Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Artem.Onir.5.51
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-17 17:10:10
- Modified on 2023-06-07 17:59:32
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.51
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.51
Ἔδοξέ τις ἀκούειν τινὸς τὸ βάκτρον αὐτοῦ κατεάχθαι . ἐνόσησε καὶ παρελύθη · τὸ ἔρεισμα γὰρ τοῦ σώματος ἐδηλοῦτο ὑπὸ τοῦ βάκτρου , τοῦτ’ ἔστιν ἡ ῥώμη καὶ εὐεξία τοῦ σώματος . Ὁ αὐτὸς ἀνιώμενος καὶ δυσφορῶν ἐπὶ τῇ παραλύσει χρονιωτέρᾳ γινομένῃ ἔδοξε τὸ βάκτρον αὐτοῦ κατεάχθαι . αὐτίκα μάλα ἀνερρώσθη · οὐκέτι γὰρ [ αὐτῷ ] ἔμελλε δεήσειν ἐρείσματος [ ἐπειδὴ ἔμελλεν αὐτῷ τὸ λοιπὸν χρῆσθαι εἰς πορίαν ] .
Um
sujeito
sonhou
ouvir
de
alguém
que
o
seu
cajado
foi
quebrado
em
pedaços
.
Adoeceu
e
ficou
paralítico
:
pois
o
suporte
do
corpo
se
mostrava
pelo
cajado
,
isto
é
,
a
força
e
saúde
do
corpo
.
Ele
mesmo
,
desanimado
e
impaciente
com
a
paralisia
que
se
estendia
por
mais
tempo
,
sonhou
que
o
seu
cajado
havia
se
quebrado
.
De
repente
,
se
recuperou
bastante
,
pois
não
mais
iria
necessitar
de
um
apoio
[
uma
vez
que
estava
destinado
doravante
a
usar
a
si
mesmo
para
uma
caminhada
]
.
Artem.Onir.5.52
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-17 18:04:46
- Modified on 2023-06-07 17:59:58
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.52
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.52
Artem.Onir.5.54
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-22 17:07:30
- Modified on 2023-06-07 18:00:47
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.54
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira:5.54
Artem.Onir.5.55
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-22 17:20:26
- Modified on 2023-06-07 18:01:13
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.55
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.55
Artem.Onir.5.57
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-22 20:16:36
- Modified on 2023-06-07 18:01:56
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento da tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.57
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.57
Ἔδοξέ τις ἀετὸν τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ τοῖς ὄνυξιν ἀνακείραντα φέρειν διὰ τῆς πόλεως εἰς τὸ θέατρον ὄχλου ὂν πλῆρες καὶ ἐπιδεικνύειν τοῖς θεαταῖς . ὄντι αὐτῷ ἄπαιδι ἐπὶ τούτῳ τῷ ὀνείρῳ ἐγένετο παῖς διάσημος καὶ λαμπρὸς ἐν τῇ πόλει · ὁ μὲν γὰρ ἀετὸς τὸ ἔτος ἐσήμαινεν , ἐν ᾧ ἔμελλεν αὐτῷ ὁ παῖς τεχθῆναι , τὰ δὲ σπλάγχνα τὸν παῖδα ( οὕτω γὰρ καὶ τὸν παῖδα καλεῖν ἔθος ἐστίν ) , ἡ δὲ φορὰ ἡ εἰς τὸ θέατρον τὸ λαμπρὸν καὶ ἐπίσημον τοῦ παιδὸς ἐσήμαινεν .
Um
sujeito
sonhou
que
uma
águia
,
arrancando
completamente
as
suas
entranhas
com
as
garras
,
as
levava
pela
cidade
ao
teatro
,
que
estava
cheio
de
gente
,
e
as
exibia
aos
espectadores
.
Para
ele
,
que
não
tinha
filho
,
depois
desse
sonho
,
nasceu
um
filho
notável
e
brilhante
na
cidade
.
Com
efeito
,
a
águia
,
por
um
lado
,
significava
o
ano
em
que
o
filho
dele
estaria
para
ser
gerado
;
por
outro
,
as
entranhas
significavam
a
criança
〈
pois
também
é
um
costume
chamar
o
filho
assim
〉
;
e
o
carregamento
para
o
teatro
significava
o
brilho
e
a
notoriedade
do
filho
.
Artem.Onir.5.58
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-22 21:16:19
- Modified on 2023-06-07 18:02:33
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.58
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.58
Ἔδοξέ τις ἐπὶ μάκρας [ τῆς λεγομένης καρδόπου ] μεστῆς αἵματος ἀνθρωπίνου βασταζόμενος φέρεσθαι ὑπό τινων καὶ ἐσθίειν πεπηγὸς τὸ αἷμα , εἶτα συναντήσασαν αὐτῷ τὴν μητέρα λέγειν ‘ ὦ τέκνον , ἄτιμόν με ἐποίησας . ’ ἔπειτα δὲ ἀποθεμένων αὐτὸν τῶν φερόντων [ αὐτὸν ] οἴκαδε ἀφῖχθαι ἐδόκει . ἀπεγράψατο εἰς μονομάχους καὶ πολλοῖς ἔτεσιν ἐπύκτευεν ἀπότομον πυγμήν · τό τε γὰρ ἀνθρώπινον αἷμα ἐσθίειν τὴν ἀπὸ αἵματος ἀνθρωπίνου ὠμήν τε καὶ ἀνόσιον ἐσήμαινεν αὐτοῦ τροφήν , καὶ ἡ τῆς μητρὸς φωνὴ τὴν ἀτιμίαν τοῦ βίου προεμαντεύετο , καὶ τὸν ἀεὶ καὶ συνεχῶς γινόμενον κίνδυνον ἐσήμαινε τὸ ἐπὶ τῆς μάκρας φέρεσθαι · τὰ γὰρ ἐκεῖ τιθέμενα πάντως δαπανᾶται . καὶ τυχὸν ἂν ἀπέθανεν 〈 ἐν 〉 τοῖς μονομάχοις , εἰ μὴ κατατεθεὶς εἰς τὸν οἶκον ἦλθε τὸν ἑαυτοῦ · ὀψὲ γὰρ σπευσάντων τινῶν αὐτῷ ἀφείθη τῶν μονομάχων .
Um
sujeito
sonhou
ser
erguido
e
carregado
por
alguns
,
numa
gamela
[
a
chamada
"
kárdopos
"
]
,
cheia
de
sangue
humano
,
e
comer
o
sangue
solidificado
;
depois
,
a
mãe
,
tendo-se
encontrado
com
ele
,
dizer
:
"
ó
,
filho
,
me
tornaste
desonrada
"
.
E
,
em
seguida
,
os
carregadores
largando
-o
,
parecia
ter
chegado
em
casa
.
Inscreveu-se
nas
lutas
individuais
de
gladiadores
e
por
muitos
anos
lutava
com
os
punhos
até
o
fim
.
Pois
comer
o
sangue
humano
significava
o
seu
ganha-pão
cru
e
profano
feito
de
sangue
humano
,
a
fala
da
mãe
pressagiava
a
desonra
do
modo
de
vida
,
e
o
ser
carregado
sobre
a
gamela
significava
o
perigo
que
havia
sempre
e
constante
.
Com
efeito
,
as
coisas
ali
colocadas
são
completamente
consumidas
.
Ele
poderia
ter
morrido
nas
lutas
individuais
se
não
tivesse
ido
para
a
sua
própria
casa
,
depois
de
ter
sido
largado
:
por
fim
,
por
alguns
que
o
pressionaram
,
ele
foi
liberado
das
lutas
individuais
.
Artem.Onir.5.59
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-22 22:04:10
- Modified on 2023-06-07 18:03:05
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Artem.Onir.5.61
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-22 22:38:17
- Modified on 2023-06-07 18:03:46
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Artem.Onir.5.62
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-22 22:49:27
- Modified on 2023-06-07 18:04:05
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alianhamento de tradução revist
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.62
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.62
Artem.Onir.5.63
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-24 16:17:55
- Modified on 2023-06-07 18:04:35
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.63
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.63
Ἔδοξε γυνὴ ἐκ τοῦ στήθους αὐτῆς ἐκπεφυκέναι πυρῶν στάχυας καὶ εἰς τὴν φύσιν αὐτῆς ἐπικλωμένους πάλιν καταδύεσθαι . αὕτη κατὰ περίστασιν ἀγνοοῦσα τῷ ἑαυτῆς παιδὶ ἐμίγη , ἔπειτα ἑαυτήν τε διεχρήσατο καὶ πονηρῶς ἀπέθανεν · οἱ μὲν γὰρ στάχυες τὸν παῖδα ἐσήμαινον , ἡ δὲ εἰς τὴν φύσιν αὐτῆς κατάδυσις τὴν μίξιν , τὸν δὲ ἐπ’ αὐτῇ μόρον ἐσήμαινεν ἐκπεφυκότα τὰ σπέρματα ἀπὸ τοῦ σώματος αὐτῆς , διὰ τὸ γῆθεν καὶ μὴ ἀπὸ τῶν σωμάτων ἐκφύεσθαι .
Uma
mulher
sonhou
que
germinavam
do
seu
peito
espigas
de
trigo
e
que
as
espigas
,
se
curvando
,
imergiam
de
volta
na
sua
vulva
.
Essa
mulher
,
sendo
ignorante
em
relação
à
situação
,
fez
sexo
com
o
seu
próprio
filho
.
Depois
,
arruinou
a
si
mesma
e
morreu
penosamente
.
Pois
,
de
um
lado
,
as
espigas
significavam
o
filho
;
de
outro
,
a
imersão
na
sua
vulva
,
a
cópula
,
e
as
sementes
geradas
do
seu
corpo
significavam
o
destino
fatal
sobre
ela
,
porque
da
terra
e
não
dos
corpos
,
é
possível
gerar
as
plantas
.