Matt Smith
Tufts
Xenophon 1.5.11 (part 1)
Matt Smith /
- Created on 2023-11-20 21:51:54
- Modified on 2023-11-20 21:54:04
- Aligned by Matt Smith
Xenophon 1.5.11 (part 2)
Matt Smith /
- Created on 2023-11-20 22:00:36
- Aligned by Matt Smith
Xenophon 1.5.12
Matt Smith /
- Created on 2023-11-20 22:28:19
- Aligned by Matt Smith
Ἑλληνική Transliterate
English
τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ Κλέαρχος ἐλθὼν ἐπὶ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκεῖ κατασκεψάμενος τὴν ἀγορὰν ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν διὰ τοῦ Μένωνος στρατεύματος σὺν ὀλίγοις τοῖς περὶ αὐτόν · Κῦρος δὲ οὔπω ἧκεν , ἀλλʼ ἔτι προσήλαυνε · τῶν δὲ Μένωνος στρατιωτῶν ξύλα σχίζων τις ὡς εἶδε Κλέαρχον διελαύνοντα , ἵησι τῇ ἀξίνῃ · καὶ οὗτος μὲν αὐτοῦ ἥμαρτεν · ἄλλος δὲ λίθῳ καὶ ἄλλος , εἶτα πολλοί , κραυγῆς γενομένης .
On
the
same
day
Clearchus
,
after
going
to
the
place
where
they
crossed
the
river
and
there
inspecting
the
market
,
was
riding
back
to
his
own
tent
through
Menon’s
army
,
having
only
a
few
men
with
him
;
and
Cyrus
had
not
yet
arrived
,
but
was
still
on
the
march
toward
the
place
;
and
one
of
Menon’s
soldiers
who
was
splitting
wood
threw
his
axe
at
Clearchus
when
he
saw
him
riding
through
the
camp
.
Now
this
man
missed
him
,
but
another
threw
a
stone
at
him
,
and
still
another
,
and
then
,
after
an
outcry
had
been
raised
,
many
.
Plat. Rep. 1.330a
Matt Smith /
- Created on 2024-02-22 01:42:10
- Modified on 2024-02-22 02:35:06
- Aligned by Matt Smith
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ τοῖς δὴ μὴ πλουσίοις , χαλεπῶς δὲ τὸ γῆρας φέρουσιν , εὖ ἔχει ὁ αὐτὸς λόγος , ὅτι οὔτ᾽ ἂν ὁ ἐπιεικὴς πάνυ τι ῥᾳδίως γῆρας μετὰ πενίας ἐνέγκοι οὔθ᾽ ὁ μὴ ἐπιεικὴς πλουτήσας εὔκολός ποτ᾽ ἂν ἑαυτῷ γένοιτο .
πότερον δέ , ἦν δ᾽ ἐγώ , ὦ Κέφαλε , ὧν κέκτησαι τὰ πλείω παρέλαβες ἢ ἐπεκτήσω ;
πότερον δέ , ἦν δ᾽ ἐγώ , ὦ Κέφαλε , ὧν κέκτησαι τὰ πλείω παρέλαβες ἢ ἐπεκτήσω ;
And
the
same
principle
applies
excellently
to
those
who
not
being
rich
take
old
age
hard
;
for
neither
would
the
reasonable
man
find
it
altogether
easy
to
endure
old
age
conjoined
with
poverty
,
nor
would
the
unreasonable
man
by
the
attainment
of
riches
ever
attain
to
self-contentment
and
a
cheerful
temper
.
"
"
May
I
ask
,
Cephalus
,
"
said
I
,
"
whether
you
inherited
most
of
your
possessions
or
acquired
them
yourself
?
"
"
Acquired
,
eh
?
"
he
said
.
Plato 337
Matt Smith /
- Created on 2024-03-14 03:07:20
- Aligned by Matt Smith
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ ὃς ἀκούσας ἀνεκάγχασέ τε μάλα σαρδάνιον καὶ εἶπεν : ὦ Ἡράκλεις , ἔφη , αὕτη ' κείνη ἡ εἰωθυῖα εἰρωνεία Σωκράτους , καὶ ταῦτ᾽ ἐγὼ ᾔδη τε καὶ τούτοις προύλεγον , ὅτι σὺ ἀποκρίνασθαι μὲν οὐκ ἐθελήσοις , εἰρωνεύσοιο δὲ καὶ πάντα μᾶλλον ποιήσοις ἢ ἀποκρινοῖο , εἴ τίς τί σε ἐρωτᾷ .
σοφὸς γὰρ εἶ , ἦν δ᾽ ἐγώ , ὦ Θρασύμαχε : εὖ οὖν ᾔδησθα ὅτι εἴ τινα ἔροιο ὁπόσα ἐστὶν τὰ δώδεκα , καὶ ἐρόμενος προείποις [ 337β ] αὐτῷ— ‘ὅπως μοι , ὦ ἄνθρωπε , μὴ ἐρεῖς ὅτι ἔστιν τὰ δώδεκα δὶς ἓξ μηδ᾽ ὅτι τρὶς τέτταρα μηδ᾽ ὅτι ἑξάκις δύο μηδ᾽ ὅτι τετράκις τρία : ὡς οὐκ ἀποδέξομαί σου ἐὰν τοιαῦτα φλυαρῇς’ —δῆλον οἶμαί σοι ἦν ὅτι οὐδεὶς ἀποκρινοῖτο τῷ οὕτως πυνθανομένῳ . ἀλλ᾽ εἴ σοι εἶπεν : ‘ὦ Θρασύμαχε , πῶς λέγεις ; μὴ ἀποκρίνωμαι ὧν προεῖπες μηδέν ; πότερον , ὦ θαυμάσιε , μηδ᾽ εἰ τούτων τι τυγχάνει ὄν , ἀλλ᾽ ἕτερον εἴπω τι [ 337ξ ] τοῦ ἀληθοῦς ; ἢ πῶς λέγεις ; ’ τί ἂν αὐτῷ εἶπες πρὸς ταῦτα ;
σοφὸς γὰρ εἶ , ἦν δ᾽ ἐγώ , ὦ Θρασύμαχε : εὖ οὖν ᾔδησθα ὅτι εἴ τινα ἔροιο ὁπόσα ἐστὶν τὰ δώδεκα , καὶ ἐρόμενος προείποις [ 337β ] αὐτῷ— ‘ὅπως μοι , ὦ ἄνθρωπε , μὴ ἐρεῖς ὅτι ἔστιν τὰ δώδεκα δὶς ἓξ μηδ᾽ ὅτι τρὶς τέτταρα μηδ᾽ ὅτι ἑξάκις δύο μηδ᾽ ὅτι τετράκις τρία : ὡς οὐκ ἀποδέξομαί σου ἐὰν τοιαῦτα φλυαρῇς’ —δῆλον οἶμαί σοι ἦν ὅτι οὐδεὶς ἀποκρινοῖτο τῷ οὕτως πυνθανομένῳ . ἀλλ᾽ εἴ σοι εἶπεν : ‘ὦ Θρασύμαχε , πῶς λέγεις ; μὴ ἀποκρίνωμαι ὧν προεῖπες μηδέν ; πότερον , ὦ θαυμάσιε , μηδ᾽ εἰ τούτων τι τυγχάνει ὄν , ἀλλ᾽ ἕτερον εἴπω τι [ 337ξ ] τοῦ ἀληθοῦς ; ἢ πῶς λέγεις ; ’ τί ἂν αὐτῷ εἶπες πρὸς ταῦτα ;
And
he
on
hearing
this
gave
a
great
guffaw
and
laughed
sardonically
and
said
,
"
Ye
gods
!
here
we
have
the
well-known
irony
of
Socrates
,
and
I
knew
it
and
predicted
that
when
it
came
to
replying
you
would
refuse
and
dissemble
and
do
anything
rather
than
answer
any
question
that
anyone
asked
you
.
"
"
That
'
s
because
you
are
wise
,
Thrasymachus
,
and
so
you
knew
very
well
that
if
you
asked
a
man
how
many
are
twelve
,
[
337b
]
and
in
putting
the
question
warned
him
:
don
'
t
you
be
telling
me
,
fellow
,
that
twelve
is
twice
six
or
three
times
four
or
six
times
two
or
four
times
three
,
for
I
won
'
t
accept
any
such
drivel
as
that
from
you
as
an
answer—it
was
obvious
I
fancy
to
you
that
no
one
could
give
an
answer
to
a
question
framed
in
that
fashion
.
Suppose
he
had
said
to
you
,
'
Thrasymachus
,
what
do
you
mean
?
Am
I
not
to
give
any
of
the
prohibited
answers
,
not
even
,
do
you
mean
to
say
,
if
the
thing
really
is
one
of
these
,
but
must
I
say
something
different
from
the
truth
,
[
337c
]
or
what
do
you
mean
?
'
What
would
have
been
your
answer
to
him
?
"
"
Humph
!
"
said
he
,
"
how
very
like
the
two
cases
are
!
"
Plato 337
Matt Smith /
- Created on 2024-03-14 03:07:21
- Modified on 2024-03-14 03:07:46
- Aligned by Matt Smith
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ ὃς ἀκούσας ἀνεκάγχασέ τε μάλα σαρδάνιον καὶ εἶπεν : ὦ Ἡράκλεις , ἔφη , αὕτη ' κείνη ἡ εἰωθυῖα εἰρωνεία Σωκράτους , καὶ ταῦτ᾽ ἐγὼ ᾔδη τε καὶ τούτοις προύλεγον , ὅτι σὺ ἀποκρίνασθαι μὲν οὐκ ἐθελήσοις , εἰρωνεύσοιο δὲ καὶ πάντα μᾶλλον ποιήσοις ἢ ἀποκρινοῖο , εἴ τίς τί σε ἐρωτᾷ .
σοφὸς γὰρ εἶ , ἦν δ᾽ ἐγώ , ὦ Θρασύμαχε : εὖ οὖν ᾔδησθα ὅτι εἴ τινα ἔροιο ὁπόσα ἐστὶν τὰ δώδεκα , καὶ ἐρόμενος προείποις [ 337β ] αὐτῷ— ‘ὅπως μοι , ὦ ἄνθρωπε , μὴ ἐρεῖς ὅτι ἔστιν τὰ δώδεκα δὶς ἓξ μηδ᾽ ὅτι τρὶς τέτταρα μηδ᾽ ὅτι ἑξάκις δύο μηδ᾽ ὅτι τετράκις τρία : ὡς οὐκ ἀποδέξομαί σου ἐὰν τοιαῦτα φλυαρῇς’ —δῆλον οἶμαί σοι ἦν ὅτι οὐδεὶς ἀποκρινοῖτο τῷ οὕτως πυνθανομένῳ . ἀλλ᾽ εἴ σοι εἶπεν : ‘ὦ Θρασύμαχε , πῶς λέγεις ; μὴ ἀποκρίνωμαι ὧν προεῖπες μηδέν ; πότερον , ὦ θαυμάσιε , μηδ᾽ εἰ τούτων τι τυγχάνει ὄν , ἀλλ᾽ ἕτερον εἴπω τι [ 337ξ ] τοῦ ἀληθοῦς ; ἢ πῶς λέγεις ; ’ τί ἂν αὐτῷ εἶπες πρὸς ταῦτα ;
σοφὸς γὰρ εἶ , ἦν δ᾽ ἐγώ , ὦ Θρασύμαχε : εὖ οὖν ᾔδησθα ὅτι εἴ τινα ἔροιο ὁπόσα ἐστὶν τὰ δώδεκα , καὶ ἐρόμενος προείποις [ 337β ] αὐτῷ— ‘ὅπως μοι , ὦ ἄνθρωπε , μὴ ἐρεῖς ὅτι ἔστιν τὰ δώδεκα δὶς ἓξ μηδ᾽ ὅτι τρὶς τέτταρα μηδ᾽ ὅτι ἑξάκις δύο μηδ᾽ ὅτι τετράκις τρία : ὡς οὐκ ἀποδέξομαί σου ἐὰν τοιαῦτα φλυαρῇς’ —δῆλον οἶμαί σοι ἦν ὅτι οὐδεὶς ἀποκρινοῖτο τῷ οὕτως πυνθανομένῳ . ἀλλ᾽ εἴ σοι εἶπεν : ‘ὦ Θρασύμαχε , πῶς λέγεις ; μὴ ἀποκρίνωμαι ὧν προεῖπες μηδέν ; πότερον , ὦ θαυμάσιε , μηδ᾽ εἰ τούτων τι τυγχάνει ὄν , ἀλλ᾽ ἕτερον εἴπω τι [ 337ξ ] τοῦ ἀληθοῦς ; ἢ πῶς λέγεις ; ’ τί ἂν αὐτῷ εἶπες πρὸς ταῦτα ;
And
he
on
hearing
this
gave
a
great
guffaw
and
laughed
sardonically
and
said
,
"
Ye
gods
!
here
we
have
the
well-known
irony
of
Socrates
,
and
I
knew
it
and
predicted
that
when
it
came
to
replying
you
would
refuse
and
dissemble
and
do
anything
rather
than
answer
any
question
that
anyone
asked
you
.
"
"
That
'
s
because
you
are
wise
,
Thrasymachus
,
and
so
you
knew
very
well
that
if
you
asked
a
man
how
many
are
twelve
,
[
337b
]
and
in
putting
the
question
warned
him
:
don
'
t
you
be
telling
me
,
fellow
,
that
twelve
is
twice
six
or
three
times
four
or
six
times
two
or
four
times
three
,
for
I
won
'
t
accept
any
such
drivel
as
that
from
you
as
an
answer—it
was
obvious
I
fancy
to
you
that
no
one
could
give
an
answer
to
a
question
framed
in
that
fashion
.
Suppose
he
had
said
to
you
,
'
Thrasymachus
,
what
do
you
mean
?
Am
I
not
to
give
any
of
the
prohibited
answers
,
not
even
,
do
you
mean
to
say
,
if
the
thing
really
is
one
of
these
,
but
must
I
say
something
different
from
the
truth
,
[
337c
]
or
what
do
you
mean
?
'
What
would
have
been
your
answer
to
him
?
"
"
Humph
!
"
said
he
,
"
how
very
like
the
two
cases
are
!
"
Pl. Rep. 1.340ab
Matt Smith /
- Created on 2024-04-18 04:23:59
- Aligned by Matt Smith
Ἑλληνική Transliterate
English
[ 340α ]
ναὶ μὰ Δί᾽ , ἔφη , ὦ Σώκρατες , ὁ Πολέμαρχος , σαφέστατά γε .
ἐὰν σύ γ᾽ , ἔφη , αὐτῷ μαρτυρήσῃς , ὁ Κλειτοφῶν ὑπολαβών .
καὶ τί , ἔφη , δεῖται μάρτυρος ; αὐτὸς γὰρ Θρασύμαχος ὁμολογεῖ τοὺς μὲν ἄρχοντας ἐνίοτε ἑαυτοῖς κακὰ προστάττειν , τοῖς δὲ δίκαιον εἶναι ταῦτα ποιεῖν .
τὸ γὰρ τὰ κελευόμενα ποιεῖν , ὦ Πολέμαρχε , ὑπὸ τῶν ἀρχόντων δίκαιον εἶναι ἔθετο Θρασύμαχος .
καὶ γὰρ τὸ τοῦ κρείττονος , ὦ Κλειτοφῶν , συμφέρον [ 340β ] δίκαιον εἶναι ἔθετο . ταῦτα δὲ ἀμφότερα θέμενος ὡμολόγησεν αὖ ἐνίοτε τοὺς κρείττους τὰ αὑτοῖς ἀσύμφορα κελεύειν τοὺς ἥττους τε καὶ ἀρχομένους ποιεῖν . ἐκ δὲ τούτων τῶν ὁμολογιῶν οὐδὲν μᾶλλον τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον δίκαιον ἂν εἴη ἢ τὸ μὴ συμφέρον .
ἀλλ᾽ , ἔφη ὁ Κλειτοφῶν , τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον ἔλεγεν ὃ ἡγοῖτο ὁ κρείττων αὑτῷ συμφέρειν : τοῦτο ποιητέον εἶναι τῷ ἥττονι , καὶ τὸ δίκαιον τοῦτο ἐτίθετο .
ἀλλ᾽ οὐχ οὕτως , ἦ δ᾽ ὃς ὁ Πολέμαρχος , ἐλέγετο .
ναὶ μὰ Δί᾽ , ἔφη , ὦ Σώκρατες , ὁ Πολέμαρχος , σαφέστατά γε .
ἐὰν σύ γ᾽ , ἔφη , αὐτῷ μαρτυρήσῃς , ὁ Κλειτοφῶν ὑπολαβών .
καὶ τί , ἔφη , δεῖται μάρτυρος ; αὐτὸς γὰρ Θρασύμαχος ὁμολογεῖ τοὺς μὲν ἄρχοντας ἐνίοτε ἑαυτοῖς κακὰ προστάττειν , τοῖς δὲ δίκαιον εἶναι ταῦτα ποιεῖν .
τὸ γὰρ τὰ κελευόμενα ποιεῖν , ὦ Πολέμαρχε , ὑπὸ τῶν ἀρχόντων δίκαιον εἶναι ἔθετο Θρασύμαχος .
καὶ γὰρ τὸ τοῦ κρείττονος , ὦ Κλειτοφῶν , συμφέρον [ 340β ] δίκαιον εἶναι ἔθετο . ταῦτα δὲ ἀμφότερα θέμενος ὡμολόγησεν αὖ ἐνίοτε τοὺς κρείττους τὰ αὑτοῖς ἀσύμφορα κελεύειν τοὺς ἥττους τε καὶ ἀρχομένους ποιεῖν . ἐκ δὲ τούτων τῶν ὁμολογιῶν οὐδὲν μᾶλλον τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον δίκαιον ἂν εἴη ἢ τὸ μὴ συμφέρον .
ἀλλ᾽ , ἔφη ὁ Κλειτοφῶν , τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον ἔλεγεν ὃ ἡγοῖτο ὁ κρείττων αὑτῷ συμφέρειν : τοῦτο ποιητέον εἶναι τῷ ἥττονι , καὶ τὸ δίκαιον τοῦτο ἐτίθετο .
ἀλλ᾽ οὐχ οὕτως , ἦ δ᾽ ὃς ὁ Πολέμαρχος , ἐλέγετο .
[
340a
]
"
Yes
,
by
Zeus
,
Socrates
,
"
said
Polemarchus
,
"
nothing
could
be
more
conclusive
.
"
"
Of
course
,
"
said
Cleitophon
,
breaking
in
,
"
if
you
are
his
witness
.
"
1
"
What
need
is
there
of
a
witness
?
"
Polemarchus
said
.
"
Thrasymachus
himself
admits
that
the
rulers
sometimes
enjoin
what
is
evil
for
themselves
and
yet
says
that
it
is
just
for
the
subjects
to
do
this
.
"
"
That
,
Polemarchus
,
is
because
Thrasymachus
laid
it
down
that
it
is
just
to
obey
the
orders2
of
the
rulers
.
"
"
Yes
,
Cleitophon
,
but
he
also
took
the
position
that
the
advantage
of
the
stronger
is
just
.
[
340b
]
And
after
these
two
assumptions
he
again
admitted
that
the
stronger
sometimes
bid
the
inferior
and
their
subjects
do
what
is
to
the
disadvantage
of
the
rulers
.
And
from
these
admissions
the
just
would
no
more
be
the
advantage
of
the
stronger
than
the
contrary
.
"
"
O
well
,
"
said
Cleitophon
,
"
by
the
advantage
of
the
superior
he
meant
what
the
superior
supposed
to
be
for
his
advantage
.
This
was
what
the
inferior
had
to
do
,
and
that
this
is
the
just
was
his
position
.
"
"
That
isn
'
t
what
he
said
,
"
replied
Polemarchus
.
Xen. Anab. 1.1.1
Matt Smith /
- Created on 2024-04-24 06:14:43
- Modified on 2024-04-24 07:47:23
- Aligned by Matt Smith
Xen. Anab. 1.1.3
Matt Smith /
- Created on 2024-04-24 07:56:21
- Modified on 2024-04-24 08:11:30
- Aligned by Matt Smith
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη εἰς τὴν βασιλείαν Ἀρταξέρξης , Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς ἐπιβουλεύοι αὐτῷ . ὁ δὲ πείθεται καὶ συλλαμβάνει Κῦρον ὡς ἀποκτενῶν · ἡ δὲ μήτηρ ἐξαιτησαμένη αὐτὸν ἀποπέμπει πάλιν ἐπὶ τὴν ἀρχήν .
After
Darius
died
and
Artaxerxes
settled
into
the
kingdom
,
Tissaphernes
falsely
accuses
Cyrus
,
in
relation
to
his
brother
,
that
he
was
plotting
against
him
.
And
he
is
convinced
and
captures
Cyrus
in
order
to
put
him
to
death
;
but
their
mother
,
having
interceded
,
sends
him
back
to
his
province
.