Christopher Michael Petrik
Tufts University
Crosby/Schaeffer
ἙλληνικήEnglish
Creon Speech
ἙλληνικήEnglish
Iliad Book 6 Alignments
ἙλληνικήEnglish
Odyssey 8.199-218
Christopher Michael Petrik /
- Created on 2024-03-29 22:50:23
- Modified on 2024-03-29 23:12:59
- Translated by Christopher Petrik and Laetitia Maybank
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Odyssey 8.199-218 Greek
Odyssey 8.199-218 English
ὣς φάτο , γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ,
χαὶρων , οὕνεχ᾽ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ ἐν ἀγῶνι .
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν :
‘τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε , νέοι . τάχα δ᾽ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον .
τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει ,
δεῦρ᾽ ἄγε πειρηθήτω , ἐπεί μ᾽ ἐχολώσατε λίην ,
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν , οὔ τι μεγαίρω ,
πάντων Φαιήκων , πλήν γ᾽ αὐτοῦ Λαοδάμαντος .
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί : τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ ,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ : ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει .
τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω ,
ἀλλ᾽ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην .
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι , μετ᾽ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι :
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι :
πρῶτός κ᾽ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ
ἀνδρῶν δυσμενέων , εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν .
χαὶρων , οὕνεχ᾽ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ ἐν ἀγῶνι .
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν :
‘τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε , νέοι . τάχα δ᾽ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον .
τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει ,
δεῦρ᾽ ἄγε πειρηθήτω , ἐπεί μ᾽ ἐχολώσατε λίην ,
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν , οὔ τι μεγαίρω ,
πάντων Φαιήκων , πλήν γ᾽ αὐτοῦ Λαοδάμαντος .
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί : τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ ,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ : ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει .
τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω ,
ἀλλ᾽ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην .
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι , μετ᾽ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι :
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι :
πρῶτός κ᾽ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ
ἀνδρῶν δυσμενέων , εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν .
So
she
spoke
,
and
much-enduring
,
godly
Odysseus
was
glad
.
Rejoicing , because he looked at his kind comrade in the contest .
And then , rather softly , he spoke with the Phaeicians :
" Now you’ve reached this , young men ; soon , I suppose that I will throw
Another one later , either as far as [ this one ] , or yet further .
[ If ] some heart and spirit of others [ so ] commands ,
Come here ! Because you really pissed me off ,
Try me either in boxing , or in wrestling , or in a foot-race , I deem nobody too great
among all of the Phaeicians , except for Laodamantos himself .
For he is my friend . Why would someone fight with friends ?
That man is empty of sense and worthless
Anyone who challenges [ his ] host to a contest by competing
In a foreign city . He cuts short everything of him .
I do not disdain or scorn any of the others ,
but I want to know and to make a trial of myself openly .
For I am not entirely bad , among men who are athletes ;
I indeed know how to handle a well-bent bow well ;
I , as the first , would strike the men in a crowd
of hostile men , even if many companions
stood very near and were shooting at men . "
Rejoicing , because he looked at his kind comrade in the contest .
And then , rather softly , he spoke with the Phaeicians :
" Now you’ve reached this , young men ; soon , I suppose that I will throw
Another one later , either as far as [ this one ] , or yet further .
[ If ] some heart and spirit of others [ so ] commands ,
Come here ! Because you really pissed me off ,
Try me either in boxing , or in wrestling , or in a foot-race , I deem nobody too great
among all of the Phaeicians , except for Laodamantos himself .
For he is my friend . Why would someone fight with friends ?
That man is empty of sense and worthless
Anyone who challenges [ his ] host to a contest by competing
In a foreign city . He cuts short everything of him .
I do not disdain or scorn any of the others ,
but I want to know and to make a trial of myself openly .
For I am not entirely bad , among men who are athletes ;
I indeed know how to handle a well-bent bow well ;
I , as the first , would strike the men in a crowd
of hostile men , even if many companions
stood very near and were shooting at men . "
Odyssey 8.189-198
Christopher Michael Petrik /
- Created on 2024-04-01 04:48:12
- Modified on 2024-04-01 04:57:02
- Translated by Christopher Petrik and Laëtitia Maybank
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Odyssey 8.189-198
Odyssey 8.189-198
τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός ,
βόμβησεν δὲ λίθος : κατὰ δ᾽ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες ,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς : ὁ δ᾽ ὑπέρπτατο σήματα πάντων
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός . ἔθηκε δὲ τέρματ᾽ Ἀθήνη
ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα , ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν :
' καί κ᾽ ἀλαός τοι , ξεῖνε , διακρίνειε τὸ σῆμα
ἀμφαφόων , ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον . σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ᾽ ἄεθλον :
οὔ τις Φαιήκων τόδε γ᾽ ἵξεται , οὐδ᾽ ὑπερήσει . '
βόμβησεν δὲ λίθος : κατὰ δ᾽ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες ,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς : ὁ δ᾽ ὑπέρπτατο σήματα πάντων
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός . ἔθηκε δὲ τέρματ᾽ Ἀθήνη
ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα , ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν :
' καί κ᾽ ἀλαός τοι , ξεῖνε , διακρίνειε τὸ σῆμα
ἀμφαφόων , ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον . σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ᾽ ἄεθλον :
οὔ τις Φαιήκων τόδε γ᾽ ἵξεται , οὐδ᾽ ὑπερήσει . '
Whirling
around
,
he
hurled
it
from
his
strong
hand
And the stone boomed ; they cowered down towards the ground ,
the ore-bearing Phaecians , men famed for their ships ,
Under the hurled stone ; and it flew over the sign-posts of them all
Flying swiftly from [ his ] hand . And Athena put the posts
[ Athena ] resembling a man’s body , and she spoke a word and addressed [ him ] :
" And guest-friend , a blind man could distinguish your sign ,
By touching it , because in no way has he been mixed up in the crowd
But [ he is ] the best by much . You , be happy with respect to this contest , indeed
Nobody of the Phaeacians will surpass this , nor hurl [ one ] further . "
And the stone boomed ; they cowered down towards the ground ,
the ore-bearing Phaecians , men famed for their ships ,
Under the hurled stone ; and it flew over the sign-posts of them all
Flying swiftly from [ his ] hand . And Athena put the posts
[ Athena ] resembling a man’s body , and she spoke a word and addressed [ him ] :
" And guest-friend , a blind man could distinguish your sign ,
By touching it , because in no way has he been mixed up in the crowd
But [ he is ] the best by much . You , be happy with respect to this contest , indeed
Nobody of the Phaeacians will surpass this , nor hurl [ one ] further . "