Six chapters of floating life 浮生六记
Jinchen Hu /
- Created on 2021-11-22 21:21:47
- Modified on 2021-11-22 21:40:41
- Aligned by Jinchen Hu
中文
English
余 生 乾 隆 癸 未 冬 十 一 月 二 十 有 二 日 , 正 值 太 平 盛 世 , 且 在 衣 冠 之 家 , 居 苏 州 沧 浪 亭 畔 。 天 之 厚 我 , 可 谓 至 矣 。 东 坡 云 : “ 事 如 春 梦 了 无 痕 ” , 苟 不 记 之 笔 墨 , 未 免 有 辜 彼 苍 之 厚 。 因 思 《 关 雎 》 冠 三 百 篇 之 首 , 故 列 夫 妇 于 首 卷 , 余 以 次 递 及 焉 。 所 愧 少 年 失 学 , 稍 识 “ 之 无 ” , 不 过 记 其 实 情 实 事 而 已 。 若 必 考 订 其 文 法 , 是 责 明 于 垢 鉴 矣 。
I
was
born
in
the
winter
of
the
27th
year
of
the
reign
of
the
Emperor
Chien
Lung
,
1
on
the
second
and
twentieth
day
of
the
eleventh
month
.
Heaven
blessed
me
,
and
life
then
could
not
have
been
more
full
.
It
was
a
time
of
great
peace
and
plenty
,
and
my
family
was
an
official
one
that
lived
next
to
the
"
Pavilion
of
the
Waves
in
Soochow
.
As
the
poet
Su
Tung-Po
wrote
,
‘All
things
are
like
spring
dreams
,
passing
with
no
trace
.
’
If
I
did
not
make
a
record
of
that
time
,
I
should
be
ungrateful
for
the
blessings
of
heaven
.
The very first of the three hundred chapters of the Book of Odes concerns husbands and wives , so I too will write of other matters in their turn . Unfortunately I never completed my studies , so my writing is not very skilful . But here my purpose is merely to record true feelings and actual events . Criticism of my writing will be like the shining of a bright light into a dirty mirror . "
The very first of the three hundred chapters of the Book of Odes concerns husbands and wives , so I too will write of other matters in their turn . Unfortunately I never completed my studies , so my writing is not very skilful . But here my purpose is merely to record true feelings and actual events . Criticism of my writing will be like the shining of a bright light into a dirty mirror . "
Saphho 31 translated by Zuoren Zhou (vernacular Chinese written style))
Jinchen Hu /
- Created on 2021-12-27 18:22:31
- Modified on 2022-01-01 15:51:59
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾿ ὤνηρ , ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν , τό μ᾿ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ·
ὠς γὰρ ἔς σ᾿ ἴδω βρόχε᾿ , ὤς με φώναι-
σ᾿ οὐδ᾿ ἒν ἔτ᾿ εἴκει ,
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα « μ᾿ » ἔαγε ,
λέπτον
δ᾿ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ,
ὀππάτεσσι δ᾿ οὐδ᾿ ἒν ὄρημμ᾿ , ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾿ ἄκουαι ,
κὰδ δέ μ᾿ ἴδρως κακχέεται , τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ᾿ ὀλίγω ᾿πιδεύης
φαίνομ᾿ ἔμ᾿ αὔτ [ ᾳ .
ἀλλὰ πὰν τόλματον , ἐπεὶ †καὶ πένητα†
ἔμμεν᾿ ὤνηρ , ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν , τό μ᾿ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ·
ὠς γὰρ ἔς σ᾿ ἴδω βρόχε᾿ , ὤς με φώναι-
σ᾿ οὐδ᾿ ἒν ἔτ᾿ εἴκει ,
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα « μ᾿ » ἔαγε ,
λέπτον
δ᾿ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ,
ὀππάτεσσι δ᾿ οὐδ᾿ ἒν ὄρημμ᾿ , ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾿ ἄκουαι ,
κὰδ δέ μ᾿ ἴδρως κακχέεται , τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ᾿ ὀλίγω ᾿πιδεύης
φαίνομ᾿ ἔμ᾿ αὔτ [ ᾳ .
ἀλλὰ πὰν τόλματον , ἐπεὶ †καὶ πένητα†
He seems as fortunate as the gods to me , the man who sits opposite you and listens nearby to your sweet voice and lovely laughter . Truly that sets my heart trembling in my breast . For when I look at you for a moment , then it is no longer possible for me to speak ; my tongue has snapped , at once a subtle fire has stolen beneath my flesh , I see nothing with my eyes , my ears hum , sweat pours from me , a trembling seizes me all over , I am greener than grass , and it seems to me that I am little short of dying . But all can be endured , since . . . even a poor man . . .
我 看 他 真 是 神 仙 中 人 ,
他 和 你 对 面 坐 着
近 听 你 甜 蜜 的 谈 话 ,
与 娇 媚 的 笑 声 ;
这 使 我 胸 中 心 跳 怦 怦 。
我 只 略 略 的 望 见 你 ,
我 便 不 能 出 声 ,
舌 头 木 强 了 ,
微 妙 的 火 走 遍 我 的 全 身 ,
眼 镜 看 不 见 什 么 ,
耳 中 但 闻 嗡 嗡 的 声 音 ,
汗 流 遍 身 ,
全 体 只 是 颤 震 ,
我 比 草 色 还 要 苍 白 ,
衰 弱 有 如 垂 死 的 人 。
但 是 我 将 拼 出 一 切 ,
既 是 这 般 不 行 。 … …
他 和 你 对 面 坐 着
近 听 你 甜 蜜 的 谈 话 ,
与 娇 媚 的 笑 声 ;
这 使 我 胸 中 心 跳 怦 怦 。
我 只 略 略 的 望 见 你 ,
我 便 不 能 出 声 ,
舌 头 木 强 了 ,
微 妙 的 火 走 遍 我 的 全 身 ,
眼 镜 看 不 见 什 么 ,
耳 中 但 闻 嗡 嗡 的 声 音 ,
汗 流 遍 身 ,
全 体 只 是 颤 震 ,
我 比 草 色 还 要 苍 白 ,
衰 弱 有 如 垂 死 的 人 。
但 是 我 将 拼 出 一 切 ,
既 是 这 般 不 行 。 … …
Callimachus epigrams LIX translated by Zuoren Zhou(Classical Chinse poetry)
Jinchen Hu /
- Created on 2021-12-28 19:07:38
- Modified on 2021-12-30 16:05:10
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
Τίς , ξένος ὦ ναυηγέ ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ , χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ , δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον · οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἥσυχος , αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ .
Who art thou , shipwrecked stranger ? Leontichus found thee here dead on the beach , and buried thee in this tomb , weeping for his own uncertain life ; for he also rests not , but travels over the sea like a gull .
汝 死 水 难 者 是 谁 埋 葬 尔 卢 恩 谛 诃 斯 岸 边 得 我 尸 于 此 为 造 墓 垂 泪 念 凶 运 自 身 亦 非 安 如 鸥 飘 海 上