Sappho 168b translated by Zuoren Zhou( close to parallel prose)
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-29 22:09:33
- Modified on 2022-01-03 00:03:08
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες · μέσαι δὲ
νύκτες , παρὰ δ᾿ ἔρχετ᾿ ὤρα ,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω .
καὶ Πληΐαδες · μέσαι δὲ
νύκτες , παρὰ δ᾿ ἔρχετ᾿ ὤρα ,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω .
The moon has set and the Pleiades ; it is midnight , and time goes by , and I lie alone .
月 落 星 沉 , 良 夜 已 半 , 光 阴 自 逝 , 而 吾 今 独 卧 。
Sappho 105 translated by Zuoren Zhou(Classical Chinese old style prose)
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-29 22:46:17
- Modified on 2022-01-03 00:03:35
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾿ ὔσδῳ ,
ἄκρον ἐπ᾿ ἀκροτάτῳ , λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες ·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾿ , ἀλλ᾿ οὐκ ἐδύναντ᾿ ἐπίκεσθαι .
ἄκρον ἐπ᾿ ἀκροτάτῳ , λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες ·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾿ , ἀλλ᾿ οὐκ ἐδύναντ᾿ ἐπίκεσθαι .
As the sweet-apple reddens on the bough-top , on the top of the topmost bough ; the apple-gatherers have forgotten it—no they have not forgotten it entirely , but they could not reach it .
甘 棠 色 赪 于 枝 头 , 为 采 者 所 忘 , — — 非 敢 忘 也 , 但 不 能 及 耳 。
Sappho 47.1 translated by Zuoren Zhou(Classical Chinse prose)
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 14:28:16
- Modified on 2021-12-30 14:33:11
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
Ἔρος δ᾿ ἐτίναξέ μοι φρένας , ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων .
Love shook my heart like a wind falling on oaks on a mountain .
爱 摇 吾 心 , 如 山 风 将 于 栎 树 。
Sappho 47.1 translated by Yang Wang(vernacular Chinese written style))
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 15:14:02
- Modified on 2022-01-01 15:52:32
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
Ἔρος δ᾿ ἐτίναξέ μοι φρένας , ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων .
Love shook my heart like a wind falling on oaks on a mountain .
埃 罗 斯 震 撼 我 的 心 灵 , 犹 如 狂 风 蹂 躏 山 间 的 橡 树 。
Sappho 105 translated by Yang Wang(vernacular Chinese written style))
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 15:52:29
- Modified on 2022-01-02 01:11:27
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾿ ὔσδῳ , ἄκρον ἐπ᾿ ἀκροτάτῳ , λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες · οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾿ , ἀλλ᾿ οὐκ ἐδύναντ᾿ ἐπίκεσθαι .
As the sweet-apple reddens on the bough-top , on the top of the topmost bough ; the apple-gatherers have forgotten it—no they have not forgotten it entirely , but they could not reach it .
如 同 树 枝 上 一 只 逐 渐 发 红 的 甜 苹 果 ,
高 挂 在 顶 端 ; 也 许 是 摘 果 人 把 它 忘 了 ,
不 , 不 是 忘 了 , 而 是 他 们 无 法 够 到
高 挂 在 顶 端 ; 也 许 是 摘 果 人 把 它 忘 了 ,
不 , 不 是 忘 了 , 而 是 他 们 无 法 够 到
Anacreon 101 translated by Zuoren Zhou(5 character Chinese poetry)
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 16:27:37
- Modified on 2022-01-03 01:24:36
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
κάρτερος ἐν πολέμοις Τιμόκριτος , οὗ τόδε σᾶμα · Ἄρης δ᾿ οὐκ ἀγαθῶν φείδεται ἀλλὰ κακῶν .
Timocritus , whose tomb this is , was strong in the wars : Ares spares not the brave but the cowards .
提 摩 揭 多 尸 战 斗 最 勇 猛 此 为 其 墓 表 战 神 阿 勒 尸 不 珍 惜 勇 士 而 惜 懦 怯 者 ”
Anacreon 101 translated by Yang Wang(vernacular Chinese written style))
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 16:34:40
- Modified on 2022-01-01 15:53:01
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
κάρτερος ἐν πολέμοις Τιμόκριτος , οὗ τόδε σᾶμα · Ἄρης δ᾿ οὐκ ἀγαθῶν φείδεται ἀλλὰ κακῶν .
Timocritus , whose tomb this is , was strong in the wars : Ares spares not the brave but the cowards .
战 场 上 强 悍 的 提 摩 克 里 托 斯 , 这 是 他 的 坟 墓 :
阿 瑞 斯 不 放 过 勇 猛 的 战 士 , 只 会 放 过 懦 夫 。
阿 瑞 斯 不 放 过 勇 猛 的 战 士 , 只 会 放 过 懦 夫 。
Sappho 168b translated by Yang Wang(vernacular Chinese written style))
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 16:45:53
- Modified on 2022-01-01 15:52:16
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληΐαδες · μέσαι δὲ νύκτες , παρὰ δ᾿ ἔρχετ᾿ ὤρα , ἔγω δὲ μόνα κατεύδω .
The moon has set and the Pleiades ; it is midnight , and time goes by , and I lie alone
月 亮 已 经 下 沉 ,
以 及 七 女 星 ; 仲 夜
时 分 , 时 间 在 消 逝 ;
我 乃 独 自 入 眠 。
以 及 七 女 星 ; 仲 夜
时 分 , 时 间 在 消 逝 ;
我 乃 独 自 入 眠 。