Jinchen Hu

KCL

Greek poem-Chinese translation alignment

ἙλληνικήEnglish中文

Six chapters of floating life 浮生六记

Jinchen Hu /
  • Created on 2021-11-22 21:21:47
  • Modified on 2021-11-22 21:40:41
  • Aligned by Jinchen Hu
中文
English

( 58 ) 39% CHI
( 89 ) 61% CHI - ENG

( 125 ) 64% CHI - ENG
( 69 ) 36% ENG

Saphho 31 translated by Zuoren Zhou (vernacular Chinese written style))

Jinchen Hu /
  • Created on 2021-12-27 18:22:31
  • Modified on 2022-01-01 15:51:59
  • Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾿ ὤνηρ , ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν , τό μ᾿ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ·
ὠς γὰρ ἔς σ᾿ ἴδω βρόχε᾿ , ὤς με φώναι-
σ᾿ οὐδ᾿ ἒν ἔτ᾿ εἴκει ,
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα « μ᾿ » ἔαγε ,
λέπτον
δ᾿ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ,
ὀππάτεσσι δ᾿ οὐδ᾿ ἒν ὄρημμ᾿ , ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾿ ἄκουαι ,
κὰδ δέ μ᾿ ἴδρως κακχέεται , τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ᾿ ὀλίγω ᾿πιδεύης
φαίνομ᾿ ἔμ᾿ αὔτ [ .
ἀλλὰ πὰν τόλματον , ἐπεὶ †καὶ πένητα†
He seems as fortunate as the gods to me , the man who sits opposite you and listens nearby to your sweet voice and lovely laughter . Truly that sets my heart trembling in my breast . For when I look at you for a moment , then it is no longer possible for me to speak ; my tongue has snapped , at once a subtle fire has stolen beneath my flesh , I see nothing with my eyes , my ears hum , sweat pours from me , a trembling seizes me all over , I am greener than grass , and it seems to me that I am little short of dying . But all can be endured , since . . . even a poor man . . .




使

便










( 29 ) 27% GRC
( 78 ) 73% GRC - ENG

( 98 ) 74% GRC - ENG
( 35 ) 26% ENG

( 98 ) 74% GRC - ENG
( 35 ) 26% ENG

Callimachus epigrams LIX translated by Zuoren Zhou(Classical Chinse poetry)

Jinchen Hu /
  • Created on 2021-12-28 19:07:38
  • Modified on 2021-12-30 16:05:10
  • Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
Τίς , ξένος ναυηγέ ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ , χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ , δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον · οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἥσυχος , αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ .
Who art thou , shipwrecked stranger ? Leontichus found thee here dead on the beach , and buried thee in this tomb , weeping for his own uncertain life ; for he also rests not , but travels over the sea like a gull .
             




( 10 ) 29% GRC
( 24 ) 71% GRC - ENG

( 33 ) 73% GRC - ENG
( 12 ) 27% ENG

( 33 ) 73% GRC - ENG
( 12 ) 27% ENG