Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
Tufts University
Crosby and Schaeffer Lesson Sentences
Lesson 11
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-14 23:54:55
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Lesson 12
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-15 00:37:13
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 12 Greek
Lesson 12 English
Δαρεῖος βασιλεὺς ( king ) ἦν τῶν Περσῶν καὶ ἦρχε πάντων ( all ) τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἀνθρώπων
τοὺς δὲ φίλους ἔπεμψε στρατηγοὺς σὺν ( with ) στρατιᾷ πολλῇ ( large ) καὶ πολλῷ ναυτικῷ ( compare nautical ) ἐπὶ Ἀθήνας
οἱ δὲ στρατηγοὶ ἦγον τοὺς Πέσας εἰς τὸν Μαραθῶνα , εἰς ὃ ( which ) πεδίον καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἦκον
ἐνταῦθα οἱ μὲν Ἀθηναῖοι δρόμῳ ἔσπευσαν εἰς τοὺς βαρβάρους
ἀπ-εῖχον δὲ σταδίους ὀκτώ
οἱ δὲ Πέρσαι ἐνόμιζον μανίαν ( compare maniac ) εἶναι τοῖς Ἀθηναίοις
ἡ μὲν μάχη ἡ ἐν τῷ Μαραθῶνι ἦν μακρά , τέλος ( finally ) δὲ τοὺς βαρβάρους οἱ Ἀθηναῖοι ἐδίωκον εἰς τὴν θάλατταν ( sea ) καὶ τῶν νεῶν ( ships ) ἥρπασαν ἑπτά
τοὺς δὲ φίλους ἔπεμψε στρατηγοὺς σὺν ( with ) στρατιᾷ πολλῇ ( large ) καὶ πολλῷ ναυτικῷ ( compare nautical ) ἐπὶ Ἀθήνας
οἱ δὲ στρατηγοὶ ἦγον τοὺς Πέσας εἰς τὸν Μαραθῶνα , εἰς ὃ ( which ) πεδίον καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἦκον
ἐνταῦθα οἱ μὲν Ἀθηναῖοι δρόμῳ ἔσπευσαν εἰς τοὺς βαρβάρους
ἀπ-εῖχον δὲ σταδίους ὀκτώ
οἱ δὲ Πέρσαι ἐνόμιζον μανίαν ( compare maniac ) εἶναι τοῖς Ἀθηναίοις
ἡ μὲν μάχη ἡ ἐν τῷ Μαραθῶνι ἦν μακρά , τέλος ( finally ) δὲ τοὺς βαρβάρους οἱ Ἀθηναῖοι ἐδίωκον εἰς τὴν θάλατταν ( sea ) καὶ τῶν νεῶν ( ships ) ἥρπασαν ἑπτά
Darius
was
the
king
of
the
Persians
and
was
leading
all
men
in
Asia
He sent the friendly generals with a large army and many boats upon Athens
The generals led the Persians into Marathon , into which field the Athenians also arrived
There the Athenians hastened in a running against the barbarians
And they were eight stades away
And the Persians were believing the Athenians had ( divine ) rage
The battle in Marathon was big and finally the Athenians followed the barbarians into the sea and seized seven of the ( ir ) ships
He sent the friendly generals with a large army and many boats upon Athens
The generals led the Persians into Marathon , into which field the Athenians also arrived
There the Athenians hastened in a running against the barbarians
And they were eight stades away
And the Persians were believing the Athenians had ( divine ) rage
The battle in Marathon was big and finally the Athenians followed the barbarians into the sea and seized seven of the ( ir ) ships
Lesson 13
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-15 00:50:46
- Modified on 2022-07-15 00:51:46
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 13 Greek
Lesson 13 English
καὶ ἡ αὐτὴ στρατιὰ ἥραπαζε τὰς σκηνάς
ἄλλος στρατηγὸς ἦγε βαρβάρους οἵ αὐτῷ ἦσαν φίλιοι
αλλ ' ἐνόμιζεν αὐτοὺς ὑπ-οπτεύσειν τὴν βουλὴν
ὁ δρόμος αὐτος ἀπ-έχει ἀπὸ τῆς κώμης ὀκτὼ σταδίους
οἱ ἐν Ἀθήναις ἀλλήλοις ἐπ-εβούλευσαν
τῇ δὲ φυλακῇ ὥρα ἦν αὐτὸν ἄγειν εἰς τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦσαν οἱ ἄλλοι φίλοι
ἡ γὰρ φυγὴ δήλη ἦν αὐτοῖς τοῖς πολεμίοις
ἡ ἄλλη ὁδὸς ἦγε παρὰ τὸν Ἑλλήσποντον
τὰ τοῦ αὐτοῦ ἴσα καὶ ἀλλήλοις ἐστὶν ( are ) ἴσα
καὶ ἐὰν ( if ) ἴσοις ἴσα προσ-τεθῇ ( be added ) , τὰ ὅλα ( wholes , compare holocaust ) ἐστὶν ἴσα
καὶ ἐὰν ἀπ ' ἴσων ἴσα ἀφ-αιρεθῇ ( be taken ) , τὰ λοιπα ἐστιν ἴσα
καὶ ἐὰν ἀν-ίσοις ( ἀν = un- ) ἴσα προσ-τεθῇ , τὰ ὅλα ἐστὶν ἄν-ισα
ἄλλος στρατηγὸς ἦγε βαρβάρους οἵ αὐτῷ ἦσαν φίλιοι
αλλ ' ἐνόμιζεν αὐτοὺς ὑπ-οπτεύσειν τὴν βουλὴν
ὁ δρόμος αὐτος ἀπ-έχει ἀπὸ τῆς κώμης ὀκτὼ σταδίους
οἱ ἐν Ἀθήναις ἀλλήλοις ἐπ-εβούλευσαν
τῇ δὲ φυλακῇ ὥρα ἦν αὐτὸν ἄγειν εἰς τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦσαν οἱ ἄλλοι φίλοι
ἡ γὰρ φυγὴ δήλη ἦν αὐτοῖς τοῖς πολεμίοις
ἡ ἄλλη ὁδὸς ἦγε παρὰ τὸν Ἑλλήσποντον
τὰ τοῦ αὐτοῦ ἴσα καὶ ἀλλήλοις ἐστὶν ( are ) ἴσα
καὶ ἐὰν ( if ) ἴσοις ἴσα προσ-τεθῇ ( be added ) , τὰ ὅλα ( wholes , compare holocaust ) ἐστὶν ἴσα
καὶ ἐὰν ἀπ ' ἴσων ἴσα ἀφ-αιρεθῇ ( be taken ) , τὰ λοιπα ἐστιν ἴσα
καὶ ἐὰν ἀν-ίσοις ( ἀν = un- ) ἴσα προσ-τεθῇ , τὰ ὅλα ἐστὶν ἄν-ισα
And
the
same
army
seized
the
tents
The other general was leading the barbarians who were friendly to him
But he was telling them to suspect the plan
The same run was was eight stades away from the village
The others in Athens plotted
The guard had time to lead himself into the house in which the other friends were
For the same enemies had a clear exhile
The other road led alongside the Hellespont
The equals of him are also equals for others
And if an equal be added for equals , the wholes are equal
And if an equal is taken away from equals , the remaining are equals
And if an equal is added to unequals , the whole is unequal
The other general was leading the barbarians who were friendly to him
But he was telling them to suspect the plan
The same run was was eight stades away from the village
The others in Athens plotted
The guard had time to lead himself into the house in which the other friends were
For the same enemies had a clear exhile
The other road led alongside the Hellespont
The equals of him are also equals for others
And if an equal be added for equals , the wholes are equal
And if an equal is taken away from equals , the remaining are equals
And if an equal is added to unequals , the whole is unequal
Lesson 14
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-15 01:05:18
- Modified on 2022-07-15 01:05:33
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 14 Greek
Lesson 14 English
ἐκεῖνο τὸ πλοῖον μεστὸν ἦν σίτου
αἱ πύλαι αὐταὶ ἦσαν ἰσχυραί
ὑπ-ώπτευσε δὲ ταύτας τὰς φυλακὰς δια-βαίνειν τὸ πεδίον
αὕτη μὲν ἡ χώρα αὐτοῖς ἦν φιλία , ὁ δὲ σῖτος οὐκ ἀγαθός
οἱ σὺν αὐτῷ ταῦτα τὰ ἐπιτήδεια ἥρπασαν
οἵ δε ποταμοὶ δια-βατοὶ ἦσαν πλοίοις
συμ-βουλεύομεν ἐκείνοις ἄγειν ταῦτα ταὐτά
ἡ θύρα αὐτὴ ἦν ἀρχαία
οἱ ἄλλοι πείσουσιν αὐτόν
οἱ ἄγγελοι οὖς ἔπεμψεν ἐπιβουλεύουσιν ἀλλήλοις
αὐτοῖς ( or τούτοις ) ἦν ἡ αὐτὴ βουλή
αὐτοὶ ᾿Αθήνας λείψομεν
αἱ πύλαι αὐταὶ ἦσαν ἰσχυραί
ὑπ-ώπτευσε δὲ ταύτας τὰς φυλακὰς δια-βαίνειν τὸ πεδίον
αὕτη μὲν ἡ χώρα αὐτοῖς ἦν φιλία , ὁ δὲ σῖτος οὐκ ἀγαθός
οἱ σὺν αὐτῷ ταῦτα τὰ ἐπιτήδεια ἥρπασαν
οἵ δε ποταμοὶ δια-βατοὶ ἦσαν πλοίοις
συμ-βουλεύομεν ἐκείνοις ἄγειν ταῦτα ταὐτά
ἡ θύρα αὐτὴ ἦν ἀρχαία
οἱ ἄλλοι πείσουσιν αὐτόν
οἱ ἄγγελοι οὖς ἔπεμψεν ἐπιβουλεύουσιν ἀλλήλοις
αὐτοῖς ( or τούτοις ) ἦν ἡ αὐτὴ βουλή
αὐτοὶ ᾿Αθήνας λείψομεν
That
boat
was
full
of
food
The doors themselves were strong
He suspected these guards to keep crossing the field
They had the same loved country , but the food was not good
They seized these provisions with him
These rivers were crossable by boats
We advised those ( people ) to lead ( manage ) these same things
The door itself was ancient
The others will persuade him
The messengers whom he sent are plotting against one another
They had ( ἦν ) the same plan
We ourselves shall leave Athens
The doors themselves were strong
He suspected these guards to keep crossing the field
They had the same loved country , but the food was not good
They seized these provisions with him
These rivers were crossable by boats
We advised those ( people ) to lead ( manage ) these same things
The door itself was ancient
The others will persuade him
The messengers whom he sent are plotting against one another
They had ( ἦν ) the same plan
We ourselves shall leave Athens
Lesson 15
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-18 19:31:46
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Lesson 15 Greek
Lesson 15 English
ἡμῖν μὲν ἦσαν ἄμαξαι , ὑμῖν δ ' οὔ
οἱ σὺν τῇ βασιλείᾳ τὴν γέφυραν δι-έβαινον
ἐγὼ δ ' οὖν ἐνόμιζον σὲ τὴν οἰκίαν φυλάττειν
ἐκείνη γὰρ οὐχ ὑπ-ώπτευσεν ὑμᾶς ἀλλήλοις ἐπι-βουλεύσειν
τὰ αὐτὰ ὅπλα ἦν ἐμοὶ καὶ σοί
εἰ μὴ ἐπὶ τήν θάλατταν ἄγεις τὴν φυλακήν , οὐ λύεις τὰς σπονδάς
οἱ μὲν κακοὶ ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν ἔφυγον , ἡ δὲ βασίλεια οὐκ ἔλιπε τὴν γέφυραν
εἰ ὁ ποταμὸς ἦν δια-βατός , ἤθελον αὐτὸν δια-βαίνειν
ἐκεῖνος βουλεύει τάδε
αὐτῷ συμβουλεύσομεν ἁρπάσαι τὸν σῖτον
οὗτος ὁ ποταμὸς ἦν διαβατὸς πλοίῳ
ταῦτα ἦν δῆλα
ὁ σῖτος οὐκ ἦν ἐν τῷ πλοίῳ αὐτῷ
οἱ σὺν τῇ βασιλείᾳ τὴν γέφυραν δι-έβαινον
ἐγὼ δ ' οὖν ἐνόμιζον σὲ τὴν οἰκίαν φυλάττειν
ἐκείνη γὰρ οὐχ ὑπ-ώπτευσεν ὑμᾶς ἀλλήλοις ἐπι-βουλεύσειν
τὰ αὐτὰ ὅπλα ἦν ἐμοὶ καὶ σοί
εἰ μὴ ἐπὶ τήν θάλατταν ἄγεις τὴν φυλακήν , οὐ λύεις τὰς σπονδάς
οἱ μὲν κακοὶ ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν ἔφυγον , ἡ δὲ βασίλεια οὐκ ἔλιπε τὴν γέφυραν
εἰ ὁ ποταμὸς ἦν δια-βατός , ἤθελον αὐτὸν δια-βαίνειν
ἐκεῖνος βουλεύει τάδε
αὐτῷ συμβουλεύσομεν ἁρπάσαι τὸν σῖτον
οὗτος ὁ ποταμὸς ἦν διαβατὸς πλοίῳ
ταῦτα ἦν δῆλα
ὁ σῖτος οὐκ ἦν ἐν τῷ πλοίῳ αὐτῷ
We
had
wagons
,
but
you
(
did
)
not
(
have
wagons
)
They were crossing the bridge with the queen
Therefore I was believing that you were guarding the house
For that ( woman ) did not suspect you to plot against each other
I and you had the same implements ( arms )
If you do not lead the guard on the sea , you do not destroy the truce ( treaty )
The bad ( people ) were fleeing upon wagons , but the queen did not leave the bridge
If the river was crossable , I wanted him to cross
That ( man ) plans as follows
We shall advise him to seize the food
This river was crossable in a boat
These ( things ) were evident
The grain was not in the boat itself
They were crossing the bridge with the queen
Therefore I was believing that you were guarding the house
For that ( woman ) did not suspect you to plot against each other
I and you had the same implements ( arms )
If you do not lead the guard on the sea , you do not destroy the truce ( treaty )
The bad ( people ) were fleeing upon wagons , but the queen did not leave the bridge
If the river was crossable , I wanted him to cross
That ( man ) plans as follows
We shall advise him to seize the food
This river was crossable in a boat
These ( things ) were evident
The grain was not in the boat itself
Lesson 16
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-18 20:08:06
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 16 Greek
Lesson 16 English
εἰ οὖ οἱ στρατιῶται μένουσιν ἐπὶ τῇ γεφύρᾳ , νομίζει αὐτοὺς τὰς σπονδὰς λύειν
Ξενίας καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ὁπλῖται ἐξ-ελαύνουσι δέκα σταθμούς
ἐγὼ μὲν ἔχω τὴν ἐμαυτοῦ ἀρχήν , σὺ δὲ τὴν σεαυτοῦ
κελεύσουσι τούτους τοὺς στρατιώτας φυλάττειν τὴν οἰκίαν
ἐνόμισε δ ' οὖν τὸν σατράπην οὐ γράψειν ἑαυτῷ τὰς ἐπιστολάς
ὥρα ἦν τῷ ἐκείνης τῆς χώρας σατράπῃ τὰς πύλας φυλάττειν τοῖς ἑαυτοῦ
αὐτοὶ μὲν οὐκ ἐθέλουσι τὰς σκηνὰς ἁρπάσαι , σοὶ δὲ συμ-βουλεύουσι ταῦτα
ἡ δ᾽ οὖν κακὴ βασίλεια ἔφυγεν ἐπὶ τὴν θάλατταν
σοὶ μὲν γὰρ ἦν ἅμαξα , ἐμοὶ δ᾽οὔ
τὸν ποταμὸν διαβαίνουσι γεφύρᾳ
εἰ μὴ φυλάττουσι τὰ ὅπλα , τὰς σπονδὰς λύουσιν
ἐκεῖνα τὰ ὅπλα οὐκ ἦν ἐπὶ τῆς ἀμάξης
Ξενίας καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ὁπλῖται ἐξ-ελαύνουσι δέκα σταθμούς
ἐγὼ μὲν ἔχω τὴν ἐμαυτοῦ ἀρχήν , σὺ δὲ τὴν σεαυτοῦ
κελεύσουσι τούτους τοὺς στρατιώτας φυλάττειν τὴν οἰκίαν
ἐνόμισε δ ' οὖν τὸν σατράπην οὐ γράψειν ἑαυτῷ τὰς ἐπιστολάς
ὥρα ἦν τῷ ἐκείνης τῆς χώρας σατράπῃ τὰς πύλας φυλάττειν τοῖς ἑαυτοῦ
αὐτοὶ μὲν οὐκ ἐθέλουσι τὰς σκηνὰς ἁρπάσαι , σοὶ δὲ συμ-βουλεύουσι ταῦτα
ἡ δ᾽ οὖν κακὴ βασίλεια ἔφυγεν ἐπὶ τὴν θάλατταν
σοὶ μὲν γὰρ ἦν ἅμαξα , ἐμοὶ δ᾽οὔ
τὸν ποταμὸν διαβαίνουσι γεφύρᾳ
εἰ μὴ φυλάττουσι τὰ ὅπλα , τὰς σπονδὰς λύουσιν
ἐκεῖνα τὰ ὅπλα οὐκ ἦν ἐπὶ τῆς ἀμάξης
If
the
soldiers
do
not
remain
on
the
bridge
,
he
believes
they
are
destroying
the
treaty
(
truce
)
Xenias and the hoplites with him are driving out ten day ' s marches
I have my own rule , but you ( have ) your own
They are commanding these soldiers to keep guarding the house
Therefore , I believed the satrap did not write letters to himself
The satrap of that land had time for those ( soldiers ) of himself to guard the doors
They do not wish to seize the tents , but they advise you ( to do ) these things
Accordingly the cowardly queen fled to the sea
For you ( singular ) had ( ἦν ) a wagon , I did ( omit ) not
They cross the river by means of a bridge
If they are not guarding the arms , they are breaking the treaty
Those arms were not on the wagon
Xenias and the hoplites with him are driving out ten day ' s marches
I have my own rule , but you ( have ) your own
They are commanding these soldiers to keep guarding the house
Therefore , I believed the satrap did not write letters to himself
The satrap of that land had time for those ( soldiers ) of himself to guard the doors
They do not wish to seize the tents , but they advise you ( to do ) these things
Accordingly the cowardly queen fled to the sea
For you ( singular ) had ( ἦν ) a wagon , I did ( omit ) not
They cross the river by means of a bridge
If they are not guarding the arms , they are breaking the treaty
Those arms were not on the wagon
Lesson 17
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-19 00:55:15
- Modified on 2022-07-19 01:05:42
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 17 Greek
Lesson 17 English
τότε δὲ οὐκ ἐξ-ῆν ἡμῖν παρ-εῖναι
καὶ διὰ φιλίαν τοῦτόν φασιν οὐκ απ-εῖναι
ἔστιν οὖν τῇ στρατιᾷ τοὺς ἵππους ἁρπάσαι ;
ἀλλ ' ἐκ τῆς αὐτῆς χώρας εἰσίν
εἰ μὴ συν-εβουλεύσατε ἐμοί , οὐκ ἂν ἔγραψα τὴν ἐπιστολήν
οὔ-πω γάρ φησι τὴν ἐπιβουλὴν δήλην εἶναι
ἐντεῦθεν ἐξ-ηλαύνομεν πέντε σταθμοὺς ἐπὶ τὴν θάλατταν
ἀλλ ' οὔ-πω ἂν παρ-ῆμεν , εἰ μὴ ὁ ποταμὸς δια-βατὸς ἦν πλοίῳ
ἐμοὶ γράφει οὐκ εἶναι ὁπλίτας ἐν τῷ στρατοπέδῳ
οἱ στρατιῶται ἤθροισαν τὰ ἑαυτῶν ἐπιτήδεια
οἱ πολῖται νομίζουσιν ἡμᾶς ἑαντοῖς ἄξειν τὸν σῖτον
τὴν γέφθραν φυλάξομεν τοῖς ἡμῶν αὐτῶν
ὁ σατράπης ἔχει τὴν ἑαυτοῦ ἀρχήν
οἱ ὁπλῖται ἐξήλασαν δέκα σταθμούς
ἐντεῦθεν ἐξ-ελαύνει διὰ τῆς Λυκαονίας
ταύτην τὴν χώραν δι-ήρπασεν ὡς ( as ) πολεμίαν
ἐντεῦθεν Κῦρος τὴν Κίκλισσαν ( the Cilician queen ) εἰς τὴν Κιλικίαν ἀπο-πέμπει τὴν ταχίστην ( quickest ) ὁδόν
καὶ συν-έπεμψεν αὐτῇ στρατιώτας οὓς Μένων εἶχε καὶ αὐτον
καὶ διὰ φιλίαν τοῦτόν φασιν οὐκ απ-εῖναι
ἔστιν οὖν τῇ στρατιᾷ τοὺς ἵππους ἁρπάσαι ;
ἀλλ ' ἐκ τῆς αὐτῆς χώρας εἰσίν
εἰ μὴ συν-εβουλεύσατε ἐμοί , οὐκ ἂν ἔγραψα τὴν ἐπιστολήν
οὔ-πω γάρ φησι τὴν ἐπιβουλὴν δήλην εἶναι
ἐντεῦθεν ἐξ-ηλαύνομεν πέντε σταθμοὺς ἐπὶ τὴν θάλατταν
ἀλλ ' οὔ-πω ἂν παρ-ῆμεν , εἰ μὴ ὁ ποταμὸς δια-βατὸς ἦν πλοίῳ
ἐμοὶ γράφει οὐκ εἶναι ὁπλίτας ἐν τῷ στρατοπέδῳ
οἱ στρατιῶται ἤθροισαν τὰ ἑαυτῶν ἐπιτήδεια
οἱ πολῖται νομίζουσιν ἡμᾶς ἑαντοῖς ἄξειν τὸν σῖτον
τὴν γέφθραν φυλάξομεν τοῖς ἡμῶν αὐτῶν
ὁ σατράπης ἔχει τὴν ἑαυτοῦ ἀρχήν
οἱ ὁπλῖται ἐξήλασαν δέκα σταθμούς
ἐντεῦθεν ἐξ-ελαύνει διὰ τῆς Λυκαονίας
ταύτην τὴν χώραν δι-ήρπασεν ὡς ( as ) πολεμίαν
ἐντεῦθεν Κῦρος τὴν Κίκλισσαν ( the Cilician queen ) εἰς τὴν Κιλικίαν ἀπο-πέμπει τὴν ταχίστην ( quickest ) ὁδόν
καὶ συν-έπεμψεν αὐτῇ στρατιώτας οὓς Μένων εἶχε καὶ αὐτον
And
then
it
was
not
possible
for
us
to
be
present
And they do not say this is absent because of friendship
Accordingly , did the general have horses to seize ?
But they are from the same land
Unless you had advised me , I would not have written the letter
For they say that the conspiracy is not yet clear
From there we were driving for five days ' marches upon the sea
We would not yet be present , if the river were not crossable by boat
He is not writing to me that the soldiers are in the camp
The soldiers gathered their own provisions
The citizens think that we will bring them food
We shall guard the bridge with our own men
The satrap has his own province
The hoplites made ( marched ) a ten days ' march
From there , they are marching through Lycaonia
They plundered this land as an enemy
From there Cyrus is sending away the Cilician queen into Cilicia on the quickest route
and he sent soldiers with her , whom Menon had and himself
And they do not say this is absent because of friendship
Accordingly , did the general have horses to seize ?
But they are from the same land
Unless you had advised me , I would not have written the letter
For they say that the conspiracy is not yet clear
From there we were driving for five days ' marches upon the sea
We would not yet be present , if the river were not crossable by boat
He is not writing to me that the soldiers are in the camp
The soldiers gathered their own provisions
The citizens think that we will bring them food
We shall guard the bridge with our own men
The satrap has his own province
The hoplites made ( marched ) a ten days ' march
From there , they are marching through Lycaonia
They plundered this land as an enemy
From there Cyrus is sending away the Cilician queen into Cilicia on the quickest route
and he sent soldiers with her , whom Menon had and himself
Lesson 18
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-19 01:40:15
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 18 Greek
Lesson 18 English
οἱ δὲ φύλακες ἔφευγον κατὰ τὴν ὁδόν
καὶ δέκα ἡμερῶν κήρυκα πέμψει ἡμῖν
τὴν δὲ γυναῖκα πρὸς τὸ στρατόπεδον ἄξει
εἰ μὴ παρ-ῆν ἡ ἰσχυρὰ φάλαγξ , οἱ πολέμιοι δι-ήρπασαν ἂν τὰ ἐν τῷ στρατοπέδῳ
ἀλλὰ ταύτης τῆς ἡμέρας οἱ φύλακες ὑπ-ώπτευσαν αὐτὸν διώκειν τὴν τῶν πολεμίων φάλαγγα
τῇ δὲ σάλπιγγι ἐκελεύομεν τοὺς στρατιώτας ἀθροῖσαι τοὺς ἵππους
πρὸς δὲ τούτοις κατὰ τῶν πυλῶν ἦγον αὐτούς
ὁ δὲ κῆρυξ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ φυλάξουσι καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τα ἐπιτήδεια
οὐκ ἐξῆν παῦσαι τὴν ἐπιβουλήν
εἰ τὸν σατράπην ὑπώπτευσαν , ἐφύλαξαν ἂν τὴν γέφυραν
εἰ μὴ ἀπῆν , οἱ ὁπλῖται οὐκ ἂν ἔμενον δέκα ἡμέμας ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ
οὗτοι οὔπω εἰσὶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ .
καὶ δέκα ἡμερῶν κήρυκα πέμψει ἡμῖν
τὴν δὲ γυναῖκα πρὸς τὸ στρατόπεδον ἄξει
εἰ μὴ παρ-ῆν ἡ ἰσχυρὰ φάλαγξ , οἱ πολέμιοι δι-ήρπασαν ἂν τὰ ἐν τῷ στρατοπέδῳ
ἀλλὰ ταύτης τῆς ἡμέρας οἱ φύλακες ὑπ-ώπτευσαν αὐτὸν διώκειν τὴν τῶν πολεμίων φάλαγγα
τῇ δὲ σάλπιγγι ἐκελεύομεν τοὺς στρατιώτας ἀθροῖσαι τοὺς ἵππους
πρὸς δὲ τούτοις κατὰ τῶν πυλῶν ἦγον αὐτούς
ὁ δὲ κῆρυξ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ φυλάξουσι καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τα ἐπιτήδεια
οὐκ ἐξῆν παῦσαι τὴν ἐπιβουλήν
εἰ τὸν σατράπην ὑπώπτευσαν , ἐφύλαξαν ἂν τὴν γέφυραν
εἰ μὴ ἀπῆν , οἱ ὁπλῖται οὐκ ἂν ἔμενον δέκα ἡμέμας ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ
οὗτοι οὔπω εἰσὶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ .
The
guards
were
fleeing
along
the
road
And the herald will send for you within ten days
He will lead the woman toward the camp
If the strong phalanx were not present , the enemies would have plundered the things in the camp
But within these days the guards suspected him to follow the phalanx of the enemies
With the trumpet , we were commanding the soldiers to collect the horses
I ( They ) led them near these along the doors
The herald and those with him will guard both the women and the provisions
It was impossible to stop the plot
If they had suspected the satrap , they would have guarded the bridge
If he were not absent , the hoplites would not be remaining in the same place for five days
These men are not yet in the camp
And the herald will send for you within ten days
He will lead the woman toward the camp
If the strong phalanx were not present , the enemies would have plundered the things in the camp
But within these days the guards suspected him to follow the phalanx of the enemies
With the trumpet , we were commanding the soldiers to collect the horses
I ( They ) led them near these along the doors
The herald and those with him will guard both the women and the provisions
It was impossible to stop the plot
If they had suspected the satrap , they would have guarded the bridge
If he were not absent , the hoplites would not be remaining in the same place for five days
These men are not yet in the camp
Lesson 19
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-23 00:12:32
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 19 Greek
Lesson 19 English
ἀλλὰ οὐκ ἦν αὐτῷ χρήματα , ὥστε πέμπειν ἡμῖν καὶ ἀσπὶδας καὶ δόρατα
τῆς δὲ νυκτὸς ὁ ἄρχων ἐκ τῆς κώμης ἔπεμψε τοὺς καὶ παῖδας
χάριν δ ' ἕχετε μοι , ὑμᾶς γὰρ ἄξω εἰς τὴν Ἑλλάδα
ἐνταῦθα δ ' οὐκ ἔστιν ὕδωρ τοῖς ἵπποις , ὥστε κελεύει σε ἄγειν αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμόν
οὗτος οὖν ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἤλαυνε παρὰ τὴν φάλαγγα
οἱ δέ στρατιῶται πράγματα οὐκ ἂν ἔσχον , εἰ μὴ τὴν σάλπιγγα ἔλυσεν ὁ κῆρυξ
ἀλλ ' εἰ ἔξ-εστι τὸν κήρυκα χρήμασι πεῖσαι , συμ-βουλεύω ὑμῖν ἐνταῦθα μένειν
ἡ δὲ γυνὴ καὶ οἱ παῖδες οἱ τοῦ ἄχοντος ἐλαύνουσιν ἐπὶ τῆς ἁμάξης
τῇ σάλπιγγι κελεύσει τοὺς φύλακας ἐξελάσαι
πέντε ἡμερῶν παρῆσαν οἱ κήρυκες
πρὸς τούτοις διήρπασαν τὰς ἁμάξας τὰς τῆς βασιλείας
ἡ δὲ γυνὴ ἔφυγε κατὰ ἐκείνην τὴν ὁδόν
εἰ ἡ φάλαγξ παρῆν , οἱ πολέμιοι οὐκ ἂν διήρπαζον τὰς οἰκίας .
τῆς δὲ νυκτὸς ὁ ἄρχων ἐκ τῆς κώμης ἔπεμψε τοὺς καὶ παῖδας
χάριν δ ' ἕχετε μοι , ὑμᾶς γὰρ ἄξω εἰς τὴν Ἑλλάδα
ἐνταῦθα δ ' οὐκ ἔστιν ὕδωρ τοῖς ἵπποις , ὥστε κελεύει σε ἄγειν αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμόν
οὗτος οὖν ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἤλαυνε παρὰ τὴν φάλαγγα
οἱ δέ στρατιῶται πράγματα οὐκ ἂν ἔσχον , εἰ μὴ τὴν σάλπιγγα ἔλυσεν ὁ κῆρυξ
ἀλλ ' εἰ ἔξ-εστι τὸν κήρυκα χρήμασι πεῖσαι , συμ-βουλεύω ὑμῖν ἐνταῦθα μένειν
ἡ δὲ γυνὴ καὶ οἱ παῖδες οἱ τοῦ ἄχοντος ἐλαύνουσιν ἐπὶ τῆς ἁμάξης
τῇ σάλπιγγι κελεύσει τοὺς φύλακας ἐξελάσαι
πέντε ἡμερῶν παρῆσαν οἱ κήρυκες
πρὸς τούτοις διήρπασαν τὰς ἁμάξας τὰς τῆς βασιλείας
ἡ δὲ γυνὴ ἔφυγε κατὰ ἐκείνην τὴν ὁδόν
εἰ ἡ φάλαγξ παρῆν , οἱ πολέμιοι οὐκ ἂν διήρπαζον τὰς οἰκίας .
But
he
had
no
money
so
as
to
send
both
shields
and
spears
to
us
Within the night the archon sent even the kids from the village
I feel grateful , for I will lead you ( all ) into Greece
Then the horses had no water , so he commanded you to lead them towards the river
Therefore , this ( guy ) drove upon the chariot alongside the phalanx
The soldiers would not have the affairs ( troubles ) , unless the herald had destroyed the trumpet
But if it is possible for the herald to be persuaded by money , I advise you to remain here
The woman and the children ( the ones ) of the archon drive upon the wagon
With the trumpet he will order the guards to march ( on )
Within five days the heralds were present
In addition to this they plundered the wagons of the queen
The woman fled down that road
If the phalanx were present , the enemies would not be pillaging the houses
Within the night the archon sent even the kids from the village
I feel grateful , for I will lead you ( all ) into Greece
Then the horses had no water , so he commanded you to lead them towards the river
Therefore , this ( guy ) drove upon the chariot alongside the phalanx
The soldiers would not have the affairs ( troubles ) , unless the herald had destroyed the trumpet
But if it is possible for the herald to be persuaded by money , I advise you to remain here
The woman and the children ( the ones ) of the archon drive upon the wagon
With the trumpet he will order the guards to march ( on )
Within five days the heralds were present
In addition to this they plundered the wagons of the queen
The woman fled down that road
If the phalanx were present , the enemies would not be pillaging the houses
Lesson 20
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-23 00:26:43
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 20 Greek
Lesson 21 English
ὁ σατράπης αὐτὸς ἔγραψε τάδε
ἑπτὰ ἡμερῶν ὁ ἄρχων ἄξει τὰ ὅπλα καὶ τὰ ἅρματα
εἰ μὴ ἡ βασίλεια φυλακὴν ἔσχε σὺν ἑαυτῇ , οἱ ἐκ τῆς κώμης αὐτὴν ἂν ἐδίωξαν
τοὺς ἄλλους φησὶν εἶναι ἐπὶ ἐκείνῃ τῇ γεφύρᾳ .
οἱ φύλακες ἔλυσαν ὀκτὼ πλοῖα , ὥστε οὐκ ἦν ( or ἐξῆν ) τὸν ποταμὸν διαβαίνειν
ἑπτὰ ἡμερῶν ὁ ἄρχων ἄξει τὰ ὅπλα καὶ τὰ ἅρματα
εἰ μὴ ἡ βασίλεια φυλακὴν ἔσχε σὺν ἑαυτῇ , οἱ ἐκ τῆς κώμης αὐτὴν ἂν ἐδίωξαν
τοὺς ἄλλους φησὶν εἶναι ἐπὶ ἐκείνῃ τῇ γεφύρᾳ .
οἱ φύλακες ἔλυσαν ὀκτὼ πλοῖα , ὥστε οὐκ ἦν ( or ἐξῆν ) τὸν ποταμὸν διαβαίνειν
The
satrap
himself
wrote
as
follows
Within seven days the ruler will bring the arms and the chariots
If the queen had not brought a guard with her , the men from the village would have pursued her
He says that the other men are at that bridge
The guards destroyed eight boats , so that it was not possible to cross the river
Within seven days the ruler will bring the arms and the chariots
If the queen had not brought a guard with her , the men from the village would have pursued her
He says that the other men are at that bridge
The guards destroyed eight boats , so that it was not possible to cross the river