Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Artem.Onir.5.65
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-24 20:44:50
- Modified on 2023-06-07 18:04:57
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.65
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.65
Ἔδοξέ τις τὸ αἰδοῖον αὐτοῦ ἄχρις ἄκρας τῆς κορώνης τετριχῶσθαι καὶ λάσιον εἶναι πυκνῶν πάνυ τριχῶν αἰφνίδιον φυεισῶν . ἀποπεφασμένος κίναιδος ἐγένετο πάσῃ μὲν ἀκολάστῳ χαρισάμενος ἡδονῇ [ θηλυδρίας τε καὶ ἀνδρόγυνος ὤν ] , μόνῳ δὲ τῷ αἰδοίῳ κατὰ νόμον ἀνδρῶν μὴ χρώμενος . τοιγαροῦν οὕτως ἀργὸν ἦν αὐτῷ τὸ μέρος ἐκεῖνο , ὡς διὰ τὸ μὴ τρίβεσθαι πρὸς ἕτερον σῶμα καὶ τρίχας ἐκφῦσαι .
Um
sujeito
sonhou
que
o
seu
genital
ficou
coberto
de
pelos
,
da
base
até
a
ponta
,
e
que
,
repentinamente
,
ficou
cerrado
,
por
nascerem
muitos
pelos
grossos
.
Tornou-se
um
declarado
sodomita
,
tendo
cedido
a
todo
desejo
devasso
,
[
sendo
efeminado
e
andrógino
]
,
e
só
não
fazendo
uso
do
genital
conforme
o
costume
dos
homens
.
Então
,
de
tal
maneira
ociosa
ele
tinha
aquela
parte
que
,
por
não
ser
exercitada
em
um
outro
corpo
,
pelos
nasceram
.
Artem.Onir. 5.66
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-24 21:01:13
- Modified on 2023-06-07 18:05:20
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução alinhada
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.66
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.66
Ἔδοξέ τις λέγειν αὐτῷ τινα ‘ θῦσον τῷ Ἀσκληπιῷ . ’ τῇ ὑστεραίᾳ μεγάλῃ συμφορᾷ ἐχρήσατο · κατηνέχθη γὰρ ἀπὸ ὀχήματος περιστρεφθέντος καὶ συνετρίβη τὴν χεῖρα τὴν δεξιάν , καὶ τοῦτο ἦν ἄρα , ὅπερ ἐσήμαινεν 〈 αὐτῷ τὸ ὄναρ 〉 , δεῖν φυλάττεσθαι καὶ θύειν ἀποτρόπαια τῷ θεῷ .
Um
sujeito
sonhou
que
alguém
dizia
para
ele
:
"
sacrifica
ao
Asclépio
"
.
No
dia
seguinte
,
sofreu
um
grande
acidente
:
foi
derrubado
de
um
carro
que
revirou
e
ele
teve
a
mão
direita
esmagada
.
E
isso
era
o
que
significava
〈
para
ele
o
sonho
〉
,
precisar
se
proteger
e
oferecer
ao
deus
sacrifícios
apotropaicos
.
Artem.Onir.5.68
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-24 23:16:38
- Modified on 2023-06-07 18:05:45
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.68
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.68
Ἔδοξέ τις ἐν τῷ πρωκτῷ στόμα ἔχειν καὶ ὀδόντας μεγάλους καὶ καλοὺς καὶ φωνὴν ῥήσσειν δι’ αὐτοῦ καὶ ἐσθίειν δι’ αὐτοῦ καὶ ὅσα τῷ στόματι πράσσεται , πάντα ὅμοια ἔχειν . ὑπὸ προπετείας λόγων ἔφυγε τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα ἀπελασθείς . ἐῶ λέγειν τὰς αἰτίας · εἰκότα γὰρ καὶ εὔλογα ἦν τὰ συμβάντα .
Um
sujeito
sonhou
que
tinha
,
no
ânus
,
uma
boca
,
grandes
e
belos
dentes
,
e
que
uma
voz
falava
através
dele
,
que
comia
através
dele
,
e
que
tantas
coisas
que
se
fazem
com
a
boca
,
todas
semelhantes
a
essas
ele
fazia
.
Por
uma
precipitação
de
suas
palavras
,
após
ter
sido
expulso
do
seu
próprio
país
,
fugiu
.
Deixo
de
dizer
as
causas
,
pois
o
ocorrido
era
apropriado
e
lógico
.
Artem.Onir.5.70
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-24 23:52:08
- Modified on 2023-06-07 18:07:04
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.70
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.70
Ἔδοξέ τις ἵπτασθαι μέλλων ὑπό τινος τῶν φίλων κεκωλῦσθαι τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ κατασχεθείς ( ὄνομα δὲ τῷ φίλῳ Ἰούλιος ) , ἔμελλε δὲ τῆς Ῥώμης ἀπαναστήσεσθαι . καὶ δὴ παρεσκευάσατο μὲν τὰ πρὸς τὴν ἀποδημίαν , ἄρτι δὲ τοῦ Ἰουλίου λεγομένου μηνὸς ἐνστάντος ὑπὸ περιστάσεως ἐκωλύθη καὶ κατέμεινεν . οὐ μὴν ἡ καταμονὴ εἰς τέλος ἐγένετο , ὅτι φίλος ἦν ὁ κατασχών .
Um
sujeito
sonhou
que
,
estando
prestes
a
voar
,
foi
impedido
por
um
dos
amigos
,
tendo
sido
segurado
pelo
pé
direito
(
o
nome
do
seu
amigo
era
Júlio
)
.
E
estava
prestes
a
partir
de
Roma
,
então
fez
os
preparativos
para
a
viagem
.
Mas
,
exatamente
quando
entrava
o
mês
chamado
Júlio
,
por
uma
eventualidade
foi
impedido
e
permaneceu
.
A
retenção
,
porém
,
não
durou
muito
,
porque
quem
o
estava
segurando
era
um
amigo
.
Artem.Onir.5.71
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-28 18:36:19
- Modified on 2023-06-07 18:07:25
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.71
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira:5.71
Ἔδοξέ τις ἀνὴρ νοσῶν εἰς Διὸς ἐλθὼν ἱερὸν πυνθάνεσθαι τοῦ θεοῦ φωνῇ χρησάμενος ταύτῃ ‘ ῥᾴων ἔσομαι ; ζήσω ; ’ καὶ ὁ Ζεὺς εἶπε μὲν πρὸς αὐτὸν οὐδέν , ἐπένευσε δὲ τῇ κεφαλῇ . εἰς τὴν ὑστεραίαν ἀπέθανε καὶ μάλα εἰκότως · εἰς γῆν γὰρ ἔβλεπε νεύων κάτω ὁ θεός . [ ὅτι δὲ μὴ ἀλόγως ἀπέβη ἐπιστεύσαμεν ἀπὸ ἑτέρου . ]
Um
homem
doente
sonhou
que
,
ao
adentrar
o
templo
de
Zeus
,
perguntava
ao
deus
usando
esta
frase
:
"
ficarei
bem
de
saúde
?
viverei
?
"
.
E
Zeus
não
disse
nada
para
ele
,
mas
acenou
com
a
cabeça
.
No
dia
seguinte
,
morreu
e
inteiramente
justificável
:
pois
o
deus
olhava
para
baixo
em
direção
à
terra
,
quando
acenava
a
cabeça
.
[
Entenderemos
por
que
não
sem
razão
aconteceu
a
partir
do
próximo
sonho
.
]
Artem.Onir.5.72
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-29 18:43:59
- Modified on 2023-06-07 18:07:45
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.72
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.72
Artem.Onir.5.73
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-29 18:54:38
- Modified on 2023-06-07 18:08:05
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.73
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.73
Artem.Onir.5.74
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-29 20:04:12
- Modified on 2023-06-07 18:08:27
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.74
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira:5.74
Ἔδοξέ τις μεταμορφωθεὶς δένδρον γενέσθαι παμμέγεθες δικροῦν , καὶ τὸ μὲν ἕτερον μέρος εἶναι λεύκην τὸ δὲ ἕτερον πίτυν · ἔπειτα τῇ μὲν λεύκῃ παντοδαποὺς ὄρνιθας ἐφιζάνειν τῇ δὲ πίτυϊ λάρους καὶ αἰθυίας καὶ ὅσα ἄλλα 〈 ἐστὶ 〉 θαλάσσια ὄρνεα . ἐγένοντο αὐτῷ παῖδες δύο , ὧν ὁ μὲν ἕτερος ἤθλησε διὰ τὴν λεύκην καὶ περινοστῶν παντοδαπῶν ἀνθρώπων καὶ μὴ ὁμοφύλων ἠνέσχετο , ὁ δὲ ἕτερος καίπερ ὢν γεωργοῦ παῖς ναύκληρος ἐγένετο καὶ τῶν οὐκ ἀσήμως πλευσάντων . αὐτὸς δὲ ὁ ἰδὼν τὸν ὄνειρον μακρογήρως καὶ λιπαρῶς κατεβίωσεν .
Um
sujeito
sonhou
,
tendo-se
transfigurado
,
que
se
tornara
uma
árvore
bifurcada
imensa
,
e
que
uma
das
duas
partes
era
um
choupo-branco
e
a
outra
era
um
pinheiro
.
Depois
,
que
,
no
choupo-branco
,
todas
as
espécies
de
pássaros
pousavam
e
,
no
pinheiro
,
〈
havia
〉
cagarras
,
gaivotas
e
tantos
outros
pássaros
marítimos
.
Ele
teve
dois
filhos
,
dos
quais
um
foi
atleta
,
por
causa
do
choupo-branco
e
,
viajando
,
aguentou
todo
tipo
de
homem
e
não
os
da
mesma
estirpe
;
o
outro
,
embora
sendo
filho
de
agricultor
,
tornou-se
um
armador
e
não
sem
distinção
dentre
os
que
navegavam
.
E
mesmo
o
sonhador
do
sonho
teve
vida
longeva
e
confortável
.
Artem.Onir.5.75
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-29 21:02:51
- Modified on 2023-06-07 18:08:49
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.75
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.75
Ἔδοξέ τις παῖδα παγκρατιαστὴν εἰς Ὀλύμπια ἀναγαγὼν καταδεδικάσθαι τὴν ἐπὶ θανάτῳ τὸν παῖδα σφαγησόμενον δῆθεν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τοῦ Διός , αὐτὸς δὲ κατολοφυράμενος καὶ πολλὰ ἱκετεύσας παρῃτήσατο μὴ ἀποθανεῖν τὸν παῖδα . ἐνεκρίθη ὁ παῖς καὶ ἠγωνίσατο καὶ ἐν ἐλπίδι μεγάλῃ τοῦ νικᾶν γενόμενος ἐλείφθη εἰκότως · οὔτε γὰρ ἐν τελευτῇ ἐγένετο , τοῦτ’ ἔστιν ἐν συμπεράσματι τοῦ νικᾶν , οὔτε μὴν δημοσίας ἔτυχε τιμῆς · ὡς γὰρ εἰκὸς οἱ προθυόμενοι δημοσίᾳ μεγάλων τιμῶν ἀξιοῦνται , κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ οἱ Ὀλυμπιονῖκαι .
Um
sujeito
,
que
havia
levado
o
filho
pancraciasta
para
Olímpia
,
sonhou
que
o
filho
,
sentenciado
à
pena
de
morte
,
iria
ser
imolado
certamente
sobre
o
altar
de
Zeus
,
e
que
ele
próprio
,
depois
de
lamentar-se
e
de
ter
feito
várias
súplicas
,
implorou
para
que
o
filho
não
morresse
.
O
filho
passou
na
triagem
,
competiu
e
,
na
grande
expectativa
de
ser
vitorioso
,
foi
derrotado
,
justamente
:
pois
ele
nem
chegou
ao
final
,
isto
é
,
à
realização
da
vitória
,
nem
obteve
uma
honra
cívica
;
pois
,
como
é
apropriado
,
as
oferendas
de
sacrifícios
em
cerimônias
cívicas
são
dignas
de
grandes
honras
e
,
de
acordo
com
essas
,
também
os
vencedores
olímpicos
.
Artem.Onir.5.76
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-29 22:09:59
- Modified on 2023-06-07 18:09:18
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.76
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.76
Ἔδοξέ τις εἰς Ὀλύμπια ἀναγαγὼν παῖδα παλαιστὴν πρὸς τῶν Ἑλλανοδικῶν ἀποσφαγέντα τὸν παῖδα τῷ σταδίῳ ἐντεθάφθαι . ἐγένετο ὁ παῖς Ὀλυμπιονίκης εἰκότως · καὶ γὰρ ἐπιγραφῆς ἀκόλουθόν ἐστι τὸν ἀποθανόντα · τυχεῖν ὡς καὶ τὸν Ὀλυμπιονίκην καὶ μακάριον λέγεσθαι .
Um
sujeito
,
que
levou
para
Olímpia
seu
filho
lutador
,
sonhou
que
o
filho
,
depois
de
ter
a
garganta
cortada
diante
dos
juízes
,
foi
enterrado
no
estádio
.
O
filho
tornou-se
vencedor
olímpico
,
como
era
de
se
esperar
:
de
fato
,
é
consentâneo
ao
morto
ganhar
uma
inscrição
;
como
também
obtê-la
o
vencedor
olímpico
e
ser
chamado
"
bem-aventurado
"
.