Christopher Michael Petrik

Tufts University

Crosby/Schaeffer

ἙλληνικήEnglish

Creon Speech

ἙλληνικήEnglish

Iliad Book 6 Alignments

ἙλληνικήEnglish

Odyssey 8.199-218

Christopher Michael Petrik /
  • Created on 2024-03-29 22:50:23
  • Modified on 2024-03-29 23:12:59
  • Translated by Christopher Petrik and Laetitia Maybank
  • Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Odyssey 8.199-218 Greek
Odyssey 8.199-218 English
ὣς φάτο , γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ,
χαὶρων , οὕνεχ᾽ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ ἐν ἀγῶνι .
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν :

‘τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε , νέοι . τάχα δ᾽ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν τοσσοῦτον ὀίομαι ἔτι μᾶσσον .
τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει ,
δεῦρ᾽ ἄγε πειρηθήτω , ἐπεί μ᾽ ἐχολώσατε λίην ,
πὺξ ἠὲ πάλῃ καὶ ποσίν , οὔ τι μεγαίρω ,
πάντων Φαιήκων , πλήν γ᾽ αὐτοῦ Λαοδάμαντος .
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί : τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ ,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ : ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει .

τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω ,
ἀλλ᾽ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην .
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι , μετ᾽ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι :
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι :
πρῶτός κ᾽ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ
ἀνδρῶν δυσμενέων , εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν .

( 25 ) 15% GRC
( 147 ) 85% GRC - ENG

( 204 ) 81% GRC - ENG
( 47 ) 19% ENG

Odyssey 8.189-198

Christopher Michael Petrik /
  • Created on 2024-04-01 04:48:12
  • Modified on 2024-04-01 04:57:02
  • Translated by Christopher Petrik and Laëtitia Maybank
  • Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Odyssey 8.189-198
Odyssey 8.189-198

( 8 ) 9% GRC
( 86 ) 91% GRC - ENG

( 112 ) 78% GRC - ENG
( 31 ) 22% ENG

Sappho Fragment 31

Christopher Michael Petrik /
  • Created on 2025-06-15 00:31:07
  • Modified on 2025-06-15 00:44:00
  • Translated by Anne Carson and Christopher Petrik
  • Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική
English
English
Fragment 31
Anne Carson Translation
My Translation
φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνερ , ὄττις ἐναντίος τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμερόεν τό μ᾽ μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόησεν ·
ὠς γὰρ εἰσίδω βροχέως σε , φώνας
οὐδὲν ἔτ᾽ ἴκει ·

ἀλλὰ κάμ μὲν γλῶσσα ἔαγε , λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημ᾽ , ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι .

καδ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται , τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομαι [ ] .

ἀλλὰ πᾶν τόλματον
He seems to me equal to gods that man
whoever he is who opposite you
sits and listens close
   to your sweet speaking

and lovely laughing oh it
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you , even a moment , no speaking
   is left in me

no : tongue breaks and thin
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
   fills ears

and cold sweat holds me and shaking
grips me all , greener than grass
I am and dead or almost
   I seem to me .
It seems to me that man is equal to the gods
Whoever sits facing you
And closely listens to him sweetly murmuring

And charmingly laughing . This truly
Fluttered my heart in my chest .
For when I briefly looked at you , nothing of a voice
Yet comes .

But as my tongue has entirely broken , and a fine
fire has now run under my skin .
And I see nothing with my eyes , and my ears are buzzing .

And my sweat pours out , down on me and a shiver seizes all of me .
And I am greener than grass ,
And I seem to have nearly died .

But everything must be taken to heart .

( 13 ) 14% GRC
( 80 ) 86% GRC - ENG

( 91 ) 91% GRC - ENG
( 9 ) 9% ENG

( 91 ) 91% GRC - ENG
( 9 ) 9% ENG

Iliad Proem

Christopher Michael Petrik /
  • Created on 2025-11-02 17:22:13
  • Modified on 2025-11-02 17:52:37
  • Translated by Samuel Butler and Christopher Petrik
  • Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική
English
English
Iliad Proem
Samuel Butler (1898)
My Translation
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

5 οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς

10 νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης : γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα ,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος

15 χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ , καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς ,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω , κοσμήτορε λαῶν :
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί ,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν , εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι :

20 παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην , τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι ,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα .
Sing , O goddess , the anger [ mênis ] of Achilles son of Peleus , that brought countless ills upon the Achaeans . Many a brave soul [ psukhê ] did it send hurrying down to Hades , and many a hero did it yield a prey to dogs

and vultures , for so was the will of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus , king of men , and great Achilles , first fell out with one another . And which of the gods was it that set them on to quarrel ? It was the son of Zeus and Leto ; for he was angry with the king

and sent a pestilence upon the host to plague the people , because the son of Atreus had dishonored Chryses his priest . Now Chryses had come to the ships of the Achaeans to free his daughter , and had brought with him a great ransom : moreover he bore in his hand the scepter of Apollo wreathed with a suppliant ' s wreath

and he besought the Achaeans , but most of all the two sons of Atreus , who were their chiefs . " Sons of Atreus , " he cried , " and all other Achaeans , may the gods who dwell in Olympus grant you to sack the city of Priam , and to reach your homes in safety ;

but free my daughter , and accept a ransom for her , in reverence to Apollo , son of Zeus . "
Goddess , sing about the rage of Achilles , son of Peleus .
The cursed [ rage ] , which put many pains on the Achaeans .
And he sent many stout souls of heroes to Hades
And made them spoils for dogs

And all the birds . The will of Zeus happened ,
From when already both the son of Atreus , king of men , and godly Achilles set apart the first things although already quarreling .
Who of the gods put them together to fight ?
The son of Leto and Zeus ; for he having been angered by the king

Started an evil plague throughout the army , and people died
Because the son of Atreus dishonored the priest Chryses .
For he [ Chryses ] came on the swift ships of the Achaeans
Both to free his daughter and bearing countless ransoms ,
Having the wreaths of far-shooting Apollo on a golden sceptre in his hands .

And he begged all the Achaeans ,
But most of all the two sons of Atreus , the commanders of the people .
" Both the sons of Atreus and the other well-equipped Achaeans ,
May the gods having houses on Olympus grant to you
To sack the city of Priam , and to go home well .

However , free my beloved daughter and accept the ransoms ,
Honoring with fear far-shooting Apollo , the son of Zeus . "

( 30 ) 18% GRC
( 137 ) 82% GRC - ENG

( 209 ) 80% GRC - ENG
( 53 ) 20% ENG

( 209 ) 80% GRC - ENG
( 53 ) 20% ENG