Christopher Michael Petrik
Tufts University
Crosby/Schaeffer
ἙλληνικήEnglish
Creon Speech
ἙλληνικήEnglish
Iliad Book 6 Alignments
ἙλληνικήEnglish
Odyssey 8.199-218
Christopher Michael Petrik /
- Created on 2024-03-29 22:50:23
- Modified on 2024-03-29 23:12:59
- Translated by Christopher Petrik and Laetitia Maybank
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Odyssey 8.199-218 Greek
Odyssey 8.199-218 English
ὣς φάτο , γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ,
χαὶρων , οὕνεχ᾽ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ ἐν ἀγῶνι .
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν :
‘τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε , νέοι . τάχα δ᾽ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον .
τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει ,
δεῦρ᾽ ἄγε πειρηθήτω , ἐπεί μ᾽ ἐχολώσατε λίην ,
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν , οὔ τι μεγαίρω ,
πάντων Φαιήκων , πλήν γ᾽ αὐτοῦ Λαοδάμαντος .
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί : τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ ,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ : ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει .
τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω ,
ἀλλ᾽ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην .
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι , μετ᾽ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι :
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι :
πρῶτός κ᾽ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ
ἀνδρῶν δυσμενέων , εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν .
χαὶρων , οὕνεχ᾽ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ ἐν ἀγῶνι .
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν :
‘τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε , νέοι . τάχα δ᾽ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον .
τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει ,
δεῦρ᾽ ἄγε πειρηθήτω , ἐπεί μ᾽ ἐχολώσατε λίην ,
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν , οὔ τι μεγαίρω ,
πάντων Φαιήκων , πλήν γ᾽ αὐτοῦ Λαοδάμαντος .
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί : τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ ,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ : ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει .
τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω ,
ἀλλ᾽ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην .
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι , μετ᾽ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι :
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι :
πρῶτός κ᾽ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ
ἀνδρῶν δυσμενέων , εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν .
So
she
spoke
,
and
much-enduring
,
godly
Odysseus
was
glad
.
Rejoicing , because he looked at his kind comrade in the contest .
And then , rather softly , he spoke with the Phaeicians :
" Now you’ve reached this , young men ; soon , I suppose that I will throw
Another one later , either as far as [ this one ] , or yet further .
[ If ] some heart and spirit of others [ so ] commands ,
Come here ! Because you really pissed me off ,
Try me either in boxing , or in wrestling , or in a foot-race , I deem nobody too great
among all of the Phaeicians , except for Laodamantos himself .
For he is my friend . Why would someone fight with friends ?
That man is empty of sense and worthless
Anyone who challenges [ his ] host to a contest by competing
In a foreign city . He cuts short everything of him .
I do not disdain or scorn any of the others ,
but I want to know and to make a trial of myself openly .
For I am not entirely bad , among men who are athletes ;
I indeed know how to handle a well-bent bow well ;
I , as the first , would strike the men in a crowd
of hostile men , even if many companions
stood very near and were shooting at men . "
Rejoicing , because he looked at his kind comrade in the contest .
And then , rather softly , he spoke with the Phaeicians :
" Now you’ve reached this , young men ; soon , I suppose that I will throw
Another one later , either as far as [ this one ] , or yet further .
[ If ] some heart and spirit of others [ so ] commands ,
Come here ! Because you really pissed me off ,
Try me either in boxing , or in wrestling , or in a foot-race , I deem nobody too great
among all of the Phaeicians , except for Laodamantos himself .
For he is my friend . Why would someone fight with friends ?
That man is empty of sense and worthless
Anyone who challenges [ his ] host to a contest by competing
In a foreign city . He cuts short everything of him .
I do not disdain or scorn any of the others ,
but I want to know and to make a trial of myself openly .
For I am not entirely bad , among men who are athletes ;
I indeed know how to handle a well-bent bow well ;
I , as the first , would strike the men in a crowd
of hostile men , even if many companions
stood very near and were shooting at men . "
Odyssey 8.189-198
Christopher Michael Petrik /
- Created on 2024-04-01 04:48:12
- Modified on 2024-04-01 04:57:02
- Translated by Christopher Petrik and Laëtitia Maybank
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Odyssey 8.189-198
Odyssey 8.189-198
τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός ,
βόμβησεν δὲ λίθος : κατὰ δ᾽ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες ,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς : ὁ δ᾽ ὑπέρπτατο σήματα πάντων
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός . ἔθηκε δὲ τέρματ᾽ Ἀθήνη
ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα , ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν :
' καί κ᾽ ἀλαός τοι , ξεῖνε , διακρίνειε τὸ σῆμα
ἀμφαφόων , ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον . σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ᾽ ἄεθλον :
οὔ τις Φαιήκων τόδε γ᾽ ἵξεται , οὐδ᾽ ὑπερήσει . '
βόμβησεν δὲ λίθος : κατὰ δ᾽ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες ,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς : ὁ δ᾽ ὑπέρπτατο σήματα πάντων
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός . ἔθηκε δὲ τέρματ᾽ Ἀθήνη
ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα , ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν :
' καί κ᾽ ἀλαός τοι , ξεῖνε , διακρίνειε τὸ σῆμα
ἀμφαφόων , ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον . σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ᾽ ἄεθλον :
οὔ τις Φαιήκων τόδε γ᾽ ἵξεται , οὐδ᾽ ὑπερήσει . '
Whirling
around
,
he
hurled
it
from
his
strong
hand
And the stone boomed ; they cowered down towards the ground ,
the ore-bearing Phaecians , men famed for their ships ,
Under the hurled stone ; and it flew over the sign-posts of them all
Flying swiftly from [ his ] hand . And Athena put the posts
[ Athena ] resembling a man’s body , and she spoke a word and addressed [ him ] :
" And guest-friend , a blind man could distinguish your sign ,
By touching it , because in no way has he been mixed up in the crowd
But [ he is ] the best by much . You , be happy with respect to this contest , indeed
Nobody of the Phaeacians will surpass this , nor hurl [ one ] further . "
And the stone boomed ; they cowered down towards the ground ,
the ore-bearing Phaecians , men famed for their ships ,
Under the hurled stone ; and it flew over the sign-posts of them all
Flying swiftly from [ his ] hand . And Athena put the posts
[ Athena ] resembling a man’s body , and she spoke a word and addressed [ him ] :
" And guest-friend , a blind man could distinguish your sign ,
By touching it , because in no way has he been mixed up in the crowd
But [ he is ] the best by much . You , be happy with respect to this contest , indeed
Nobody of the Phaeacians will surpass this , nor hurl [ one ] further . "
Sappho Fragment 31
Christopher Michael Petrik /
- Created on 2025-06-15 00:31:07
- Modified on 2025-06-15 00:44:00
- Translated by Anne Carson and Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική
English
English
Fragment 31
Anne Carson Translation
My Translation
φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνερ , ὄττις ἐναντίος τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰμερόεν τό μ᾽ ἦ μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόησεν ·
ὠς γὰρ εἰσίδω βροχέως σε , φώνας
οὐδὲν ἔτ᾽ ἴκει ·
ἀλλὰ κάμ μὲν γλῶσσα ἔαγε , λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημ᾽ , ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι .
καδ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται , τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομαι [ … ] .
ἀλλὰ πᾶν τόλματον …
ἔμμεν ὤνερ , ὄττις ἐναντίος τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰμερόεν τό μ᾽ ἦ μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόησεν ·
ὠς γὰρ εἰσίδω βροχέως σε , φώνας
οὐδὲν ἔτ᾽ ἴκει ·
ἀλλὰ κάμ μὲν γλῶσσα ἔαγε , λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημ᾽ , ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι .
καδ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται , τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομαι [ … ] .
ἀλλὰ πᾶν τόλματον …
He seems to me equal to gods that man
whoever he is who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking
and lovely laughing — oh it
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you , even a moment , no speaking
is left in me
no : tongue breaks and thin
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
fills ears
and cold sweat holds me and shaking
grips me all , greener than grass
I am and dead — or almost
I seem to me .
whoever he is who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking
and lovely laughing — oh it
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you , even a moment , no speaking
is left in me
no : tongue breaks and thin
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
fills ears
and cold sweat holds me and shaking
grips me all , greener than grass
I am and dead — or almost
I seem to me .
It seems to me that man is equal to the gods
Whoever sits facing you
And closely listens to him sweetly murmuring
And charmingly laughing . This truly
Fluttered my heart in my chest .
For when I briefly looked at you , nothing of a voice
Yet comes .
But as my tongue has entirely broken , and a fine
fire has now run under my skin .
And I see nothing with my eyes , and my ears are buzzing .
And my sweat pours out , down on me and a shiver seizes all of me .
And I am greener than grass ,
And I seem to have nearly died .
But everything must be taken to heart .
Whoever sits facing you
And closely listens to him sweetly murmuring
And charmingly laughing . This truly
Fluttered my heart in my chest .
For when I briefly looked at you , nothing of a voice
Yet comes .
But as my tongue has entirely broken , and a fine
fire has now run under my skin .
And I see nothing with my eyes , and my ears are buzzing .
And my sweat pours out , down on me and a shiver seizes all of me .
And I am greener than grass ,
And I seem to have nearly died .
But everything must be taken to heart .
Iliad Proem
Christopher Michael Petrik /
- Created on 2025-11-02 17:22:13
- Modified on 2025-11-02 17:52:37
- Translated by Samuel Butler and Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική
English
English
Iliad Proem
Samuel Butler (1898)
My Translation
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5 οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10 νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης : ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα ,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
15 χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ , καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς ,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω , κοσμήτορε λαῶν :
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί ,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν , εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι :
20 παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην , τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι ,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα .
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5 οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10 νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης : ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα ,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
15 χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ , καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς ,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω , κοσμήτορε λαῶν :
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί ,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν , εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι :
20 παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην , τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι ,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα .
Sing , O goddess , the anger [ mênis ] of Achilles son of Peleus , that brought countless ills upon the Achaeans . Many a brave soul [ psukhê ] did it send hurrying down to Hades , and many a hero did it yield a prey to dogs
and vultures , for so was the will of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus , king of men , and great Achilles , first fell out with one another . And which of the gods was it that set them on to quarrel ? It was the son of Zeus and Leto ; for he was angry with the king
and sent a pestilence upon the host to plague the people , because the son of Atreus had dishonored Chryses his priest . Now Chryses had come to the ships of the Achaeans to free his daughter , and had brought with him a great ransom : moreover he bore in his hand the scepter of Apollo wreathed with a suppliant ' s wreath
and he besought the Achaeans , but most of all the two sons of Atreus , who were their chiefs . " Sons of Atreus , " he cried , " and all other Achaeans , may the gods who dwell in Olympus grant you to sack the city of Priam , and to reach your homes in safety ;
but free my daughter , and accept a ransom for her , in reverence to Apollo , son of Zeus . "
and vultures , for so was the will of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus , king of men , and great Achilles , first fell out with one another . And which of the gods was it that set them on to quarrel ? It was the son of Zeus and Leto ; for he was angry with the king
and sent a pestilence upon the host to plague the people , because the son of Atreus had dishonored Chryses his priest . Now Chryses had come to the ships of the Achaeans to free his daughter , and had brought with him a great ransom : moreover he bore in his hand the scepter of Apollo wreathed with a suppliant ' s wreath
and he besought the Achaeans , but most of all the two sons of Atreus , who were their chiefs . " Sons of Atreus , " he cried , " and all other Achaeans , may the gods who dwell in Olympus grant you to sack the city of Priam , and to reach your homes in safety ;
but free my daughter , and accept a ransom for her , in reverence to Apollo , son of Zeus . "
Goddess , sing about the rage of Achilles , son of Peleus .
The cursed [ rage ] , which put many pains on the Achaeans .
And he sent many stout souls of heroes to Hades
And made them spoils for dogs
And all the birds . The will of Zeus happened ,
From when already both the son of Atreus , king of men , and godly Achilles set apart the first things although already quarreling .
Who of the gods put them together to fight ?
The son of Leto and Zeus ; for he having been angered by the king
Started an evil plague throughout the army , and people died
Because the son of Atreus dishonored the priest Chryses .
For he [ Chryses ] came on the swift ships of the Achaeans
Both to free his daughter and bearing countless ransoms ,
Having the wreaths of far-shooting Apollo on a golden sceptre in his hands .
And he begged all the Achaeans ,
But most of all the two sons of Atreus , the commanders of the people .
" Both the sons of Atreus and the other well-equipped Achaeans ,
May the gods having houses on Olympus grant to you
To sack the city of Priam , and to go home well .
However , free my beloved daughter and accept the ransoms ,
Honoring with fear far-shooting Apollo , the son of Zeus . "
The cursed [ rage ] , which put many pains on the Achaeans .
And he sent many stout souls of heroes to Hades
And made them spoils for dogs
And all the birds . The will of Zeus happened ,
From when already both the son of Atreus , king of men , and godly Achilles set apart the first things although already quarreling .
Who of the gods put them together to fight ?
The son of Leto and Zeus ; for he having been angered by the king
Started an evil plague throughout the army , and people died
Because the son of Atreus dishonored the priest Chryses .
For he [ Chryses ] came on the swift ships of the Achaeans
Both to free his daughter and bearing countless ransoms ,
Having the wreaths of far-shooting Apollo on a golden sceptre in his hands .
And he begged all the Achaeans ,
But most of all the two sons of Atreus , the commanders of the people .
" Both the sons of Atreus and the other well-equipped Achaeans ,
May the gods having houses on Olympus grant to you
To sack the city of Priam , and to go home well .
However , free my beloved daughter and accept the ransoms ,
Honoring with fear far-shooting Apollo , the son of Zeus . "