Odyssey 8.199-218
Christopher Michael Petrik /
- Created on 2024-03-29 22:50:23
- Modified on 2024-03-29 23:12:59
- Translated by Christopher Petrik and Laetitia Maybank
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Odyssey 8.199-218 Greek
Odyssey 8.199-218 English
ὣς φάτο , γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ,
χαὶρων , οὕνεχ᾽ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ ἐν ἀγῶνι .
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν :
‘τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε , νέοι . τάχα δ᾽ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον .
τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει ,
δεῦρ᾽ ἄγε πειρηθήτω , ἐπεί μ᾽ ἐχολώσατε λίην ,
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν , οὔ τι μεγαίρω ,
πάντων Φαιήκων , πλήν γ᾽ αὐτοῦ Λαοδάμαντος .
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί : τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ ,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ : ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει .
τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω ,
ἀλλ᾽ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην .
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι , μετ᾽ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι :
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι :
πρῶτός κ᾽ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ
ἀνδρῶν δυσμενέων , εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν .
χαὶρων , οὕνεχ᾽ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ ἐν ἀγῶνι .
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν :
‘τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε , νέοι . τάχα δ᾽ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον .
τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει ,
δεῦρ᾽ ἄγε πειρηθήτω , ἐπεί μ᾽ ἐχολώσατε λίην ,
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν , οὔ τι μεγαίρω ,
πάντων Φαιήκων , πλήν γ᾽ αὐτοῦ Λαοδάμαντος .
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί : τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ ,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ : ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει .
τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω ,
ἀλλ᾽ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην .
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι , μετ᾽ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι :
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι :
πρῶτός κ᾽ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ
ἀνδρῶν δυσμενέων , εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν .
So
she
spoke
,
and
much-enduring
,
godly
Odysseus
was
glad
.
Rejoicing , because he looked at his kind comrade in the contest .
And then , rather softly , he spoke with the Phaeicians :
" Now you’ve reached this , young men ; soon , I suppose that I will throw
Another one later , either as far as [ this one ] , or yet further .
[ If ] some heart and spirit of others [ so ] commands ,
Come here ! Because you really pissed me off ,
Try me either in boxing , or in wrestling , or in a foot-race , I deem nobody too great
among all of the Phaeicians , except for Laodamantos himself .
For he is my friend . Why would someone fight with friends ?
That man is empty of sense and worthless
Anyone who challenges [ his ] host to a contest by competing
In a foreign city . He cuts short everything of him .
I do not disdain or scorn any of the others ,
but I want to know and to make a trial of myself openly .
For I am not entirely bad , among men who are athletes ;
I indeed know how to handle a well-bent bow well ;
I , as the first , would strike the men in a crowd
of hostile men , even if many companions
stood very near and were shooting at men . "
Rejoicing , because he looked at his kind comrade in the contest .
And then , rather softly , he spoke with the Phaeicians :
" Now you’ve reached this , young men ; soon , I suppose that I will throw
Another one later , either as far as [ this one ] , or yet further .
[ If ] some heart and spirit of others [ so ] commands ,
Come here ! Because you really pissed me off ,
Try me either in boxing , or in wrestling , or in a foot-race , I deem nobody too great
among all of the Phaeicians , except for Laodamantos himself .
For he is my friend . Why would someone fight with friends ?
That man is empty of sense and worthless
Anyone who challenges [ his ] host to a contest by competing
In a foreign city . He cuts short everything of him .
I do not disdain or scorn any of the others ,
but I want to know and to make a trial of myself openly .
For I am not entirely bad , among men who are athletes ;
I indeed know how to handle a well-bent bow well ;
I , as the first , would strike the men in a crowd
of hostile men , even if many companions
stood very near and were shooting at men . "