Liv O'Quinn
Tufts
1.9.28
Liv O'Quinn /
- Created on 2023-02-28 20:51:38
- Modified on 2023-02-28 21:07:41
- Aligned by Liv O'Quinn
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰ δὲ δή ποτε πορεύοιτο καὶ πλεῖστοι μέλλοιεν ὄψεσθαι , προσκαλῶν τοὺς φίλους ἐσπουδαιολογεῖτο , ὡς δηλοίη οὓς τιμᾷ . ὥστε ἐγὼ μέν γε , ἐξ ὧν ἀκούω , οὐδένα κρίνω ὑπὸ πλειόνων πεφιλῆσθαι οὔτε Ἑλλήνων οὔτε βαρβάρων .
And
whenever
he
was
on
the
march
and
was
likely
to
be
seen
by
very
many
people
,
he
would
call
his
friends
to
him
and
engage
them
in
earnest
conversation
,
in
order
to
show
whom
he
honoured
.
Hence
,
as
I
at
least
conclude
from
what
comes
to
my
ears
,
no
man
,
Greek
or
barbarian
,
has
ever
been
loved
by
a
greater
number
of
people
.
1.9.22
Liv O'Quinn /
- Created on 2023-02-28 21:11:06
- Modified on 2023-02-28 21:30:37
- Aligned by Liv O'Quinn
1.9.31
Liv O'Quinn /
- Created on 2023-03-06 02:16:23
- Modified on 2023-03-06 20:44:11
- Aligned by Liv O'Quinn
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀποθνῄσκοντος γὰρ αὐτοῦ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν φίλοι καὶ συντράπεζοι ἀπέθανον μαχόμενοι ὑπὲρ Κύρου πλὴν Ἀριαίου : οὗτος δὲ τεταγμένος ἐτύγχανεν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοῦ ἱππικοῦ ἄρχων : ὡς δ᾽ ᾔσθετο Κῦρον πεπτωκότα , ἔφυγεν ἔχων καὶ τὸ στράτευμα πᾶν οὗ ἡγεῖτο .
When
he
died
,
namely
,
all
his
bodyguard
of
friends
and
table
companions
died
fighting
in
his
defence
,
with
the
exception
of
Ariaeus
;
he
,
it
chanced
,
was
stationed
on
the
left
wing
at
the
head
of
the
cavalry
,
and
when
he
learned
that
Cyrus
had
fallen
,
he
took
to
flight
with
the
whole
army
that
he
commanded
.
speech
Liv O'Quinn /
- Created on 2023-03-27 20:00:33
- Modified on 2023-03-27 20:44:01
- Aligned by Liv O'Quinn
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρες , τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν . ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη , τοῦτ᾽ αὖθις , ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν , κἀπεὶ διώλετ᾽ , ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν . ὅτ᾽ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι , ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων . ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην , πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ .
My
fellow
citizens
!
First
,
the
gods
,
after
tossing
the
fate
of
our
city
on
wild
waves
,
have
once
more
righted
it
.
Second
,
I
have
ordered
you
through
my
messengers
to
come
here
[
165
]
apart
from
all
the
rest
,
because
I
knew
,
first
of
all
,
how
constant
was
your
reverence
for
the
power
of
the
throne
of
Laius
;
how
,
again
,
you
were
reverent
,
when
Oedipus
was
guiding
our
city
;
and
lastly
,
how
,
when
he
was
dead
,
you
still
maintained
loyal
thoughts
towards
his
children
.
[
170
]
Since
,
then
,
these
latter
have
fallen
in
one
day
by
a
twofold
doom—each
striking
,
each
struck
,
both
with
the
stain
of
a
brother
'
s
murder—I
now
possess
all
the
power
and
the
throne
according
to
my
kinship
with
the
dead
.
[
175
]
Now
,
it
is
impossible
to
know
fully
any
man
'
s
character
,
will
,
or
judgment
,
until
he
has
been
proved
by
the
test
of
rule
and
law-giving
.
Antigone (501-515)
Liv O'Quinn /
- Created on 2023-05-11 20:30:54
- Aligned by Liv O'Quinn
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἀντιγόνη
τί δῆτα μέλλεις ; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων
ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ᾽ ἀρεσθείη ποτέ :
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ .
καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ
τιθεῖσα ; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἄν , εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος .
ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται .
Κρέων
σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς .
Ἀντιγόνη
ὁρῶσι χοὖτοι , σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα .
Κρέων
σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ , τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ;
Ἀντιγόνη
οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν .
Κρέων
οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ;
Ἀντιγόνη
ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός .
Κρέων
πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ;
Ἀντιγόνη
οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς .
τί δῆτα μέλλεις ; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων
ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ᾽ ἀρεσθείη ποτέ :
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ .
καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ
τιθεῖσα ; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἄν , εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος .
ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται .
Κρέων
σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς .
Ἀντιγόνη
ὁρῶσι χοὖτοι , σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα .
Κρέων
σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ , τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ;
Ἀντιγόνη
οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν .
Κρέων
οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ;
Ἀντιγόνη
ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός .
Κρέων
πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ;
Ἀντιγόνη
οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς .
Antigone
And thus mine also produced your displeasure . And yet , from where , at least , ( is a ) more glorious report ( than ) can it be to have covered one’s own brother to lay in the grave in a burial ? All those men that ( would ) speak pleased with , if fear ( did ) not confine ( his ) tongue . But the sovereignty is allowed to be both very prosperous ( and ) to do and to speak ( what ) it wants for itself .
Kreon
You alone of these Thebans see this .
Antigone
They see this ( too ) , but ( for ) you they keep down ( their ) tongue .
Kreon
But are you not ashamed of yourself if your understanding of these ( is ) separate from ( theirs ) ?
Antigone
( No ) , for nothing is shameful to honor those born of the same mother .
Kreon
So then , is he not ( your ) brother ( who ) died ( on the ) opposite ( side ) ?
Antigone
A brother also from ( of ) identical father .
Kreon
How , then , ( do ) you pay honor ( that is ) ungodly in that man’s favor ?
Antigone
The dead man will not bear witness to this .
And thus mine also produced your displeasure . And yet , from where , at least , ( is a ) more glorious report ( than ) can it be to have covered one’s own brother to lay in the grave in a burial ? All those men that ( would ) speak pleased with , if fear ( did ) not confine ( his ) tongue . But the sovereignty is allowed to be both very prosperous ( and ) to do and to speak ( what ) it wants for itself .
Kreon
You alone of these Thebans see this .
Antigone
They see this ( too ) , but ( for ) you they keep down ( their ) tongue .
Kreon
But are you not ashamed of yourself if your understanding of these ( is ) separate from ( theirs ) ?
Antigone
( No ) , for nothing is shameful to honor those born of the same mother .
Kreon
So then , is he not ( your ) brother ( who ) died ( on the ) opposite ( side ) ?
Antigone
A brother also from ( of ) identical father .
Kreon
How , then , ( do ) you pay honor ( that is ) ungodly in that man’s favor ?
Antigone
The dead man will not bear witness to this .
Sophocles - Antigone (501-515)
Liv O'Quinn /
- Created on 2023-05-11 20:33:49
- Modified on 2023-05-11 20:45:14
- Aligned by Liv O'Quinn
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἀντιγόνη
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ .
καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ
τιθεῖσα ; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἄν , εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος .
ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται .
Κρέων
σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς .
Ἀντιγόνη
ὁρῶσι χοὖτοι , σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα .
Κρέων
σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ , τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ;
Ἀντιγόνη
οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν .
Κρέων
οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ;
Ἀντιγόνη
ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός .
Κρέων
πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ;
Ἀντιγόνη
οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς .
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ .
καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ
τιθεῖσα ; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἄν , εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος .
ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται .
Κρέων
σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς .
Ἀντιγόνη
ὁρῶσι χοὖτοι , σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα .
Κρέων
σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ , τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ;
Ἀντιγόνη
οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν .
Κρέων
οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ;
Ἀντιγόνη
ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός .
Κρέων
πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ;
Ἀντιγόνη
οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς .
Antigone
And thus mine also produced your displeasure . And yet , from where , at least , ( is a ) more glorious report ( than ) can it be to have covered one’s own brother to lay in the grave in a burial ? All those men that ( would ) speak pleased with , if fear ( did ) not confine ( his ) tongue . But the sovereignty is allowed to be both very prosperous ( and ) to do and to speak ( what ) it wants for itself .
Kreon
You alone of these Thebans see this .
Antigone
They see this ( too ) , but ( for ) you they keep down ( their ) tongue .
Kreon
But are you not ashamed of yourself if your understanding of these ( is ) separate from ( theirs ) ?
Antigone
( No ) , for nothing is shameful to honor those born of the same mother .
Kreon
So then , is he not ( your ) brother ( who ) died ( on the ) opposite ( side ) ?
Antigone
A brother also from ( of ) identical father .
Kreon
How , then , ( do ) you pay honor ( that is ) ungodly in that man’s favor ?
Antigone
The dead man will not bear witness to this .
And thus mine also produced your displeasure . And yet , from where , at least , ( is a ) more glorious report ( than ) can it be to have covered one’s own brother to lay in the grave in a burial ? All those men that ( would ) speak pleased with , if fear ( did ) not confine ( his ) tongue . But the sovereignty is allowed to be both very prosperous ( and ) to do and to speak ( what ) it wants for itself .
Kreon
You alone of these Thebans see this .
Antigone
They see this ( too ) , but ( for ) you they keep down ( their ) tongue .
Kreon
But are you not ashamed of yourself if your understanding of these ( is ) separate from ( theirs ) ?
Antigone
( No ) , for nothing is shameful to honor those born of the same mother .
Kreon
So then , is he not ( your ) brother ( who ) died ( on the ) opposite ( side ) ?
Antigone
A brother also from ( of ) identical father .
Kreon
How , then , ( do ) you pay honor ( that is ) ungodly in that man’s favor ?
Antigone
The dead man will not bear witness to this .
Sophocles - Antigone (501-515) (ver. 2)
Liv O'Quinn /
- Created on 2023-05-11 20:51:43
- Modified on 2023-05-11 20:53:30
- Aligned by Liv O'Quinn
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἀντιγόνη
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ .
καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ
τιθεῖσα ; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἄν , εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος .
ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται .
Κρέων
σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς .
Ἀντιγόνη
ὁρῶσι χοὖτοι , σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα .
Κρέων
σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ , τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ;
Ἀντιγόνη
οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν .
Κρέων
οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ;
Ἀντιγόνη
ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός .
Κρέων
πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ;
Ἀντιγόνη
οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς .
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ .
καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ
τιθεῖσα ; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἄν , εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος .
ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται .
Κρέων
σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς .
Ἀντιγόνη
ὁρῶσι χοὖτοι , σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα .
Κρέων
σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ , τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ;
Ἀντιγόνη
οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν .
Κρέων
οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ;
Ἀντιγόνη
ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός .
Κρέων
πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ;
Ἀντιγόνη
οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς .
Antigone
And thus mine also produced your displeasure . And yet , from where , at least , ( is a ) more glorious report ( than ) can it be to have covered one’s own brother to lay in the grave in a burial ? All those men that ( would ) speak pleased with , if fear ( did ) not confine ( his ) tongue . But the sovereignty is allowed to be not only both very prosperous but to do and to speak ( what ) it wants for itself .
Kreon
You alone of these Thebans see this .
Antigone
They see this ( too ) , but ( for ) you they keep down ( their ) tongue .
Kreon
But are you not ashamed of yourself if your understanding of these ( is ) separate from ( theirs ) ?
Antigone
( No ) , for nothing is shameful to honor those born of the same mother .
Kreon
So then , is he not ( your ) brother ( who ) died ( on the ) opposite ( side ) ?
Antigone
A brother also from ( of ) identical father .
Kreon
How , then , ( do ) you pay honor ( that is ) ungodly in that man’s favor ?
Antigone
The dead man will not bear witness to this .
And thus mine also produced your displeasure . And yet , from where , at least , ( is a ) more glorious report ( than ) can it be to have covered one’s own brother to lay in the grave in a burial ? All those men that ( would ) speak pleased with , if fear ( did ) not confine ( his ) tongue . But the sovereignty is allowed to be not only both very prosperous but to do and to speak ( what ) it wants for itself .
Kreon
You alone of these Thebans see this .
Antigone
They see this ( too ) , but ( for ) you they keep down ( their ) tongue .
Kreon
But are you not ashamed of yourself if your understanding of these ( is ) separate from ( theirs ) ?
Antigone
( No ) , for nothing is shameful to honor those born of the same mother .
Kreon
So then , is he not ( your ) brother ( who ) died ( on the ) opposite ( side ) ?
Antigone
A brother also from ( of ) identical father .
Kreon
How , then , ( do ) you pay honor ( that is ) ungodly in that man’s favor ?
Antigone
The dead man will not bear witness to this .
Sophocles - Antigone (501-515) (ver. 3)
Liv O'Quinn /
- Created on 2023-05-11 20:58:05
- Modified on 2023-05-11 21:22:20
- Aligned by Liv O'Quinn
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἀντιγόνη
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ .
καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ
τιθεῖσα ; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἄν , εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος .
ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται .
Κρέων
σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς .
Ἀντιγόνη
ὁρῶσι χοὖτοι , σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα .
Κρέων
σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ , τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ;
Ἀντιγόνη
οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν .
Κρέων
οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ;
Ἀντιγόνη
ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός .
Κρέων
πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ;
Ἀντιγόνη
οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς .
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ .
καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ
τιθεῖσα ; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἄν , εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος .
ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται .
Κρέων
σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς .
Ἀντιγόνη
ὁρῶσι χοὖτοι , σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα .
Κρέων
σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ , τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς ;
Ἀντιγόνη
οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν .
Κρέων
οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών ;
Ἀντιγόνη
ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός .
Κρέων
πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν ;
Ἀντιγόνη
οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς .
Antigone
And thus mine also produced your displeasure . And yet , from where , at least , ( is a ) more glorious report ( than ) can it be to have covered one’s own brother to lay in the grave in a burial ? All those men that ( would ) speak pleased with , if fear ( did ) not confine ( his ) tongue . But the sovereignty is allowed to be ( not only ) both very prosperous but to do and to speak ( what ) it wants for itself .
Kreon
You alone of these Thebans see this .
Antigone
They see this ( too ) , but ( for ) you they keep down ( their ) tongue .
Kreon
But are you not ashamed of yourself if your understanding of these ( is ) separate from ( theirs ) ?
Antigone
( No ) , for nothing is shameful to honor those born of the same mother .
Kreon
So then , is he not ( your ) brother ( who ) died ( on the ) opposite ( side ) ?
Antigone
A brother also from ( of ) identical father .
Kreon
How , then , ( do ) you pay honor ( that is ) ungodly in that man’s favor ?
Antigone
The dead man will not bear witness to this .
And thus mine also produced your displeasure . And yet , from where , at least , ( is a ) more glorious report ( than ) can it be to have covered one’s own brother to lay in the grave in a burial ? All those men that ( would ) speak pleased with , if fear ( did ) not confine ( his ) tongue . But the sovereignty is allowed to be ( not only ) both very prosperous but to do and to speak ( what ) it wants for itself .
Kreon
You alone of these Thebans see this .
Antigone
They see this ( too ) , but ( for ) you they keep down ( their ) tongue .
Kreon
But are you not ashamed of yourself if your understanding of these ( is ) separate from ( theirs ) ?
Antigone
( No ) , for nothing is shameful to honor those born of the same mother .
Kreon
So then , is he not ( your ) brother ( who ) died ( on the ) opposite ( side ) ?
Antigone
A brother also from ( of ) identical father .
Kreon
How , then , ( do ) you pay honor ( that is ) ungodly in that man’s favor ?
Antigone
The dead man will not bear witness to this .