Odyssey 8.189-198
Christopher Michael Petrik /
- Created on 2024-04-01 04:48:12
- Modified on 2024-04-01 04:57:02
- Translated by Christopher Petrik and Laëtitia Maybank
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Odyssey 8.189-198
Odyssey 8.189-198
τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός ,
βόμβησεν δὲ λίθος : κατὰ δ᾽ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες ,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς : ὁ δ᾽ ὑπέρπτατο σήματα πάντων
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός . ἔθηκε δὲ τέρματ᾽ Ἀθήνη
ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα , ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν :
' καί κ᾽ ἀλαός τοι , ξεῖνε , διακρίνειε τὸ σῆμα
ἀμφαφόων , ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον . σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ᾽ ἄεθλον :
οὔ τις Φαιήκων τόδε γ᾽ ἵξεται , οὐδ᾽ ὑπερήσει . '
βόμβησεν δὲ λίθος : κατὰ δ᾽ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες ,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς : ὁ δ᾽ ὑπέρπτατο σήματα πάντων
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός . ἔθηκε δὲ τέρματ᾽ Ἀθήνη
ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα , ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν :
' καί κ᾽ ἀλαός τοι , ξεῖνε , διακρίνειε τὸ σῆμα
ἀμφαφόων , ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον . σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ᾽ ἄεθλον :
οὔ τις Φαιήκων τόδε γ᾽ ἵξεται , οὐδ᾽ ὑπερήσει . '
Whirling
around
,
he
hurled
it
from
his
strong
hand
And the stone boomed ; they cowered down towards the ground ,
the ore-bearing Phaecians , men famed for their ships ,
Under the hurled stone ; and it flew over the sign-posts of them all
Flying swiftly from [ his ] hand . And Athena put the posts
[ Athena ] resembling a man’s body , and she spoke a word and addressed [ him ] :
" And guest-friend , a blind man could distinguish your sign ,
By touching it , because in no way has he been mixed up in the crowd
But [ he is ] the best by much . You , be happy with respect to this contest , indeed
Nobody of the Phaeacians will surpass this , nor hurl [ one ] further . "
And the stone boomed ; they cowered down towards the ground ,
the ore-bearing Phaecians , men famed for their ships ,
Under the hurled stone ; and it flew over the sign-posts of them all
Flying swiftly from [ his ] hand . And Athena put the posts
[ Athena ] resembling a man’s body , and she spoke a word and addressed [ him ] :
" And guest-friend , a blind man could distinguish your sign ,
By touching it , because in no way has he been mixed up in the crowd
But [ he is ] the best by much . You , be happy with respect to this contest , indeed
Nobody of the Phaeacians will surpass this , nor hurl [ one ] further . "