno imperfetto .
L ' anima è intrasmissibile . Tu non puoi darmi l ' anima . Anche nella più alta ebrezza , noi siamo due , sempre due , separati , estranei , interiormente solitarii .
Io bacio la tua fronte ; e sotto la fronte si muove forse un pensiero che non è mio .
Ti parlo ; e forse una mia frase ti risveglia nello spirito un ricordo d ' altri tempi , non del mio amore .
Un uomo passa , un uomo ti guarda ; e nel tuo spirito si produce un qualunque moto ch ' io non posso sorprendere .
E io non so quante volte un riflesso della tua vita anteriore illumini il momento presente
Oh , di quella vita , io ne ho una paura folle !
Sono accanto a te ; mi sento tutto invaso dalla delizia che mi viene in certe ore dalla tua sola presenza ; ti accarezzo , ti parlo , ti ascolto ; mi abbandono . D ' un tratto , un pensiero mi agghiaccia .
Se io , inconsapevolmente , suscitassi in te una memoria , il fantasma d ' una sensazione già provata , una malinconia dei più lontani giorni ?
Io non ti saprò mai dire la mia sofferenza .
Quel calore , che mi dava il sentimento illusorio di non so qual comunione fra me e te , cade d ' un tratto .
Tu mi sfuggi , ti allontani , diventi inaccessibile .
Io rimango solo , in una solitudine spaventevole .
Dieci , venti mesi d ' intimità non sono più nulla . Tu mi sembri estranea come quando non mi amavi .
Ed io non ti accarezzo più , non parlo più ; mi chiudo ; evito qualunque manifestazione esteriore ; ho paura che ogni minimo urto possa sollevare nel fondo del tuo spirito quei sedimenti oscuri che vi ha accumulati la vita irrevocabile .
利か ない 考へ込ん でゐる ので イッポリタ また 訊く のであつ
それ ぢや ヂォルヂオさん あなた 愛し てゐ ない 仰しやる
いや なに 愛し てゐ てくれる 思ひ ます
答へ
けれども 明日 一月 一年 やはり 同じ やう もの なつ 滿足し てゐる 云ふ 證據 見せ て貰ヘる でせう
せめて 今日 たつた 全然 もの である 云ふ 證據 見せ て貰へる でせう
抑も あなた 云ふ どれ だけ 自分 もの 言へる でせう
すつかり
ちつとも それ 近い もの でせう
どうしても 必要 もの られ ない あなた 實際 とつ 知ら ない んです
あなた 同樣 御自分 世界 持つ てゐ 入つ て行か ない どんな 熱情 為め 開い くれ ませ
あなた 感情 情操 思想 ほんの 僅か 一部分丈け 知つ てゐる んです
言葉 なんて もの 不完全 符牒 過ぎ ませ
相通は ない あなた その くれる こと 出來 ませ 無上 歡樂 醉ふ とき すら 我々 離れ 孤獨 です
あなた 接吻 する その 背後 私ほか こと でない こと 考ヘ られ てゐる かも知れない
あなた する 心なく いふ 言葉 關係 ない 記憶 あなた 呼び起さ ない どうして 言ヘ ませう
通りすがり あなた 見る それ 看破れ ない もの あなた 起さ せる
二人 向つてゐる この 瞬間 さへ あなた どんな 過去 生活 思ひ出 浸つてある 分ら ない のです
あゝ その あなた 過去 生活 考へたゞけ 恐ろしい
あなた ゐる する あなた てくれる 云ふ だけ こと 全身 しみわたる やう 悦樂 覺える あなた 抱愛する する 傾ける すつかり 忘れ てしまふ すると 突然 一つ 考ヘ 冷たい から 浴びせかける んです
若し 何氣なし あなた 經驗し 感覺 亡靈 遠い 青白い 幻影 想ひ起さ なら どんな であらう
その 苦しみ 到底 言ひ 現はす こと 出來 ませ
お互 相通ずる やう 思は 熱情 ばつたり 消える
あなた 遠く 離れ 近寄る こと 出來 ない もの なる
恐ろしい 孤獨 取り 殘さ れる
十ヶ月 二十ヶ月 馴染 何でも なくなる あなた もと 通り 他人 なる
そして あなた 抱愛し なく なつ つぐん 何に 言は ない たゞ 一言 取り返し つか 過去 あなた 奥底 積ん 沈殿物 搔き廻し ない 恐れる のです

( 137 ) 28% ITA
( 350 ) 72% ITA - JPN

( 452 ) 71% ITA - JPN
( 189 ) 29% JPN