Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Artem.Onir.5.31
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-08 22:05:18
- Modified on 2023-06-07 17:50:51
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.31
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.31
Ἔδοξέ τις ἑαυτὸν περαίνειν , ἀνὴρ οὐκ ἄσημος καὶ τελῶν μεγάλων μισθωτής . εἰς τοσοῦτο περιστάσεως ἦλθεν , ὥστε δι’ ἀπορίαν τε καὶ χρεῶν συνέχειαν ἑαυτὸν ἐξαγαγεῖν τοῦ βίου εἰκότως · ἦν γὰρ αὐτῷ τοσαύτη ἑτέρου σώματος ἐρημία καὶ ἀναλωμάτων ἀπορία [ κατ’ ὄναρ ] , ὥστε τὴν ὄρεξιν « εἰς » ἑαυτὸν ἐπιστρέψαι [ ἢ διὰ τὸ μὴ εἶναι ἄλλο σῶμα ᾧ ἂν ἐχρήσατο ἢ διὰ τὸ μήτε βαίνειν δύνασθαι μήτε ἀναλίσκειν ἔχειν ] .
Um
sujeito
sonhou
fazer
sexo
consigo
mesmo
,
um
homem
não
insignificante
e
penhorista
de
grandes
despesas
.
A
uma
situação
tal
chegou
,
por
causa
da
pobreza
e
persistência
das
dívidas
,
que
retirou
a
si
mesmo
da
vida
,
com
razão
.
Pois
,
para
ele
havia
tanta
privação
de
outro
corpo
e
falta
de
recursos
para
os
gastos
[
de
acordo
com
o
sonho
]
que
o
apetite
virou-se
«
para
»
si
mesmo
,
[
ou
por
não
existir
outro
corpo
que
pudesse
utilizar
ou
por
não
ser
capaz
de
fazer
sexo
nem
ter
como
gastar
]
.
Artem.Onir.5.32
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-09 18:37:34
- Modified on 2023-06-07 17:49:18
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.32
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.32
Artem.Onir.5.33
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-09 20:31:07
- Modified on 2023-06-07 17:50:23
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.33
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.33
Ἔδοξέ τις ἐπικύψας πονηρὸν ὄζοντας τοὺς περὶ τὸν [ ἀρχαῖον ] ὀμφαλὸν τόπους καταλαβεῖν . φάρμακον θανάσιμον ἑκὼν ἔπιεν οὐχ ὑπομένων περίστασιν ἀνάγκην τε χρεῶν · φόβῳ γὰρ τοῦ μὴ τὰ ἀναγκαῖα καὶ ἀπόκρυφα αὐτοῦ ἐξοζήσῃ καὶ ἐγνώσθη παρὰ τὸ δέον † καὶ ἐκαύθη θᾶττον † καὶ ἀπέθανεν .
Um
sujeito
sonhou
que
,
quando
se
abaixou
,
percebeu
que
os
lugares
ao
redor
dο
seu
[
velho
]
umbigo
estavam
cheirando
mal
.
Bebeu
um
veneno
mortal
intencionalmente
,
por
não
suportar
uma
crise
e
a
pressão
natural
das
dívidas
:
pois
,
com
medo
de
que
as
suas
partes
naturais
ocultas
exalassem
cheiro
e
ficassem
conhecidas
,
sem
necessidade
†
queimou-se
rapidamente
†
e
morreu
.
Artem.Onir.5.34
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-09 21:22:29
- Modified on 2023-06-07 17:49:35
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.34
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.34
Artem.Onir.5.35
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-09 22:02:56
- Modified on 2023-06-07 17:49:55
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.35
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.35
Ἔδοξέ τις ἀδελφὴν ἔχων πλουσίαν ἅμα καὶ νοσοῦσαν πρὸ τῆς οἰκίας τῆς ἀδελφῆς συκῆν πεφυκέναι καὶ ἀπ’αὐτῆς δρεπόμενος σῦκα μέλανα τὸν ἀριθμὸν ἑπτὰ ἐσθίειν . ἀπέθανεν ἡ ἀδελφὴ ἐπὶ κληρονόμῳ τῷ ἰδόντι τὸν ὄνειρον ἑπτὰ ἡμέρας ἐπιζήσασα . φανεροὶ οἱ λόγοι .
Um
sujeito
que
tinha
uma
irmã
ao
mesmo
tempo
rica
e
que
estava
doente
sonhou
brotar
naturalmente
diante
da
casa
da
irmã
uma
figueira
e
comer
,
arrancando
dela
,
figos
negros
no
número
de
sete
.
A
irmã
morreu
,
tendo
sobrevivido
ao
herdeiro
,
que
teve
o
sonho
,
por
sete
dias
.
São
claras
as
razões
.
Artem.Onir.5.36
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-14 22:35:45
- Modified on 2023-06-07 17:51:51
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento da tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.36
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.36
Artem.Onir.5.37
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-14 22:53:48
- Modified on 2023-06-07 17:52:12
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.37
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.37
Ἔδοξέ τις γυνὴ ἐν τῷ δεξιῷ μαζῷ ὀφθαλμὸν ἔχειν . υἱὸς ἦν αὐτῇ ἀγαπητός , ὃν οὐκ εἰς μακρὰν ἐκόψατο . ᾧ γὰρ λόγῳ ὁ δόξας ποτὲ ἐν τῷ δεξιῷ ὤμῳ ὀφθαλμὸν ἔχειν ἐξέβαλε τὸν ἀδελφόν ( τρόπον γάρ τινα ἔλεγεν αὐτῷ τὸ ὄναρ ῾ βλέπε τὸν ὦμον , αὐτῷ τούτῳ πρόσεχε τῷ ὤμῳ ’ ) , τούτῳ τῷ λόγῳ καὶ ἡ γυνὴ οὐ τὸν μαζὸν ἀλλὰ τὸν ἐοικότα τῷ μαζῷ υἱὸν ἀπώλεσεν .
Uma
mulher
sonhou
que
tinha
um
olho
no
seio
direito
.
Ela
teve
um
filho
querido
,
pelo
qual
ela
,
não
muito
tempo
depois
,
enlutou
.
Por
essa
mesma
razão
,
aquele
que
sonhou
uma
vez
ter
um
olho
no
ombro
direito
baniu
o
irmão
(
de
um
certo
modo
,
para
ele
,
o
sonho
dizia
:
"
olha
o
ombro
,
presta
atenção
nesse
mesmo
ombro
"
)
;
pela
mesma
razão
,
também
a
mulher
não
perdeu
o
seio
,
mas
o
filho
,
que
é
similar
ao
seio
.
Artem.Onir.5.38
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-15 18:01:40
- Modified on 2023-06-07 17:52:38
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento da tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.38
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.38
Artem.Onir.5.39
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-15 19:00:58
- Modified on 2023-06-07 17:53:10
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamentom da tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.39
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.39
Ἔδοξέ τις δύο θυγατέρας ἔχων παρθένους τὴν μὲν προτέραν ἔχειν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν χρυσέαν Ἀφροδίτην πεπεδημένην , τὴν δ’ ἑτέραν ἀμπέλου στέλεχος πεφυκός . τούτων ἡ μὲν προτέρα ἐγήματο , ἡ δὲ ἑτέρα ἀπέθανεν · ἡ γὰρ Ἀφροδίτη γάμου καὶ παιδοποιίας ἦν σύμβολον κατὰ τὸ Ὁμηρικὸν ‘ ἀλλὰ σύ γ’ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο , ’ καὶ τὸ πολυτελὲς τῆς ὕλης τὸ τερπνὸν τοῦ γάμου ἐσήμαινεν , ἄλλως τε καὶ κατάλληλος τῇ Ἀφροδίτῃ ὁ χρυσός [ ὃν ἐπεπέδητο ] . αἱ δὲ πέδαι τὸ ἀδιάλυτον τοῦ γάμου ἐσήμαινον · ἡ δὲ ἄμπελος θανάτου σημεῖον ἦν τοῦ περὶ τὴν ἑτέραν ἐσομένου διὰ τὸ γῆθεν φύεσθαι ( εἰς γῆν δὲ καὶ τὰ σώματα ἀναλύεται ) καὶ ὅτι ἐν τῷ ἀκμαιοτάτῳ τῆς ὥρας τοῦ καρποῦ στερίσκεται ἡ ἄμπελος .
Um
sujeito
com
duas
filhas
virgens
sonhou
que
a
primeira
tinha
,
presa
sobre
a
cabeça
,
uma
Afrodite
dourada
e
,
sobre
a
outra
,
uma
coroa
de
videira
havia
brotado
.
Dessas
,
a
primeira
se
casou
e
a
outra
morreu
.
Pois
a
Afrodite
era
um
símbolo
de
casamento
e
de
procriação
,
segundo
o
verso
homérico
"
mas
persegue
tu
as
adoráveis
obras
do
casamento
"
,
e
o
suntuoso
material
significava
o
prazer
do
casamento
.
Além
disso
,
o
ouro
ao
qual
estava
ligada
era
correspondente
à
Afrodite
.
As
correntes
,
por
um
lado
,
significavam
a
indissolubilidade
do
casamento
.
A
videira
,
por
outro
,
era
sinal
da
morte
que
estava
por
vir
sobre
a
outra
,
pelo
fato
de
brotar
da
terra
(
na
terra
,
também
os
corpos
se
dissolvem
)
.
Ainda
,
porque
a
videira
é
desprovida
do
fruto
no
auge
da
estação
.
Artem.Onir.5.40
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-15 20:27:45
- Modified on 2023-06-07 17:53:34
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista