Artem.Onir.5.63
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-24 16:17:55
- Modified on 2023-06-07 18:04:35
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.63
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.63
Ἔδοξε γυνὴ ἐκ τοῦ στήθους αὐτῆς ἐκπεφυκέναι πυρῶν στάχυας καὶ εἰς τὴν φύσιν αὐτῆς ἐπικλωμένους πάλιν καταδύεσθαι . αὕτη κατὰ περίστασιν ἀγνοοῦσα τῷ ἑαυτῆς παιδὶ ἐμίγη , ἔπειτα ἑαυτήν τε διεχρήσατο καὶ πονηρῶς ἀπέθανεν · οἱ μὲν γὰρ στάχυες τὸν παῖδα ἐσήμαινον , ἡ δὲ εἰς τὴν φύσιν αὐτῆς κατάδυσις τὴν μίξιν , τὸν δὲ ἐπ’ αὐτῇ μόρον ἐσήμαινεν ἐκπεφυκότα τὰ σπέρματα ἀπὸ τοῦ σώματος αὐτῆς , διὰ τὸ γῆθεν καὶ μὴ ἀπὸ τῶν σωμάτων ἐκφύεσθαι .
Uma
mulher
sonhou
que
germinavam
do
seu
peito
espigas
de
trigo
e
que
as
espigas
,
se
curvando
,
imergiam
de
volta
na
sua
vulva
.
Essa
mulher
,
sendo
ignorante
em
relação
à
situação
,
fez
sexo
com
o
seu
próprio
filho
.
Depois
,
arruinou
a
si
mesma
e
morreu
penosamente
.
Pois
,
de
um
lado
,
as
espigas
significavam
o
filho
;
de
outro
,
a
imersão
na
sua
vulva
,
a
cópula
,
e
as
sementes
geradas
do
seu
corpo
significavam
o
destino
fatal
sobre
ela
,
porque
da
terra
e
não
dos
corpos
,
é
possível
gerar
as
plantas
.