Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Artem.Onir.5.pr.3
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-02-04 22:07:39
- Modified on 2023-06-07 18:24:37
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.pr.3
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.pr.3
τοιγαροῦν ἔν τε ταῖς πανηγύρεσι ταῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ ἐν Ἀσίᾳ καὶ πάλιν αὖ ἐν Ἰταλίᾳ ἐξεπίτηδες ἀγείρων ὅσους μάλιστα ἐδυνάμην [ εὑρὼν ] τοῦτό σοι τὸ βιβλίον μετὰ τὸν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν πεπονημένοις μοι βιβλίοις πόνον ὠφελιμώτατον ἐσόμενον αὐτῷ τέ σοι καὶ εἴ τινι κοινωνήσειας ἀντιγράφου πεποίηκα .
Por
essa
razão
,
em
cada
uma
das
festividades
da
Grécia
,
na
Ásia
e
ainda
na
itália
,
coletando
intencionalmente
o
máximo
de
sonhos
que
eu
podia
[
quando
os
achei
]
,
para
ti
fiz
este
livro
,
além
do
trabalho
árduo
investido
nos
meus
livros
elaborados
anteriormente
,
para
vir
a
ser
mais
útil
,
quer
a
ti
mesmo
,
quer
se
compartilhares
uma
cópia
com
alguém
.
Artem.Onir.5.pr.4
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-02-04 22:54:06
- Modified on 2023-06-07 18:24:53
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.pr.4
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.pr.4
εὕροις δ’ ἂν καθ’ ἕκαστον τῶν ὀνείρων ψιλὰς τὰς ἀποβάσεις , ὡς ἀπέβησαν , ἄνευ σκηνῆς καὶ τραγῳδίας ἀναγεγραμμένας · οὐδὲν γὰρ ἄλλο ἢ τὴν ἀπὸ τῆς πείρας πίστιν ἅμα καὶ ὠφέλειαν συναγαγεῖν προεθέμην . διόπερ τὰ εἰς πάντα ἀπὸ τῶν αὐτῶν ἐνδεχόμενα ἀποβαίνειν παρὰ τὰς τῶν θεωμένων τύχας τε καὶ προαιρέσεις καὶ ἡλικίας καὶ περιστάσεις παραιτησάμενος ( ἐπειδὴ τὸ μὲν πρῶτον καὶ τὸ δεύτερον καὶ τὸ τρίτον μάλιστα τούτων ἐστὶν ἀνάπλεω , τὸ δὲ τέταρτον αὐτῷ σοι προσφωνηθὲν τεχνικὴν περιέχον θεωρίαν καὶ ἄτριπτον τῶν ἐπιζητουμένων ἑρμηνείαν ἠκρίβωται ) ὅμως σοι προσδεῖν ἡγούμενος τριβῆς τε καὶ γυμνασίας , ὡς ἐπηγγειλάμην ἐπὶ τέλει τοῦ τετάρτου , καὶ νῦν ἐμπεδῶν τὴν ὑπόσχεσιν ἀποδίδωμι .
Descobrirás
que
,
sobre
cada
um
dos
sonhos
,
estão
registrados
os
seus
simples
resultados
,
como
aconteceram
,
sem
palco
nem
tragédia
,
pois
nenhuma
outra
coisa
propus
senão
unir
a
segurança
proveniente
da
experiência
e
,
ao
mesmo
tempo
,
um
serviço
.
Por
isso
,
dispensei
tudo
que
dos
sonhos
poderia
resultar
,
além
dos
destinos
dos
que
os
observaram
,
suas
escolhas
,
idades
e
circunstâncias
(
uma
vez
que
o
primeiro
,
o
segundo
e
o
terceiro
livros
,
principalmente
,
estão
repletos
desses
elementos
,
e
o
quarto
,
a
ti
mesmo
tendo
sido
dirigido
,
é
uma
descrição
precisa
abrangendo
técnica
,
teoria
e
explicação
não
espinhosa
das
investigações
)
.
De
todo
modo
,
julgando
que
para
ti
era
preciso
ainda
juntar
prática
e
traquejo
,
agora
,
como
anunciei
no
final
do
quarto
livro
,
confirmando
,
entrego
o
prometido
.
Artem.Onir.5.9
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-02-08 22:18:17
- Modified on 2023-06-07 18:25:14
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista.
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.9
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.9
Ηὔξατό τις τῷ Ἀσκληπιῷ , εἰ διὰ τοῦ ἔτους ἄνοσος ἔλθοι , θύσειν αὐτῷ ἀλεκτρυόνα · ἔπειτα διαλιπὼν ἡμέραν ηὔξατο πάλιν τῷ Ἀσκληπιῷ , εἰ μὴ ὀφθαλμιάσειεν , ἕτερον ἀλεκτρυόνα θύσειν . καὶ δὴ εἰς νύκτα ἔδοξε λέγειν αὐτῷ τὸν Ἀσκληπιὸν ‘ εἷς μοι ἀλεκτρυὼν ἀρκεῖ ’ . ἄνοσος μὲν οὖν ἔμεινεν , ὠφθαλμίασε δὲ ἰσχυρῶς · καὶ γὰρ μιᾷ εὐχῇ ὁ θεὸς ἀρκούμενος τὸ ἕτερον ἠρνεῖτο .
Um
sujeito
prometeu
ao
Asclépio
sacrificar
-
lhe
um
galo
,
se
atravessasse
o
ano
sem
doença
.
Depois
de
um
intervalo
de
um
dia
,
novamente
prometeu
a
Asclépio
sacrificar
um
outro
galo
se
não
sofresse
de
oftalmia
.
E
precisamente
,
à
noite
,
sonhou
que
o
Asclépio
lhe
dizia
:
"
um
galo
a
mim
basta
"
.
Então
,
por
um
lado
,
sem
doença
ele
ficou
;
por
outro
,
sofreu
gravemente
de
oftalmia
.
Pois
de
fato
,
enquanto
o
deus
ficou
satisfeito
com
um
único
voto
,
recusou
o
outro
.
Artem.Onir.5.53
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-02-26 19:31:58
- Modified on 2023-06-07 18:25:39
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.53
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira:5.53
Ἔδοξέ τις γυνὴ τὴν ἐμπλέκουσαν αὐτὴν θεράπαιναν τὴν εἰκόνα αὐτῆς , ἣν εἶχεν ἐπὶ πίνακι γεγραμμένην , καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῆς χρήσασθαι παρ’ αὐτῆς ὡς εἰς πομπὴν παρελευσομένην . αὐτίκα ἡ θεράπαινα τόν τε ἄνδρα ἀπέστησεν αὐτῆς ὑποδιαβάλλουσα καὶ ζημιῶν καὶ πομπειῶν ἐγένετο αὐτῇ αἰτία .
Uma
mulher
sonhou
que
a
própria
criada
trançadeira
pegou
dela
emprestada
a
sua
imagem
que
ela
tinha
gravado
em
um
quadro
e
as
roupas
dela
no
intuito
de
entrar
em
uma
procissão
.
Logo
depois
,
a
criada
fez
separar
o
marido
da
patroa
e
,
por
meio
de
calúnia
,
também
tornou-se
a
causa
de
prejuízos
e
de
injúrias
contra
ela
.
Artem.Onir.5.56
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-02-27 18:23:20
- Modified on 2023-06-07 18:00:25
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.56
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.56
Ἔδοξέ τις ἐπὶ βοὸς μέλανος ὀχεῖσθαι , τὸν δὲ βοῦν ἄκοντα φέρειν αὐτὸν ** ἢ ἄλλο τι κακὸν ἐργάσασθαι . ἔτυχε πλέων καὶ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐν κινδύνῳ ἐγένετο μεγάλῳ καὶ οὐ μετὰ πολλὰς ἡμέρας ναυαγίῳ περιπεσὼν τῆς νεὼς ἀπολλυμένης μόλις ἐσώθη . ὡς δὲ ἐοίκασι ναῦς τε καὶ βοῦς ἐν τῇ δευτέρᾳ βίβλῳ εἴρηταί μοι .
Um
sujeito
sonhou
saltar
sobre
um
boi
preto
,
e
o
boi
carregá-lo
contra
a
vontade
**
ou
algum
outro
mal
ter
feito
.
Aconteceu
por
acaso
de
,
ao
navegar
naquele
dia
,
pôr-se
em
grande
perigo
e
,
não
depois
de
muitos
dias
,
tendo
sofrido
um
naufrágio
,
foi
salvo
por
pouco
,
com
o
navio
se
destruindo
.
Por
que
se
assemelham
nau
e
boi
está
dito
no
meu
segundo
livro
.
Artem.Onir.5.60
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-02-27 23:56:31
- Modified on 2023-06-07 18:01:35
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista.
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.60
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.60
Ἔδοξέ τις ὑπὸ ζυγὸν ἀχθεὶς ἅμα τῷ ἀδελφῷ πάλαι τεθνεῶτι ζευχθεὶς ὑπὸ τῆς μητρὸς ὥσπερ τι ὑποζύγιον ἐλαύνεσθαι τῆς μητρὸς ἡνιοχούσης . ἦλθε παρὰ τὴν μητέρα κάμνων καὶ ἀπέθανε καὶ ἐτάφη ὁμοῦ τῷ ἀδελφῷ , καὶ ταύτην τὴν συνωρίδα ἔζευξεν ἀθλίως ἡ μήτηρ .
Um
sujeito
sonhou
que
,
ao
ser
levado
sob
um
jugo
com
o
irmão
,
morto
há
tempos
,
e
emparelhado
pela
mãe
como
um
burro
de
carga
,
foi
conduzido
pela
mãe
que
controlava
as
rédeas
.
Chegou
para
junto
da
mãe
quando
estava
sofrendo
e
morreu
;
foi
enterrado
no
mesmo
lugar
com
o
irmão
,
e
a
mãe
penosamente
juntou
esse
par
.
Artem.Onir.5.64
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-02-28 21:57:50
- Modified on 2023-06-07 18:03:27
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.64
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.64
Ἔδοξέ τις ἐν τῷ χιτῶνι τῷ ἰδίῳ κόρεις πάνυ πολλοὺς καὶ μεγάλους εὑρὼν μυσάττεσθαι καὶ βουλόμενος ἀπορρίπτειν αὐτοὺς μὴ δύνασθαι . τῇ ὑστεραίᾳ μαθὼν ὅτι ἡ γυνὴ αὐτοῦ μοιχεύεται , ἠνιάθη μέν , οὐκ ἀπηλλάγη δὲ αὐτῆς διά τι γενόμενον ἐμπόδιον · ἐσήμαινε γὰρ αὐτῷ ὁ χιτὼν τὴν περιπλεκομένην αὐτῷ γυναῖκα καὶ οἱ κόρεις τὴν αἰσχύνην . ἐπειδὴ δὲ οὐχ οἷός τε ἦν βουλόμενος ἀφελεῖν αὐτούς , οὐδὲ τῆς γυναικὸς βουλόμενος ἀπαλλαγῆναι ἠδυνήθη .
Um
sujeito
sonhou
que
depois
de
achar
,
no
próprio
quíton
,
muito
numerosas
e
grandes
pulgas
,
sentiu
repulsa
e
que
,
mesmo
querendo
,
não
conseguia
se
livrar
delas
.
No
dia
seguinte
,
quando
soube
que
a
sua
mulher
cometia
adultério
,
ficou
transtornado
,
mas
não
se
livrou
dela
,
por
causa
de
um
impedimento
que
surgira
.
Com
efeito
,
para
ele
,
o
quíton
significava
a
mulher
que
o
abraçava
,
e
as
pulgas
,
a
vergonha
.
E
,
uma
vez
que
não
era
capaz
,
mesmo
querendo
,
de
as
tirar
,
também
,
nem
querendo
,
foi
capaz
de
livrar-se
da
mulher
.
Artem.Onir.5.69
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-03-01 21:13:32
- Modified on 2023-06-07 18:25:56
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.69
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.69
Ἔδοξέ τις ἐν Ῥώμῃ διάγων περὶ τὴν πόλιν ἵπτασθαι πλησίον τῶν κεράμων καὶ ἀγάλλεσθαι μὲν ἐπὶ τῇ εὐπτησίᾳ , θαυμάζεσθαι δὲ πρὸς πάντων τῶν θεωμένων , ὑπὸ δὲ πόνου τινὸς καὶ ὀδαξησμοῦ τῆς καρδίας παύσασθαι ἱπτάμενος καὶ ὑπ’ αἰδοῦς ἀποκρύπτεσθαι . θαυμάσιος ἀνὴρ καὶ διαφέρων μάντις [ ἦν ] καὶ ἐπίσημος ἐν τῇ πόλει διατρίψας ἐπορίσατο πολλὰ σὺν τῷ καὶ θαυμάζεσθαι . οὐ μὴν ἀπώνατό γε τῆς μαντικῆς οὐδὲ τοῦ πορισμοῦ · ἡ γὰρ γυνὴ αὐτὸν καταπροδοῦσα ἀπέστερξεν , ὥστε ὑπ’ αἰδοῦς μεταναστῆναι .
Um
sujeito
,
vivendo
em
Roma
,
sonhou
que
voava
ao
redor
da
cidade
perto
dos
telhados
e
que
,
por
um
lado
,
estava
entusiasmado
pela
sua
perícia
em
voar
e
,
por
outro
,
era
admirado
por
todos
os
que
estavam
olhando
,
mas
que
,
por
uma
dor
e
irritação
do
coração
,
parou
de
voar
e
,
por
vergonha
,
sumiu
de
vista
.
Era
um
homem
admirável
,
um
excelente
adivinho
,
também
proeminente
;
enquanto
viveu
na
cidade
,
ganhou
muito
dinheiro
com
o
fato
de
ser
admirado
.
Não
aproveitou
,
absolutamente
,
nem
da
mântica
,
nem
do
dinheiro
,
pois
a
mulher
deixou
de
amá-lo
e
o
traiu
,
de
modo
que
,
por
vergonha
,
expatriou-se
.
Artem.Onir.5.67
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-03-01 22:27:26
- Modified on 2023-06-07 18:06:07
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.67
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.67
Ἔδοξέ τις κάτοπτρον ἔχειν κουρέως ἑστὸς ἐν τῇ πλατείᾳ πλησίον ἀγορᾶς καὶ περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι τὸ κατοπτρίζεσθαι . † ἐπὶ δὲ τούτοις συγχωρηθὲν αὐτῷ † κατωπτρίσατο καὶ εἶδε τὴν εἰκόνα αὐτοῦ πᾶσαν μεστὴν σπίλων . ἦν ἔρως ἑταίρας αὐτῷ , ἣν οὐδενὸς συγχωροῦντος αὐτῷ βίᾳ λαβὼν ἔσχε καὶ παῖς ἐγένετο αὐτοῖς ἐπίμωμος οὐ διὰ τὸ γένος μόνον , ἀλλ’ ὅτι καὶ διάστροφος ἦν τοὺς ὀφθαλμούς . τὸ δὲ κάτοπτρον τοῦ κουρέως κοινὴν ἐσήμαινε τὴν γυναῖκα καὶ παντὶ προκειμένην , ἥτις οὐκ εὐμαρῶς ἐχρήσατο τῷ μοιχῷ · ἐκώλυε γὰρ ἂν ἀγαγέσθαι τὴν ἄνθρωπον . ἐπεὶ δὲ εἶδε τὴν ἑαυτοῦ εἰκόνα , ἐγένετο παῖς αὐτῷ τὰ 〈 μὲν 〉 ἄλλα ὅμοιος , οὐκ ἄμωμος δέ , ὅτι καὶ σπίλους εἶχεν .
Um
sujeito
sonhou
segurar
um
espelho
de
barbeiro
que
estava
na
rua
próxima
da
ágora
,
e
querer
muito
refletir-se
no
espelho
.
†
depois
disso
,
tendo
a
ele
sido
consentido
,
†
refletiu-se
no
espelho
e
viu
a
imagem
de
si
mesmo
toda
cheia
de
manchas
.
Ele
tinha
desejo
por
uma
cortesã
,
a
qual
,
ninguém
cedendo
a
ele
,
possuiu
tomando
-a
à
força
,
e
um
filho
lhes
nasceu
manchado
,
não
só
por
causa
da
origem
,
mas
também
porque
era
estrábico
nos
olhos
.
O
espelho
do
barbeiro
significava
a
mulher
que
era
compartilhada
e
exposta
a
todo
homem
,
aquela
que
fez
sexo
de
modo
não
consentido
com
o
adúltero
:
pois
seria
interditado
ao
homem
levá-la
para
si
.
E
uma
vez
que
viu
a
própria
imagem
,
nasceu
um
filho
a
ele
semelhante
em
relação
a
outras
coisas
,
mas
não
imaculado
,
porque
tinha
manchas
.