a35
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Metaphysics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
35
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Metaphysics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
a36
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Metaphysics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0051-0:sen=a36
τούτων δὲ τὸ μὲν πάντα ἐπίστασθαι τῷ μάλιστα ἔχοντι τὴν καθόλου ἐπιστήμην ἀναγκαῖον ὑπάρχειν [ οὗτος γὰρ οἶδέ πως πάντα τὰ ὑποκείμενα ] , σχεδὸν δὲ καὶ χαλεπώτατα ταῦτα γνωρίζειν τοῖς ἀνθρώποις , τὰ μάλιστα καθόλου [ πορρωτάτω γὰρ τῶν αἰσθήσεών ἐστιν ] , ἀκριβέσταται δὲ τῶν ἐπιστημῶν αἳ μάλιστα τῶν πρώτων εἰσίν [ αἱ γὰρ ἐξ ἐλαττόνων ἀκριβέστεραι τῶν ἐκ προσθέσεως λεγομένων , οἷον ἀριθμητικὴ γεωμετρίας ] · ἀλλὰ μὴν καὶ διδασκαλική γε ἡ τῶν αἰτιῶν θεωρητικὴ μᾶλλον [ οὗτοι γὰρ διδάσκουσιν , οἱ τὰς αἰτίας λέγοντες περὶ ἑκάστου ] , τὸ δ᾽ εἰδέναι καὶ τὸ ἐπίστασθαι αὐτῶν ἕνεκα
of
the
qualities
there
described
the
knowledge
of
everything
must
necessarily
belong
to
him
who
in
the
highest
degree
possesses
knowledge
of
the
universal
,
because
he
knows
in
a
sense
all
the
particulars
which
it
comprises
.
these
things
,
viz
.
the
most
universal
,
are
perhaps
the
hardest
for
man
to
grasp
,
because
they
are
furthest
removed
from
the
senses
.
again
,
the
most
exact
of
the
sciences
are
those
which
are
most
concerned
with
the
first
principles
;
for
those
which
are
based
on
fewer
principles
are
more
exact
than
those
which
include
additional
36
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Metaphysics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0051-0-sen=36
a37
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Metaphysics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
37
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Metaphysics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
a38
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Metaphysics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0051-0:sen=a38
διὰ γὰρ τὸ θαυμάζειν οἱ ἄνθρωποι καὶ νῦν καὶ τὸ πρῶτον ἤρξαντο φιλοσοφεῖν , ἐξ ἀρχῆς μὲν τὰ πρόχειρα τῶν ἀτόπων θαυμάσαντες , εἶτα κατὰ μικρὸν οὕτω προϊόντες καὶ περὶ τῶν μειζόνων διαπορήσαντες , οἷον περί τε τῶν τῆς σελήνης παθημάτων καὶ τῶν περὶ τὸν ἥλιον καὶ ἄστρα καὶ περὶ τῆς τοῦ παντὸς γενέσεως . ὁ δ᾽ ἀπορῶν καὶ θαυμάζων οἴεται ἀγνοεῖν [ διὸ καὶ ὁ φιλόμυθος φιλόσοφός πώς ἐστιν · ὁ γὰρ μῦθος σύγκειται ἐκ θαυμασίων ] ·
it
is
through
wonder
that
men
now
begin
and
originally
began
to
philosophize
;
wondering
in
the
first
place
at
obvious
perplexities
,
and
then
by
gradual
progression
raising
questions
about
the
greater
matters
too
,
e
.
g
.
about
the
changes
of
the
moon
and
of
the
sun
,
about
the
stars
and
about
the
origin
of
the
universe
.
now
he
who
wonders
and
is
perplexed
feels
that
he
is
ignorant
(
thus
the
myth
-
lover
is
in
a
sense
a
philosopher
,
since
myths
are
composed
of
wonders
);
38
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Metaphysics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
39
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Metaphysics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
40
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Metaphysics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)