Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Artem.Onir.5.41
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-15 20:42:35
- Modified on 2023-06-07 17:53:57
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Artem.Onir.5.42
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-15 22:25:35
- Modified on 2023-06-07 17:54:19
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.42
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira:5.42
Ἔδοξέ τις τρεῖς ἔχων υἱοὺς ὑπὸ τῶν δύο κατακοπεὶς ἐσθίεσθαι , ἐπιστάντα τε τὸν νεώτερον πρός γε τοὺς ἄλλους χαλεπαίνειν καὶ λυπεῖσθαι καὶ μυσαττόμενον λέγειν ’ ἐγὼ τοῦ πατρὸς οὐ μὴ φάγω . ’ συνέβη τὸν νεώτερον υἱὸν αὐτοῦ ἀποθανεῖν · μόνος γὰρ οὐκ ἔμελλεν ἐσθίειν οὐ τῶν σαρκῶν ἀλλὰ τῆς ὑπάρξεως , πρότερος τοῦ πατρὸς ἀποθανὼν καὶ μὴ κληρονομήσας . οἱ δὲ ἕτεροι οἱ φαγόντες διάδοχοι τῆς οὐσίας τοῦ πατρὸς ἐγένοντο .
Um
sujeito
com
três
filhos
sonhou
que
foi
digerido
,
depois
de
ter
sido
esquartejado
por
dois
deles
.
E
que
o
mais
novo
,
tendo
sabido
,
ficou
bravo
,
se
entristeceu
e
,
sentindo
nojo
,
disse
para
os
outros
:
"
eu
,
o
meu
pai
,
não
vou
comer
"
.
Aconteceu
que
o
filho
mais
novo
dele
morreu
.
Pois
foi
o
único
que
não
estava
destinado
a
se
alimentar
,
não
das
carnes
,
mas
da
propriedade
,
tendo
morrido
antes
do
pai
e
não
se
tornando
herdeiro
.
Mas
os
outros
,
os
que
comeram
,
se
tornaram
os
sucessores
da
fortuna
do
pai
.
Artem.Onir.5.43
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-15 23:00:25
- Modified on 2023-06-07 17:54:46
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.43
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.43
Ἔδοξέ τις τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ὑπὸ τοῦ πατρὸς τοῦ ἀνδρὸς ἀποσπᾶσθαι καὶ ἄλλῳ δίδοσθαι γαμηθησομένην . συνέβη τὸν ἰδόντα ἀποθανεῖν · ὁ μὲν γὰρ πατὴρ εἰκότως ἐσήμαινε τὸν [ διὰ τὸ δαιμονᾷν γε ] δαίμονα τὸν τοῦ ζῆν αἴτιον τῷ ἰδόντι , ἡ δὲ ἀδελφὴ τὸν αὐτὸν ἔχουσα λόγον τῇ ψυχῇ ἀποσπωμένη τοῦ ἀνδρὸς τοῦ σώματος ἔμελλεν ἀποσπασθήσεσθαι ὑπὸ τοῦ δαίμονος καὶ ἐν ἄλλαις ἔσεσθαι διατριβαῖς καὶ ἤθεσιν , ὥσπερ ὑπολαμβάνουσιν ἄνθρωποι τῶν καμόντων τὰς ψυχὰς ἀπαλλαγείσας τῶν σωμάτων ἐν ἄλλαις γίνεσθαι διατριβαῖς .
Um
sujeito
sonhou
que
a
sua
irmã
,
pelo
pai
foi
afastada
do
marido
e
para
um
outro
foi
entregue
para
ser
desposada
.
Aconteceu
de
morrer
aquele
que
teve
o
sonho
.
O
pai
,
por
um
lado
,
significava
,
justamente
,
o
daimon
causador
da
vida
de
quem
sonhou
;
a
irmã
,
por
outro
,
tendo
o
mesmo
sentido
da
alma
,
sendo
afastada
do
corpo
do
marido
,
estava
destinada
a
ser
afastada
pelo
daimon
e
a
assumir
outros
estilos
de
vida
e
costumes
,
do
mesmo
modo
que
uns
homens
acreditam
que
as
almas
dos
que
sofrem
,
quando
libertadas
dos
seus
corpos
,
passam
a
assumir
outros
estilos
de
vida
.
Artem.Onir.5.44
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-15 23:18:50
- Modified on 2023-06-07 17:55:23
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista.
Artem.Onir.5.45
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-15 23:31:00
- Modified on 2023-06-07 17:56:35
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.45
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.45
Artem.Onir.5.46
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-16 18:19:53
- Modified on 2023-06-07 17:57:08
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.46
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.46
Ἔδοξέ τις ὑπὸ τῆς ἑαυτοῦ μητρὸς πάλιν τίκτεσθαι . ἀπὸ ξένης ἀνακομισθεὶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ κατέλαβε τὴν μητέρα νοσοῦσαν καὶ ἐκληρονόμησε . τοῦτο ἦν τὸ ὑπ’ αὐτῆς γεννᾶσθαι , τὸ ἐκ πενίας εἰς εὐπορίαν καταστῆναι ὑπὸ τῆς μητρός · καὶ γὰρ ἔτυχεν ἐν πολλῇ ἐνδείᾳ καὶ πενίᾳ ὤν .
Um
sujeito
sonhou
ter
sido
parido
de
novo
pela
sua
própria
mãe
.
Quando
fora
levado
de
volta
do
estrangeiro
para
a
sua
própria
casa
,
achou
,
na
chegada
,
a
sua
mãe
doente
,
e
tornou-se
herdeiro
.
Era
isso
o
por
ela
ter
nascido
:
o
fato
de
passar
da
pobreza
para
a
riqueza
,
pela
mãe
.
De
fato
,
se
encontrava
por
acaso
em
condição
de
muita
necessidade
e
pobreza
.
Artem.Onir.5.47
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-16 19:00:59
- Modified on 2023-06-07 17:57:35
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.47
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.47
Ἔδοξέ τις τὸ γένειον τὸ ἑαυτοῦ καίεσθαι λαμπρῷ καὶ καθαρῷ πυρί . τούτου ὁ υἱὸς ἐγένετο διάσημος καὶ λαμπρὸς ἐν μαντικῇ . οὐ μὴν ἐπὶ πολὺ συνεγένοντο ἀλλήλοις , ἀλλ’ ὑπὸ περιστάσεώς τινος χωρὶς ἀλλήλων ἐγένοντο · ἐπίσημον γὰρ αὐτοῦ ἐποίει τὸν υἱὸν τὸ καιόμενον γένειον · ὁ γὰρ παῖς πατρὸς κόσμος , ὥσπερ ὁ πώγων προσώπου · ἐπειδὴ δὲ τὸ πῦρ μειοῦν πέφυκε πᾶσαν ὕλην , οὐ παρέμεινεν αὐτῷ ὁ παῖς , ἐχωρίσθη δέ , οὐκ ἀποθανὼν διὰ τὸ ἄνευ καπνοῦ τὸ πῦρ λάμπειν .
Um
sujeito
sonhou
que
a
sua
própria
barba
queimava
com
uma
chama
radiante
e
pura
.
O
filho
desse
se
tornou
notável
e
brilhante
na
adivinhação
.
Nem
um
mês
mais
conviveram
um
com
o
outro
,
mas
,
em
virtude
de
uma
crise
qualquer
,
ficaram
separados
um
do
outro
.
Com
efeito
,
a
barba
queimada
tornava
o
seu
filho
notável
,
pois
o
filho
era
o
ornamento
do
pai
,
assim
como
a
barba
,
do
rosto
.
Uma
vez
que
o
fogo
naturalmente
reduz
toda
a
matéria
,
o
filho
não
permaneceu
ao
lado
do
pai
,
mas
dele
se
separou
,
não
tendo
morrido
,
pelo
fato
de
acender
o
fogo
sem
fumaça
.
Artem.Onir.5.48
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-16 19:36:59
- Modified on 2023-06-07 17:58:04
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.48
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.48
Ἀνὴρ παγκρατιαστὴς Ὀλύμπια μέλλων ἀγωνίζεσθαι πάλην ἅμα καὶ παγκράτιον ἔδοξεν ἀμφοτέρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ χρυσᾶς γεγονέναι . οὐδέτερον τῶν στεφάνων ἤρατο ἔμελλε γὰρ ὥσπερ χρυσέαις ταῖς χερσὶν ἀργαῖς καὶ ἀκινήτοις χρήσεσθαι .
Um
lutador
adulto
de
pancrácio
dos
jogos
de
Olímpia
,
estando
prestes
a
disputar
uma
luta
simples
também
junto
com
um
pancrácio
,
sonhou
que
ambas
as
suas
mãos
tinham-se
tornado
de
ouro
.
Nenhuma
das
duas
coroas
levou
,
pois
,
estava
destinado
a
fazer
uso
das
mãos
ociosas
e
inertes
,
assim
como
com
mãos
de
ouro
.
Artem.Onir.5.49
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-16 22:27:32
- Modified on 2023-06-07 17:58:44
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.49
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.49
Ἔδοξέ τις μεταμορφωθεὶς ἀρκτόχειρ γεγονέναι . καταδικασθεὶς τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἐθηριομάχησε 〈καὶ〉 προσδεθεὶς ξύλῳ ἐβρώθη ὑπὸ ἄρκτου [ τοῦτο γὰρ καὶ τῇ χειρὶ συμβαίνει ] . ἐπειδὰν γὰρ φωλεύῃ ἡ ἄρκτος , τῷ στόματι ἐμβαλοῦσα τὴν χεῖρα ὥσπερ ἐσθίουσα ἀπομυζᾷ καὶ τρέφεται .
Um
sujeito
sonhou
que
,
tendo
sido
transformado
,
ficou
com
garras
de
urso
.
Ao
ser
condenado
à
morte
,
combateu
animais
selvagens
〈e〉
,
preso
a
uma
tora
,
foi
devorado
por
um
urso
[
pois
isso
acontece
também
com
a
sua
mão
]
.
Com
efeito
,
sempre
que
o
urso
hiberna
numa
caverna
,
colocando
a
mão
dentro
da
boca
,
a
suga
e
se
alimenta
,
como
se
a
estivesse
comendo
.
Artem.Onir.5.50
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-16 22:46:29
- Modified on 2023-06-07 17:59:14
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.50
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.50
Ἔδοξέ τις ἐπὶ ξένης διάγων κατὰ πρεσβείαν [ κατ’ ὄναρ ] εἰς τὴν οἰκείαν ἀποστραφῆναι , εἶτα παραστᾶσαν αὐτῷ τὴν γυναῖκα λέγειν ‘ Μοῦσα ἡ μικρὰ ἀπέθανεν . ’ ἐπεστάλη αὐτῷ ὑπὸ τῆς γυναικὸς ὅτι ὁ νεώτατος αὐτοῦ τῶν παίδων ἀπέθανεν · ἡδὺς γὰρ ὁ παῖς ἦν καὶ ποθεινὸς ὡς αἱ Μοῦσαι .
Um
sujeito
vivendo
no
exterior
em
razão
de
uma
embaixada
sonhou
retornar
para
a
casa
[
no
sonho
]
;
depois
,
a
mulher
estando
em
pé
ao
seu
lado
lhe
dizer
:
"
A
pequena
Musa
morreu
"
.
Ele
foi
notificado
pela
mulher
que
o
mais
novo
dos
filhos
dele
morreu
:
pois
o
menino
era
doce
e
desejado
como
as
Musas
.