Anise D’Orange Ferreira / Extensão-Mutirão
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Fócio, códice 4, 3a-b
Anise D’Orange Ferreira / Extensão-Mutirão
- Created on 2022-08-31 21:30:30
- Modified on 2022-08-31 21:39:00
- Translated by Simone Bondarczuk (por)
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική
Português
italiano
Ἔστι δὲ τὴν φράσιν οὐ πάνυ λαμπρός , ταῖς δὲ διανοίαις καὶ τοῖς ἐπιχειρήμασι λίαν πυκνός , καὶ ταῖς γραφικαῖς ἄριστα πλουτῶν μαρτυρίαις .
Quanto ao estilo , não é de todo brilhante , porém , em relação aos pensamentos e às argumentações , ( é ) sobremaneira denso e preciosamente enriquecido com testemunhos das Escrituras .
Non particolarmente brillante nello stile , ma molto densa di pensieri e di [ 3b ] argomentazioni , e straordinariamente ricca di testimonianze scritturistiche .
Fábulas de Esopo, ed. Halm (@Scaife Viewer) #11
Anise D’Orange Ferreira / Extensão-Mutirão
- Created on 2023-02-19 22:47:27
- Modified on 2023-03-10 20:30:59
- Translated by Maria Celeste C. Dezotti
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:11
urn.cts.greekLit:tlg0096.tlg002.dezotti-por:11
11 . Ἀθηναῖος χρεωφειλέτης
Ἀθήνῃσιν ἀνὴρ χρεωφειλέτης ἀπαιτούμενος ὑπὸ τοῦ δανειστοῦ τὸ χρέος , τὸ μὲν πρῶτον παρεκάλει ἀναβολὴν αὐτῷ παρασχέσθαι , ἀπορεῖν φάσκων · ὡς δʼ οὐκ ἔπειθε , προσαγαγὼν ὗν , ἣν μόνην εἶχε , παρόντος αὐτοῦ ἐπώλει . Ὠνητοῦ δὲ προσελθόντος καὶ διερωτῶντος , εἰ τοκὰς ἡ ὗς εἴη , ἐκεῖνος ἔφη , μὴ μόνον αὐτὴν τίκτειν , ἀλλὰ καὶ παραδόξως · τοῖς μὲν γὰρ μυστηρίοις θήλεα ἀποκύειν , τοῖς δὲ Παναθηναίοις ἄρσενα . Τοῦ δὲ ἐκπλαγέντος πρὸς τὸν λόγον , ὁ δανειστὴς εἶπεν · " ἀλλὰ μὴ θαύμαζε · αὕτη γάρ σοι καὶ Διονυσίοις ἐρίφους τέξεται . " Ὁ λόγος δηλοῖ , ὅτι πολλοὶ διὰ τὸ ἴδιον κέρδος οὐκ ὀκνοῦσιν οὐδὲ τοῖς ἀδυνάτοις ψευδομαρτυρεῖν .
Ἀθήνῃσιν ἀνὴρ χρεωφειλέτης ἀπαιτούμενος ὑπὸ τοῦ δανειστοῦ τὸ χρέος , τὸ μὲν πρῶτον παρεκάλει ἀναβολὴν αὐτῷ παρασχέσθαι , ἀπορεῖν φάσκων · ὡς δʼ οὐκ ἔπειθε , προσαγαγὼν ὗν , ἣν μόνην εἶχε , παρόντος αὐτοῦ ἐπώλει . Ὠνητοῦ δὲ προσελθόντος καὶ διερωτῶντος , εἰ τοκὰς ἡ ὗς εἴη , ἐκεῖνος ἔφη , μὴ μόνον αὐτὴν τίκτειν , ἀλλὰ καὶ παραδόξως · τοῖς μὲν γὰρ μυστηρίοις θήλεα ἀποκύειν , τοῖς δὲ Παναθηναίοις ἄρσενα . Τοῦ δὲ ἐκπλαγέντος πρὸς τὸν λόγον , ὁ δανειστὴς εἶπεν · " ἀλλὰ μὴ θαύμαζε · αὕτη γάρ σοι καὶ Διονυσίοις ἐρίφους τέξεται . " Ὁ λόγος δηλοῖ , ὅτι πολλοὶ διὰ τὸ ἴδιον κέρδος οὐκ ὀκνοῦσιν οὐδὲ τοῖς ἀδυνάτοις ψευδομαρτυρεῖν .
11
.
O
devedor
ateniense
Em Atenas , um homem devedor , pressionado pelo credor a pagar a dívida , primeiro pôs-se a pedir que lhe concedesse um adiamento , alegando estar sem condições . Como não o convencia , trouxe uma porca , a única que ele tinha , e na presença dele se pôs a vendê -la . Quando se aproximou um comprador e perguntou se a porca era parideira , ele afirmou que ela não só paria como também fazia isso de modo extraordinário : é que para os Mistérios paria fêmeas , e machos para as Panateneias . Tendo ele ficado perplexo com a resposta , o credor disse : " Mas não se espante , pois ela também vai te parir cabritos para as Dionísias ! " A fábula mostra que muitos , por conta do próprio lucro , não hesitam nem em dar falso testemunho dos absurdos .
Em Atenas , um homem devedor , pressionado pelo credor a pagar a dívida , primeiro pôs-se a pedir que lhe concedesse um adiamento , alegando estar sem condições . Como não o convencia , trouxe uma porca , a única que ele tinha , e na presença dele se pôs a vendê -la . Quando se aproximou um comprador e perguntou se a porca era parideira , ele afirmou que ela não só paria como também fazia isso de modo extraordinário : é que para os Mistérios paria fêmeas , e machos para as Panateneias . Tendo ele ficado perplexo com a resposta , o credor disse : " Mas não se espante , pois ela também vai te parir cabritos para as Dionísias ! " A fábula mostra que muitos , por conta do próprio lucro , não hesitam nem em dar falso testemunho dos absurdos .
Fábulas de Esopo (Halm ed. via Scaife)#12
Anise D’Orange Ferreira / Extensão-Mutirão
- Created on 2023-03-10 21:07:42
- Modified on 2023-03-11 15:42:01
- Translated by Maria Celeste C. Dezotti
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:12
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.dezotti-por:12
12 . Αἰγοβοσκὸς καὶ Αἶγες
Αἰπόλος τὰς αἶγας αὑτοῦ ἐπὶ νομὴν ἀπελάσας ὡς ἐθεᾶτο ἀγρίαις αὐτὰς ἀναμιγείσας , ἑσπέρας ἐπιλαβούσης πάσας εἰς τὸ ἑαυτοῦ σπήλαιον εἰσήλασε . Τῇ δʼ ὑστεραίᾳ χειμῶνος πολλοῦ γενομένου , μὴ δυνάμενος ἐπὶ τὴν συνήθη νομὴν αὐτὰς παραγαγεῖν , ἔνδον ἔστησε μένειν , ταῖς μὲν ἰδίαις μετρίαν τροφὴν παραβάλλων πρὸς μόνον τὸ μὴ λιμώττειν , ταῖς δὲ ὀθνείαις πλείονα περισωρεύων πρὸς τὸ καὶ αὐτὰς ἐξιδιοποιήσασθαι . Παυσαμένου δὲ τοῦ χειμῶνος ἐπειδὴ πάσας ἐπὶ νομὴν ἐξήγαγεν , αἱ ἄγριαι ἐπιλαβόμεναι τῶν ὀρῶν ἔφευγον . Τοῦ δὲ ποιμένος ἀχαριστίαν αὐτῶν κατηγοροῦντος , εἰ περιττοτέρας αὐταὶ ἐπιμελείας ἐπιτυχοῦσαι καταλείπουσιν αὐτὸν , ἔφασαν ἐπιστραφεῖσαι ·
" ἀλλὰ καὶ διʼ αὐτὸ τοῦτο μᾶλλον φυλαττόμεθα · εἰ γὰρ ἡμᾶς τὰς χθές σοι προσεληλυθυίας μειζόνως τῶν πάλαι σὺ προετίμησας , δῆλον ὅτι , εἰ καὶ ἕτεραί σοι μετὰ ταῦτα προσπελάσουσιν , ἐκείνας ἡμῶν προκρινεῖς . " Ὁ λόγος δηλοῖ μὴ δεῖν τούτων προσεταιρίζεσθαι τὰς φιλίας , οἳ τῶν παλαιῶν φίλων ἡμᾶς τοὺς προσφάτους προτιμῶσι , λογιζομένους , ὅτι καὶ , κἂν ἡμῶν ἐγχρονιζόντων ἑτέροις φιλιάσωσιν , ἐκείνους προκρινοῦσιν .
Αἰπόλος τὰς αἶγας αὑτοῦ ἐπὶ νομὴν ἀπελάσας ὡς ἐθεᾶτο ἀγρίαις αὐτὰς ἀναμιγείσας , ἑσπέρας ἐπιλαβούσης πάσας εἰς τὸ ἑαυτοῦ σπήλαιον εἰσήλασε . Τῇ δʼ ὑστεραίᾳ χειμῶνος πολλοῦ γενομένου , μὴ δυνάμενος ἐπὶ τὴν συνήθη νομὴν αὐτὰς παραγαγεῖν , ἔνδον ἔστησε μένειν , ταῖς μὲν ἰδίαις μετρίαν τροφὴν παραβάλλων πρὸς μόνον τὸ μὴ λιμώττειν , ταῖς δὲ ὀθνείαις πλείονα περισωρεύων πρὸς τὸ καὶ αὐτὰς ἐξιδιοποιήσασθαι . Παυσαμένου δὲ τοῦ χειμῶνος ἐπειδὴ πάσας ἐπὶ νομὴν ἐξήγαγεν , αἱ ἄγριαι ἐπιλαβόμεναι τῶν ὀρῶν ἔφευγον . Τοῦ δὲ ποιμένος ἀχαριστίαν αὐτῶν κατηγοροῦντος , εἰ περιττοτέρας αὐταὶ ἐπιμελείας ἐπιτυχοῦσαι καταλείπουσιν αὐτὸν , ἔφασαν ἐπιστραφεῖσαι ·
" ἀλλὰ καὶ διʼ αὐτὸ τοῦτο μᾶλλον φυλαττόμεθα · εἰ γὰρ ἡμᾶς τὰς χθές σοι προσεληλυθυίας μειζόνως τῶν πάλαι σὺ προετίμησας , δῆλον ὅτι , εἰ καὶ ἕτεραί σοι μετὰ ταῦτα προσπελάσουσιν , ἐκείνας ἡμῶν προκρινεῖς . " Ὁ λόγος δηλοῖ μὴ δεῖν τούτων προσεταιρίζεσθαι τὰς φιλίας , οἳ τῶν παλαιῶν φίλων ἡμᾶς τοὺς προσφάτους προτιμῶσι , λογιζομένους , ὅτι καὶ , κἂν ἡμῶν ἐγχρονιζόντων ἑτέροις φιλιάσωσιν , ἐκείνους προκρινοῦσιν .
12
.
O
cabreiro
e
as
cabras
Um pastor tocou as suas cabras para o pasto e , quando as viu misturadas com cabras selvagens , tangeu todas elas , ao cair da tarde , para a sua gruta . No dia seguinte , porém , ocorreu uma forte borrasca e ele , não podendo conduzi -las ao costumeiro pasto , decidiu permanecer lá dentro , oferecendo às suas cabras alimento na medida só para não sentirem fome , mas acrescentando para as estranhas quantia maior , no intuito de se apropriar delas também . Finda a borrasca , tão logo conduziu todas para o pasto , as selvagens alcançaram os montes e foram fugindo . E como o pastor se pôs a acusá -las de ingratidão , visto que elas próprias o abandonavam após ter encontrado tratamento muito especial , elas se voltaram e disseram : " Mas também por isso mesmo mais ficamos alertas ! pois se a nós , que te encontramos ontem , você favoreceu mais , em detrimento das que são suas há tempo , é claro que , se também outras depois disso se avizinharem de você , a elas dará mais valor do que a nós . " A fábula mostra que não devemos acolher as amizades daqueles que , em detrimento dos amigos de longa data , privilegiam a nós , os amigos recentes , considerando que , mesmo nós perdurando como amigos , se eles fizerem amizade com outros , também a eles darão mais valor .
Um pastor tocou as suas cabras para o pasto e , quando as viu misturadas com cabras selvagens , tangeu todas elas , ao cair da tarde , para a sua gruta . No dia seguinte , porém , ocorreu uma forte borrasca e ele , não podendo conduzi -las ao costumeiro pasto , decidiu permanecer lá dentro , oferecendo às suas cabras alimento na medida só para não sentirem fome , mas acrescentando para as estranhas quantia maior , no intuito de se apropriar delas também . Finda a borrasca , tão logo conduziu todas para o pasto , as selvagens alcançaram os montes e foram fugindo . E como o pastor se pôs a acusá -las de ingratidão , visto que elas próprias o abandonavam após ter encontrado tratamento muito especial , elas se voltaram e disseram : " Mas também por isso mesmo mais ficamos alertas ! pois se a nós , que te encontramos ontem , você favoreceu mais , em detrimento das que são suas há tempo , é claro que , se também outras depois disso se avizinharem de você , a elas dará mais valor do que a nós . " A fábula mostra que não devemos acolher as amizades daqueles que , em detrimento dos amigos de longa data , privilegiam a nós , os amigos recentes , considerando que , mesmo nós perdurando como amigos , se eles fizerem amizade com outros , também a eles darão mais valor .
Fábulas, Esopo. Halm ed (@Scaife) #13
Anise D’Orange Ferreira / Extensão-Mutirão
- Created on 2023-03-11 15:54:39
- Modified on 2023-03-11 15:54:50
- Translated by Maria Celeste C. Dezotti
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:13
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.dezotti-por:13
13 . Αἰθίοψ
Αἰθίοπά τις ὠνήσατο , τοιοῦτον εἶναι τὸ χρῶμα δοκῶν ἀμελείᾳ τοῦ πρότερον ἔχοντος . Καὶ παραλαβὼν οἴκαδε , πάντα μὲν αὐτῷ προσῆγε τὰ ῥύμματα , πᾶσι δὲ λουτροῖς ἐπειρᾶτο φαιδρύνειν · καὶ τὸ μὲν χρῶμα μεταβαλεῖν οὐκ ἔσχε , νοσεῖν δὲ τῷ πονεῖν παρεσκεύασεν . Μένουσιν αἱ φύσεις , ὡς προῆλθον τὸ πρότερον .
Αἰθίοπά τις ὠνήσατο , τοιοῦτον εἶναι τὸ χρῶμα δοκῶν ἀμελείᾳ τοῦ πρότερον ἔχοντος . Καὶ παραλαβὼν οἴκαδε , πάντα μὲν αὐτῷ προσῆγε τὰ ῥύμματα , πᾶσι δὲ λουτροῖς ἐπειρᾶτο φαιδρύνειν · καὶ τὸ μὲν χρῶμα μεταβαλεῖν οὐκ ἔσχε , νοσεῖν δὲ τῷ πονεῖν παρεσκεύασεν . Μένουσιν αἱ φύσεις , ὡς προῆλθον τὸ πρότερον .
13
.
O
etíope
Uma pessoa comprou um etíope , achando que a tal cor era por desleixo do dono anterior . E após levá -lo para casa , ia lhe fornecendo os sabões todos e com banhos diversos tentava clareá -lo . E a cor ele não conseguiu mudar , mas fez que ele adoecesse por causa do desgaste . As qualidades naturais permanecem conforme se apresentaram anteriormente .
Uma pessoa comprou um etíope , achando que a tal cor era por desleixo do dono anterior . E após levá -lo para casa , ia lhe fornecendo os sabões todos e com banhos diversos tentava clareá -lo . E a cor ele não conseguiu mudar , mas fez que ele adoecesse por causa do desgaste . As qualidades naturais permanecem conforme se apresentaram anteriormente .
Fábulas, Esopo, Halm ed.(@Scaife) #15
Anise D’Orange Ferreira / Extensão-Mutirão
- Created on 2023-03-11 16:09:06
- Modified on 2023-03-11 16:10:30
- Translated by Maria Celeste C. Dezotti
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:15
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.dezotti-por:15
15 . Αἴλουρος καὶ Μύες .
Ἔν τινι οἰκίᾳ πολλοὶ μύες ἦσαν . Αἴλουρος δὲ τοῦτο γνοὺς ἧκεν ἐνταῦθα , καὶ συλλαμβάνων ἕνα ἕκαστον κατήσθιεν . Οἱ δὲ μύες συνεχῶς ἀναλισκόμενοι κατὰ τῶν ὀπῶν ἔδυνον , καὶ ὁ αἴλουρος μηκέτι αὐτῶν ἐφικέσθαι δυνάμενος , δεῖν ἔγνω διʼ ἐπινοίας αὐτοὺς ἐκκαλεῖσθαι . Διόπερ ἀναβὰς ἐπί τινα πάσσαλον καὶ ἑαυτὸν ἐνθένδε ἀποκρεμάσας προσεποιεῖτο νεκρόν . Τῶν δὲ μυῶν τις παρακύψας ὡς ἐθεάσατο αὐτὸν , εἶπεν · " ἀλλʼ , ὦ οὗτος , σοί γε , κἂν θύλαξ γένῃ , οὐ προσελευσόμεθα . " Ὁ λόγος δηλοῖ , ὅτι οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων , ὅταν τῆς ἐνίων μοχθηρίας πειραθῶσιν , οὐκέτι αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν ἐξαπατῶνται .
Ἔν τινι οἰκίᾳ πολλοὶ μύες ἦσαν . Αἴλουρος δὲ τοῦτο γνοὺς ἧκεν ἐνταῦθα , καὶ συλλαμβάνων ἕνα ἕκαστον κατήσθιεν . Οἱ δὲ μύες συνεχῶς ἀναλισκόμενοι κατὰ τῶν ὀπῶν ἔδυνον , καὶ ὁ αἴλουρος μηκέτι αὐτῶν ἐφικέσθαι δυνάμενος , δεῖν ἔγνω διʼ ἐπινοίας αὐτοὺς ἐκκαλεῖσθαι . Διόπερ ἀναβὰς ἐπί τινα πάσσαλον καὶ ἑαυτὸν ἐνθένδε ἀποκρεμάσας προσεποιεῖτο νεκρόν . Τῶν δὲ μυῶν τις παρακύψας ὡς ἐθεάσατο αὐτὸν , εἶπεν · " ἀλλʼ , ὦ οὗτος , σοί γε , κἂν θύλαξ γένῃ , οὐ προσελευσόμεθα . " Ὁ λόγος δηλοῖ , ὅτι οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων , ὅταν τῆς ἐνίων μοχθηρίας πειραθῶσιν , οὐκέτι αὐτῶν ταῖς ὑποκρίσεσιν ἐξαπατῶνται .
15
.
O
gato
e
os
ratos
Em uma certa casa havia muitos ratos . Então um gato , ciente disso , chegou lá e , agarrando um de cada vez , ia devorando -os . Os ratos , então , continuamente ameaçados de morte , se enfiavam nos buracos e o gato , não mais podendo apanhá -los , reconheceu que precisava atraí -los por meio de um artifício . Por isso , após alcançar no alto um gancho e dependurar -se nele , se fingia de morto . Então um dos ratos pôs a cabeça para fora e , tão logo o avistou , disse : " Ei você , mas não vamos chegar perto de você , nem que se torne um odre ! " A fábula mostra que os homens prudentes , quando experimentam a ruindade de alguns , não mais se deixam enganar pelas dissimulações deles .
Em uma certa casa havia muitos ratos . Então um gato , ciente disso , chegou lá e , agarrando um de cada vez , ia devorando -os . Os ratos , então , continuamente ameaçados de morte , se enfiavam nos buracos e o gato , não mais podendo apanhá -los , reconheceu que precisava atraí -los por meio de um artifício . Por isso , após alcançar no alto um gancho e dependurar -se nele , se fingia de morto . Então um dos ratos pôs a cabeça para fora e , tão logo o avistou , disse : " Ei você , mas não vamos chegar perto de você , nem que se torne um odre ! " A fábula mostra que os homens prudentes , quando experimentam a ruindade de alguns , não mais se deixam enganar pelas dissimulações deles .
Fábulas, Esopo, Halm ed. (@Scaife)#14
Anise D’Orange Ferreira / Extensão-Mutirão
- Created on 2023-03-11 16:29:44
- Modified on 2023-03-11 16:29:58
- Translated by Maria Celeste C. Dezotti
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:14
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.dezotti-por:15
14 . Αἴλουρος καὶ Ἀλεκτρυών .
Αἴλουρος συλλαβὼν ἀλεκτρυόνα , μετʼ εὐλόγου τοῦτον αἰτίας ἠβουλήθη καταφαγεῖν . Καὶ δὴ κατηγόρει αὐτοῦ , ὡς ὀχληρὸς εἴη τοῖς ἀνθρώποις , νύκτωρ κεκραγὼς καὶ μὴ συγχωρῶν ὕπνου τυγχάνειν . Τοῦ δʼ ἀπολογουμένου , ἐπὶ τῇ ἐκείνων ὠφελείᾳ τοῦτο ποιεῖν , ὡς ἐπὶ τὰ συνήθη τῶν ἔργων ἐγείρεσθαι , πάλιν ὁ αἴλουρος αἰτίαν ἐπέφερεν , ὡς ἀσεβὴς εἴη περὶ τὴν φύσιν , μητρὶ καὶ ἀδελφαῖς συμμιγνύμενος . Τοῦ δὲ καὶ τοῦτο πρὸς ὠφέλειαν τῶν δεσποτῶν πράττειν φήσαντος , πολλῶν αὐτοῖς ἐντεῦθεν ὠῶν τικτομένων , ὁ αἴλουρος εἰπών · " ἀλλ ' εἰ σύ γε πολλῶν εὐπορεῖς εὐπροσώπων ἀπολογιῶν , ἔγωγε μέντοι ἄτροφος οὐ μενῶ " , τοῦτον κατεθοινήσατο . Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὅτι ἡ πονηρὰ φύσις πλημμελεῖν αἱρουμένη , εἰ μὴ μετʼ εὐλόγου δυνηθείη προσχήματος , ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται .
Αἴλουρος συλλαβὼν ἀλεκτρυόνα , μετʼ εὐλόγου τοῦτον αἰτίας ἠβουλήθη καταφαγεῖν . Καὶ δὴ κατηγόρει αὐτοῦ , ὡς ὀχληρὸς εἴη τοῖς ἀνθρώποις , νύκτωρ κεκραγὼς καὶ μὴ συγχωρῶν ὕπνου τυγχάνειν . Τοῦ δʼ ἀπολογουμένου , ἐπὶ τῇ ἐκείνων ὠφελείᾳ τοῦτο ποιεῖν , ὡς ἐπὶ τὰ συνήθη τῶν ἔργων ἐγείρεσθαι , πάλιν ὁ αἴλουρος αἰτίαν ἐπέφερεν , ὡς ἀσεβὴς εἴη περὶ τὴν φύσιν , μητρὶ καὶ ἀδελφαῖς συμμιγνύμενος . Τοῦ δὲ καὶ τοῦτο πρὸς ὠφέλειαν τῶν δεσποτῶν πράττειν φήσαντος , πολλῶν αὐτοῖς ἐντεῦθεν ὠῶν τικτομένων , ὁ αἴλουρος εἰπών · " ἀλλ ' εἰ σύ γε πολλῶν εὐπορεῖς εὐπροσώπων ἀπολογιῶν , ἔγωγε μέντοι ἄτροφος οὐ μενῶ " , τοῦτον κατεθοινήσατο . Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὅτι ἡ πονηρὰ φύσις πλημμελεῖν αἱρουμένη , εἰ μὴ μετʼ εὐλόγου δυνηθείη προσχήματος , ἀπαρακαλύπτως γε μὴν πονηρεύεται .
14
.
O
gato
e
o
galo
Após apanhar um galo , um gato quis devorá -lo sob um pretexto bem plausível . E então se pôs a acusá -lo de que era um estorvo para os homens , cantando à noite e não os deixando pegar no sono . Mas como ele alegou que fazia isso pelo bem deles , a fim de os despertar para os afazeres rotineiros , de novo o gato juntou uma acusação , dizendo que ele era ímpio por natureza , acasalando-se com mãe e irmãs . E como ele afirmou que também fazia isso em benefício dos donos , para os quais por conseguinte ovos em quantidade eram postos , o gato disse : " Mas se você se sai bem com muitas defesas bem-arranjadas , com certeza eu é que não vou ficar sem comida " . E o devorou . A fábula mostra que a natureza perversa decidida a cometer uma falta , ainda que não o consiga com uma desculpa plausível , age com perversidade indisfarçadamente mesmo .
Após apanhar um galo , um gato quis devorá -lo sob um pretexto bem plausível . E então se pôs a acusá -lo de que era um estorvo para os homens , cantando à noite e não os deixando pegar no sono . Mas como ele alegou que fazia isso pelo bem deles , a fim de os despertar para os afazeres rotineiros , de novo o gato juntou uma acusação , dizendo que ele era ímpio por natureza , acasalando-se com mãe e irmãs . E como ele afirmou que também fazia isso em benefício dos donos , para os quais por conseguinte ovos em quantidade eram postos , o gato disse : " Mas se você se sai bem com muitas defesas bem-arranjadas , com certeza eu é que não vou ficar sem comida " . E o devorou . A fábula mostra que a natureza perversa decidida a cometer uma falta , ainda que não o consiga com uma desculpa plausível , age com perversidade indisfarçadamente mesmo .
Fábulas de Esopo, Halm ed. (@Scaife) #16
Anise D’Orange Ferreira / Extensão-Mutirão
- Created on 2023-03-11 16:43:10
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:16
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.dezotti-por:16
16 . Αἴλουρος καὶ Ὄρνιθες .
Αἴλουρος ἀκούσας ὅτι ἔν τινι ἐπαύλει ὄρνιθες νοσοῦσι , σχηματίσας ἑαυτὸν εἰς ἰατρὸν , καὶ τὰ τῆς ἐπιστήμης πρόσφορα ἀναλαβὼν ἐργαλεῖα , παρεγένετο , καὶ στὰς πρὸ τῆς ἐπαύλεως , ἐπυνθάνετο αὐτῶν πῶς ἔχοιεν · αἱ δὲ ὑποτυχοῦσαι " καλῶς " , ἔφασαν , " ἐὰν σὺ ἐντεῦθεν ἀπαλλαγῇς . "
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ πονηροὶ τοὺς φρονίμους οὐ λανθάνουσι , κἂν τὰ μάλιστα χρηστότητα ὑποκρίνωνται .
Αἴλουρος ἀκούσας ὅτι ἔν τινι ἐπαύλει ὄρνιθες νοσοῦσι , σχηματίσας ἑαυτὸν εἰς ἰατρὸν , καὶ τὰ τῆς ἐπιστήμης πρόσφορα ἀναλαβὼν ἐργαλεῖα , παρεγένετο , καὶ στὰς πρὸ τῆς ἐπαύλεως , ἐπυνθάνετο αὐτῶν πῶς ἔχοιεν · αἱ δὲ ὑποτυχοῦσαι " καλῶς " , ἔφασαν , " ἐὰν σὺ ἐντεῦθεν ἀπαλλαγῇς . "
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ πονηροὶ τοὺς φρονίμους οὐ λανθάνουσι , κἂν τὰ μάλιστα χρηστότητα ὑποκρίνωνται .
16
.
O
gato
e
as
galinhas
Um gato , ao ouvir que em um certo galinheiro galinhas estavam doentes , se trajou de médico , pegou os instrumentos peculiares da profissão e foi para lá . E postado diante do galinheiro se pôs a perguntar a elas como estavam . Então elas em resposta disseram : " Estamos bem , contanto que você vá embora daqui . "
Assim também os homens malvados não escapam à atenção dos prudentes , mesmo que encenem solicitudes excessivas .
Um gato , ao ouvir que em um certo galinheiro galinhas estavam doentes , se trajou de médico , pegou os instrumentos peculiares da profissão e foi para lá . E postado diante do galinheiro se pôs a perguntar a elas como estavam . Então elas em resposta disseram : " Estamos bem , contanto que você vá embora daqui . "
Assim também os homens malvados não escapam à atenção dos prudentes , mesmo que encenem solicitudes excessivas .