Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Artem.Onir.5.77
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-29 22:30:02
- Modified on 2023-06-07 18:09:36
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.77
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.77
Artem.Onir.5.78
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-30 16:13:39
- Modified on 2023-06-07 18:10:01
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.78
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.78
Δρομεὺς μέλλων ἱερὸν ἀγῶνα ἀγωνίζεσθαι ἔδοξε κεράμιον ἔχων ἐπὶ κρήνην ἀφῖχθαι ἀρυσόμενος ὕδωρ . καὶ ἕως ἀφικνεῖτο ἐπὶ τὴν κρήνην , ἔρρεε τὸ ὕδωρ · ἄρτι δὲ προσιόντος αὐτοῦ καὶ βουλομένου λαβεῖν ἐπαύσατο ῥέον . ἐπεὶ δὲ διαλιπὼν πάλιν προσῄει , πάλιν ὁμοίως ῥέον ἄρτι προσιόντος ἐπαύσατο , καὶ τρίτον ὁμοίως . τέλος δὲ καὶ παντελῶς ἐξέλιπεν , ὥστε ὀργισθέντα ῥῆξαί τε καὶ κατεάξαι τὸ κεράμιον . δραμὼν ἐξ ἴσης ἄλλῳ καίπερ οὔσης ῥοπῆς τινος κατ’ αὐτὸν πλείονος πάλιν ἠναγκάσθη δραμεῖν . καὶ δεύτερον συνελὼν τῷ ἀνταγωνιστῇ τὰ τέρματα τρίτον ἔδραμε καὶ πολλῆς γενομένης τῆς κατ’ αὐτὸν ῥοπῆς ἀφῃρέθη τοῦ στεφάνου · ἔτυχε γὰρ σπεύδων τῷ ἀνταγωνιστῇ ὁ τὸν ἀγῶνα ἐπιτελῶν . παρῆν δὲ εἰκάζειν τὴν μὲν κρήνην τῷ ἀγῶνι , τὸν δὲ ὀχετὸν τῷ ἀγωνοθέτῃ , τὸ δὲ ὕδωρ τῷ στεφάνῳ , τὸ δὲ κεράμιον τῇ ἀσκήσει καὶ τὴν ἀποτυχίαν τοῦ ὕδατος διὰ τὸν οὐ παρέχοντα ὀχετὸν τῇ ἀποτυχίᾳ τοῦ στεφάνου διὰ τὸν κατασπεύδοντα ἀγωνοθέτην , τὴν δὲ ματαίαν ἄσκησιν τῇ τοῦ κεραμίου κατάξει .
Um
corredor
que
estava
prestes
a
disputar
os
jogos
sagrados
sonhou
que
ia
para
uma
fonte
levando
um
jarro
de
cerâmica
para
pegar
água
.
Até
que
chegasse
à
fonte
,
a
água
corria
.
Mas
exatamente
quando
ele
estava
próximo
e
queria
pegá-la
,
ela
parava
de
correr
.
E
,
depois
de
um
tempo
,
quando
ele
de
novo
se
aproximava
,
de
novo
,
igualmente
,
ela
parava
de
correr
exatamente
ao
se
aproximar
e
,
pela
terceira
vez
,
do
mesmo
modo
.
Finalmente
,
ela
cessou
completamente
,
de
modo
que
,
enraivecido
,
atirou
e
quebrou
o
jarro
em
pedaços
.
Empatando
na
corrida
com
um
outro
mesmo
o
peso
da
balança
estando
um
tanto
mais
em
favor
dele
,
foi
obrigado
a
correr
de
novo
.
E
,
numa
segunda
vez
,
tendo
alcançado
o
oponente
nas
voltas
finais
,
correu
pela
terceira
vez
,
e
mesmo
o
peso
da
balança
para
ele
tendo-se
tornado
bastante
favorável
,
foi
privado
da
coroa
:
pois
aconteceu
de
favorecer
o
oponente
aquele
que
comandava
a
disputa
.
Era
plausível
,
então
,
a
fonte
corresponder
à
competição
;
a
corrente
,
ao
oponente
;
a
água
,
à
coroa
;
o
jarro
,
ao
exercício
;
e
a
falta
da
água
,
em
virtude
de
a
corrente
não
a
suprir
,
ao
fracasso
de
obter
a
coroa
,
por
causa
do
juiz
tendencioso
;
e
o
exercício
vão
,
à
quebra
do
jarro
em
pedaços
.
Artem.Onir.5.79
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-30 17:15:52
- Modified on 2023-06-07 18:12:23
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.79
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.79
Δρομεὺς μέλλων ἀγωνίζεσθαι ἱερὸν ἀγῶνα ἔδοξεν ὀχετὸν ὕδατος ἔμπλεων κόπρου καὶ βορβόρου λαβὼν κόρηθρον ἐκκαθαίρειν καὶ καταπλύνειν ὕδατι πολλῷ , ὅπως εὔρουν τε καὶ καθαρὸν ἀποδείξειε . τῇ ὑστεραίᾳ κλυστῆρα προσθέμενος καὶ ὑπεξαγαγὼν τῆς ἑαυτοῦ γαστρὸς 〈 τὰ 〉 σκύβαλα , καίπερ ἐγγὺς ὢν τοῦ ἀγῶνος , εὔπους τε καὶ κοῦφος γενόμενος ἐστεφανώθη .
Um
corredor
,
estando
prestes
a
competir
nos
jogos
sagrados
,
sonhou
que
pegou
uma
vassoura
e
que
limpou
um
canal
de
água
cheio
de
excrementos
e
sujeiras
,
e
que
o
lavou
com
muita
água
,
para
que
fluísse
bem
e
ficasse
limpo
.
No
dia
seguinte
,
depois
de
inserir
um
enema
e
de
retirar
do
seu
próprio
intestino
〈
os
〉
excrementos
,
mesmo
estando
perto
da
competição
,
tendo-se
tornado
ligeiro
nos
pés
e
também
leve
,
foi
coroado
.
Artem.Onir.5.80
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-30 17:23:03
- Modified on 2023-06-07 18:12:46
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Artem.Onir.5.81
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-30 17:38:13
- Modified on 2023-06-07 18:13:09
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.81
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.81
Artem.Onir.5.82
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-30 19:29:42
- Modified on 2023-06-07 18:13:29
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.82
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.82
Ἔδοξέ τις τοὺς συμβιώτας καὶ φράτορας αὐτοῦ ἐπιστάντας αἰφνίδιον λέγειν αὐτῷ ‘ ὑπόδεξαι ἡμᾶς καὶ δείπνισον , ’ αὐτὸς δὲ λέγειν ὡς ‘ τὸν χαλκὸν οὐκ ἔχω οὐδ’ ὅθεν ὑμᾶς ὑποδέξομαι , ’ ἔπειτα ἀπεληλακέναι αὐτούς . τῇ ὑστεραίᾳ περιπεσὼν ναυαγίῳ καὶ εἰς ἔσχατον ἐλθὼν κίνδυνον μόλις ἐσώθη , εἰκότως ἀποβάντος αὐτῷ καὶ κατὰ λόγον τοῦ ὀνείρου . ἔθος μὲν γὰρ τοῖς συμβιώταις καὶ εἰς τὰ τῶν ἀποθανόντων εἰσιέναι καὶ δειπνεῖν , ἡ δὲ ὑποδοχὴ λέγεται γενέσθαι ὑπὸ τοῦ ἀποθανόντος κατὰ τιμὴν τὴν ἐκ τῶν συμβιωτῶν εἰς τὸν ἀποθανόντα . † ὁ δὲ οὐχ ὑποδεξάμενος αὐτοὺς εἰκότως τὸν κίνδυνον ἐσήμαινεν . εἰ δὲ αὐτὸς οὐχ ὑπέστη τὴν ὑποδοχήν , εἰκότως ἐσώθη · οἱ μὲν γὰρ ἐπιστάντες καὶ μύοντες αὐτῶν τὴν ὑποδοχὴν ὠθεῖτο . † τὸ δὲ ναυάγιον , ὅτι κατὰ ἀπορίαν χρημάτων αὐτοὺς ἀπήλασεν .
Um
sujeito
sonhou
que
os
companheiros
e
membros
da
sua
fratria
ao
se
aproximarem
de
repente
disseram
a
ele
:
"
recepciona
-
nos
e
oferece
um
jantar
"
.
E
que
ele
mesmo
disse
que
:
"
não
tenho
o
dinheiro
,
nem
motivo
para
vir
a
receber
-
vos
"
.
Em
seguida
,
que
os
tinha
expulsado
.
No
dia
seguinte
,
depois
de
sofrer
um
naufrágio
e
chegar
ao
extremo
perigo
,
foi
salvo
por
pouco
,
justamente
,
com
o
sonho
se
realizando
para
ele
de
acordo
com
a
lógica
.
Pois
,
de
um
lado
,
é
costume
,
aos
companheiros
,
ir
visitar
e
jantar
nas
casas
dos
que
morreram
.
De
outro
,
se
diz
que
a
recepção
acontece
por
conta
daquele
que
morreu
,
em
virtude
do
louvor
dos
companheiros
para
com
o
morto
.
†
Esse
não
os
tendo
recebido
,
justamente
,
significava
o
perigo
.
Mas
,
como
ele
mesmo
não
cumpriu
com
a
recepção
,
foi
salvo
,
justamente
.
Pois
,
por
um
lado
,
aqueles
que
aguardavam
e
que
não
tiveram
sua
recepção
foram
repelidos
.
Por
outro
,
ocorreu
o
naufrágio
,
porque
ele
os
expulsou
por
falta
de
dinheiro
.
Artem.Onir.5.83
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-30 19:48:24
- Modified on 2023-06-07 18:13:50
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.83
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.83
Artem.Onir.5.84
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-30 20:05:42
- Modified on 2023-06-07 18:14:06
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.84
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.84
Ἔδοξέ τις ἐκ τοῦ στήθους αὐτοῦ πεφυκέναι στάχυας πυρῶν , ἔπειτα προσελθόντα τινὰ ἀποσπάσαι τοὺς στάχυας ὡς οὐ πρέποντας αὐτῷ . ἔτυχον αὐτῷ παῖδες ὄντες δύο καὶ ἀπέθανον συμφορᾷ χρησάμενοι πονηρᾷ · λῃστήριον γὰρ ἐπελθὸν οἰκοῦσιν αὐτοῖς τὸν ἀγρὸν διέφθειρεν αὐτούς . ἐσήμαινον γὰρ οἱ μὲν στάχυες τοὺς παῖδας [ ἦν γὰρ ἄρρεν σπέρμα ] , ἡ δὲ ἀφαίρεσις τὴν ἀναίρεσιν τῶν παίδων .
Um
sujeito
sonhou
que
nasceram
do
seu
peito
espigas
de
trigo
e
depois
que
alguém
,
tendo-se
aproximado
,
arrancou
as
espigas
para
que
não
se
assimilassem
a
ele
.
Aconteceu
a
ele
de
ter
dois
filhos
,
e
eles
morreram
,
por
terem
sofrido
uma
terrível
vicissitude
:
um
bando
de
ladrões
,
tendo
-os
atacado
quando
habitavam
o
campo
,
os
matou
.
Pois
as
espigas
significavam
,
por
um
lado
,
os
filhos
,
[
pois
a
semente
era
masculina
]
;
a
remoção
,
por
outro
,
significava
a
morte
dos
filhos
.
Artem.Onir.5.85
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-30 20:42:39
- Modified on 2023-06-07 18:14:30
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.85
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.85
Ἔδοξέ τις δοῦλος παρὰ τῆς δεσποίνης ᾠὸν λαβεῖν ἑφθὸν καὶ τὸ μὲν λεπύριον ἀπορρῖψαι , τῷ δὲ ᾠῷ καταχρήσασθαι . τούτου ἡ δέσποινα ἔτυχεν ἔγκυος οὖσα , ἔπειτα ἐγέννησε παιδάριον . καὶ αὐτὴ μὲν ἀπέθανε , τὸ δὲ βρέφος λαβὼν ὁ ἰδὼν τὸν ὄνειρον ἀνεθρέψατο κελευσθεὶς πρὸς τοῦ ἀνδρὸς τῆς δεσποίνης . οὕτω τὸ μὲν περιέχον ἀπορρίψιμον καὶ οὐδενὸς ἄξιον ἦν , τὸ δὲ περιεχόμενον ἀφορμὰς τροφῆς τῷ ἰδόντι παρέσχεν .
Um
escravo
sonhou
que
recebeu
da
sua
patroa
um
ovo
cozido
e
que
tirou
a
casca
e
consumiu
o
ovo
.
Aconteceu
de
ficar
grávida
dele
a
patroa
;
depois
,
deu
à
luz
a
um
menino
.
E
ela
mesma
morreu
,
mas
aquele
que
teve
o
sonho
,
depois
de
receber
o
recém-nascido
sob
ordem
do
marido
da
patroa
,
o
criou
.
Assim
,
de
um
lado
,
o
invólucro
ao
redor
era
descartável
e
não
valorizado
por
ninguém
;
de
outro
,
o
que
estava
envolto
forneceu
meios
de
nutrição
ao
sonhador
.
Artem.Onir.5.86
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-30 20:56:32
- Modified on 2023-06-07 18:14:51
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.86
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.86
Ἔδοξέ τις γυνὴ τὸ τοῦ ἀνδρὸς αἰδοῖον ἀφῃρημένον τοῦ λοιποῦ σώματος ἔχειν ἐν ταῖς χερσὶ καὶ ἐπιμελεῖσθαι αὐτοῦ καὶ πολλὴν ἔχειν πρόνοιαν ὅπως σώζοιτο . ἐγένετο αὐτῇ υἱὸς ἐκ τοῦ ἀνδρός , ὃν ἀνεθρέψατο · τὸ γὰρ τοῦ ἀνδρὸς αἰδοῖον τοῦ παιδὸς ἦν σημεῖον · ἐξ αὐτοῦ γὰρ ὁ παῖς ἐγεγόνει . ἐπειδὴ δὲ ἀφῃρέθη αὐτὸ τοῦ λοιποῦ σώματος , ἀναθρεψαμένη τὸν παῖδα τοῦ ἀνδρὸς ἀπηλλάγη .
Uma
mulher
sonhou
ter
nas
mãos
o
pênis
do
marido
separado
do
resto
do
corpo
e
tomar
conta
dele
e
ter
muito
cuidado
para
que
se
mantivesse
salvo
.
Ela
teve
um
filho
do
marido
,
o
qual
ela
criou
.
O
genital
do
marido
era
um
sinal
do
filho
:
pois
,
a
partir
dele
mesmo
,
o
filho
veio
à
vida
.
Mas
,
porque
o
pênis
foi
separado
do
resto
do
corpo
,
ela
,
depois
de
criar
o
filho
,
se
separou
do
marido
.