Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
Tufts University
Crosby and Schaeffer Lesson Sentences
Crosby/Schaeffer Lesson 1
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-13 03:10:25
- Modified on 2022-07-13 03:11:49
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Lesson 2
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-13 03:29:23
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 2 Greek
Lesson 2 English
Lesson 3
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-13 03:53:59
- Modified on 2022-07-13 03:58:00
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 3 Greek
Lesson 3 English
ἔχομεν τοὺς καλοὺς λίθους
ἐθέλω τῷ ἀγαθῷ ἀνθρώπῳ γράφειν
καὶ ὁ στρατηγὸς τὸν ἄγγελον ἄγει ἀπὸ τοῦ ῾Ελληνσπόντου
οἱ ἀδελφοὶ ἐθέλουσι τοὺς ἵππους παύειν
ὁ ἄγγελος ἔχει ἀγαθὸν ἵππον
τοὺς φίλους ἐθέλομεν ἄγειν ἐκ τοῦ κινδύνου
οἱ πολέμιοι λύουσι τοὺς τῶν στρατηγῶν ἵππους
ὁ στρατηγὸς πολέμιος ἦν τοῖς ἀγγέλοις
οἱ ἀδελφοὶ ἦσαν μικροί .
τὸν ἄνθρωπον πέμπουσι τῷ στρατηγῷ .
ὃ στρατηγὸς τοὺς πολεμίους πέμπει ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ .
ἐκ τοῦ ποταμοῦ πέμπει τὸν ἄνθρωπον .
τοῦ στρατηγοῦ ἦσαν ἀδελφοί .
ἐθέλω τῷ ἀγαθῷ ἀνθρώπῳ γράφειν
καὶ ὁ στρατηγὸς τὸν ἄγγελον ἄγει ἀπὸ τοῦ ῾Ελληνσπόντου
οἱ ἀδελφοὶ ἐθέλουσι τοὺς ἵππους παύειν
ὁ ἄγγελος ἔχει ἀγαθὸν ἵππον
τοὺς φίλους ἐθέλομεν ἄγειν ἐκ τοῦ κινδύνου
οἱ πολέμιοι λύουσι τοὺς τῶν στρατηγῶν ἵππους
ὁ στρατηγὸς πολέμιος ἦν τοῖς ἀγγέλοις
οἱ ἀδελφοὶ ἦσαν μικροί .
τὸν ἄνθρωπον πέμπουσι τῷ στρατηγῷ .
ὃ στρατηγὸς τοὺς πολεμίους πέμπει ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ .
ἐκ τοῦ ποταμοῦ πέμπει τὸν ἄνθρωπον .
τοῦ στρατηγοῦ ἦσαν ἀδελφοί .
We
have
the
beautiful
stones
I want to write to the good man
And the general leads the messenger away from the Hellespont
The brothers want to stop the horses
The messenger has a good horse
We want to lead the friends from the danger
The enemies loosen the horses of the generals
The general was hostile to the messengers
The brothers were small
They are sending the man to the general
The general is sending the enemies away from the river
He sends the man out of the river
They were brothers of the general
I want to write to the good man
And the general leads the messenger away from the Hellespont
The brothers want to stop the horses
The messenger has a good horse
We want to lead the friends from the danger
The enemies loosen the horses of the generals
The general was hostile to the messengers
The brothers were small
They are sending the man to the general
The general is sending the enemies away from the river
He sends the man out of the river
They were brothers of the general
Lesson 4
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-13 18:08:12
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 4 Greek
Lesson 4 English
ἐν τῷ πεδίῷ δῆλα ἦν τὰ δένδρα
στάδιον ἦν παρὰ τῷ ποταμῷ
καὶ εἰς τὸ στάδιον ἄγουσι δῶρα καλά
οἱ δ ' ἀδελφοὶ ἐθέλουσιν ἵππους πέμπειν παρὰ τοὺς φίλους
παρὰ τοῦ στραταγοῦ ἦν τὰ δῶρα
ἐκ τοῦ πεδίου ἄγομεν τοὺς πολεμίους
ὁ δ ' ἄθρωπος ἄξιος ἦν δώρων καλῶν
οἱ λἰθοι ἦσαν καλοί
ὁ ἀγαθὸς ἄγγελος τῷ στρατηγῷ ἦν πολέμιος
οἱ φίλοι ἔχουσιν ἵππους καλούς
ἐκ { τοῦ } κινδύνου ἐθέλει ἄγειν τοὺς ἀνθρώπους
οἱ ἀδελφοὶ πολέμιοι ἦσαν τῷ ἀγγέλῳ .
στάδιον ἦν παρὰ τῷ ποταμῷ
καὶ εἰς τὸ στάδιον ἄγουσι δῶρα καλά
οἱ δ ' ἀδελφοὶ ἐθέλουσιν ἵππους πέμπειν παρὰ τοὺς φίλους
παρὰ τοῦ στραταγοῦ ἦν τὰ δῶρα
ἐκ τοῦ πεδίου ἄγομεν τοὺς πολεμίους
ὁ δ ' ἄθρωπος ἄξιος ἦν δώρων καλῶν
οἱ λἰθοι ἦσαν καλοί
ὁ ἀγαθὸς ἄγγελος τῷ στρατηγῷ ἦν πολέμιος
οἱ φίλοι ἔχουσιν ἵππους καλούς
ἐκ { τοῦ } κινδύνου ἐθέλει ἄγειν τοὺς ἀνθρώπους
οἱ ἀδελφοὶ πολέμιοι ἦσαν τῷ ἀγγέλῳ .
In
the
plain
,
the
trees
were
evident
the stadium was by the side of the river
And they lead beautiful gifts into the stadium
And the brothers wish to send the horses to the side of the friends
The gift was from the side of the general
We lead the enemies from the plain
And the man was worthy of beautiful gifts
The stones were beautiful
The brave messenger was hostile to the general
The friends have fine horses
He wishes to lead the men out of danger
The brothers were hostile to the messenger
the stadium was by the side of the river
And they lead beautiful gifts into the stadium
And the brothers wish to send the horses to the side of the friends
The gift was from the side of the general
We lead the enemies from the plain
And the man was worthy of beautiful gifts
The stones were beautiful
The brave messenger was hostile to the general
The friends have fine horses
He wishes to lead the men out of danger
The brothers were hostile to the messenger
Lesson 5
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-13 18:11:44
- Modified on 2022-07-13 18:12:21
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Lesson 6
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-13 18:17:54
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 6 Greek
Lesson 6 English
Lesson 7
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-13 18:40:05
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 7 Greek
Lesson 7 English
ἦν ἡ ἀγορὰ ἐπιτηδεία τῇ στρατιᾷ
αἱ φυλακαὶ φεύγουσι διὰ τοῦ πεδίου
ἐθέλετε γὰρ τὴν στρατιὰν ἄγειν δέκα σταδίους
τῇ δὲ κώμῃ οὐκ ἦν τὰ ἐπιτήδεια
καὶ τὴν στρατιὰν ἄγομεν διὰ τῆς ἀγορᾶς
διὰ τὴν φιλίαν ἔχουσιν ἀγορὰν και τὰ ἐπιτήδεια
ἡ δὲ στρατιὰ φιλία ἦν τῇ ἀρχῇ
τὸν δ ' ἀδελφὸν πέμπει εἰς τὴν χώραν
τῷ ἀγγέλῷ ἦν ἵππο
αἱ σπονδαὶ ἦσαν μακραί .
οἱ ἔν τῇ κώμῃ οὐ φυλάττουσι τὰς σκηνάς
ἡ φυγὴ οὐκ ἦν δήλη τῷ στρατηγῷ
τῇ φυλακῇ οὐκ ἦσαν σκηναί .
αἱ φυλακαὶ φεύγουσι διὰ τοῦ πεδίου
ἐθέλετε γὰρ τὴν στρατιὰν ἄγειν δέκα σταδίους
τῇ δὲ κώμῃ οὐκ ἦν τὰ ἐπιτήδεια
καὶ τὴν στρατιὰν ἄγομεν διὰ τῆς ἀγορᾶς
διὰ τὴν φιλίαν ἔχουσιν ἀγορὰν και τὰ ἐπιτήδεια
ἡ δὲ στρατιὰ φιλία ἦν τῇ ἀρχῇ
τὸν δ ' ἀδελφὸν πέμπει εἰς τὴν χώραν
τῷ ἀγγέλῷ ἦν ἵππο
αἱ σπονδαὶ ἦσαν μακραί .
οἱ ἔν τῇ κώμῃ οὐ φυλάττουσι τὰς σκηνάς
ἡ φυγὴ οὐκ ἦν δήλη τῷ στρατηγῷ
τῇ φυλακῇ οὐκ ἦσαν σκηναί .
The
army
had
the
suitable
market
The guards flee through the plain
For you wish to lead the army ten stades
The village did not have the provisions
And we lead the army through the market
They have a market and the provisions on account of the friendship
The province had the friendly army
He sends the brother into the country
The messenger had ( use ἦν ) a horse
The truce was long
The men in the village are not guarding the tents
The flight was not evident to the general
The garrison did not have ( use ἦσαν ) tents
The guards flee through the plain
For you wish to lead the army ten stades
The village did not have the provisions
And we lead the army through the market
They have a market and the provisions on account of the friendship
The province had the friendly army
He sends the brother into the country
The messenger had ( use ἦν ) a horse
The truce was long
The men in the village are not guarding the tents
The flight was not evident to the general
The garrison did not have ( use ἦσαν ) tents
Lesson 8
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-14 17:12:30
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 8 Greek
Lesson 8 English
ἤθροιζες λίθους παρὰ τὸν ποταμόν ;
ἀλλ ' ἐπέμπομεν τὴν φυλακὴν παρὰ τὸν ἀδελφόν
ἡ στρατιὰ ἦν ἐν τῇ κώμῃ καὶ τὰ ἐπιτεήδεια ἥρπαζεν
οἱ μὲν γὰρ κραυγῇ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἔφευγον , οἱ δὲ σιγῇ τὰς σκηνὰς ἐφύλαττον
οἱ δὲ ἀρχαῖοι εἶχον κώμας μικράς
καλὰ μὲν ἦν τὰ δῶρα , μικρὰ δέ
τὰ μὲν ἔργα τὰ τοῦ βαρβάρου ἦν καλά , οἱ δὲ λόγοι φίλιοι
ἡ στρατιὰ φιλία ἤν τῇ χώρᾳ
δέκα ἡμέρᾶς φυλάττουσι τὰ ἐπιτήδεια
διὰ τὰς σπονδᾶς οὐκ ἐθέλομεν λύειν τὴν κώμην
ἢ φυλακὴ φεύγει δέκα σταδίους
ἐν τῇ κώμῃ ἤν τὰ ἐπιτήδεια
ἀλλ ' ἐπέμπομεν τὴν φυλακὴν παρὰ τὸν ἀδελφόν
ἡ στρατιὰ ἦν ἐν τῇ κώμῃ καὶ τὰ ἐπιτεήδεια ἥρπαζεν
οἱ μὲν γὰρ κραυγῇ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἔφευγον , οἱ δὲ σιγῇ τὰς σκηνὰς ἐφύλαττον
οἱ δὲ ἀρχαῖοι εἶχον κώμας μικράς
καλὰ μὲν ἦν τὰ δῶρα , μικρὰ δέ
τὰ μὲν ἔργα τὰ τοῦ βαρβάρου ἦν καλά , οἱ δὲ λόγοι φίλιοι
ἡ στρατιὰ φιλία ἤν τῇ χώρᾳ
δέκα ἡμέρᾶς φυλάττουσι τὰ ἐπιτήδεια
διὰ τὰς σπονδᾶς οὐκ ἐθέλομεν λύειν τὴν κώμην
ἢ φυλακὴ φεύγει δέκα σταδίους
ἐν τῇ κώμῃ ἤν τὰ ἐπιτήδεια
Were
you
collecting
stones
alongside
the
river
?
But we were sending the guard to the side of the brother
The army was in the village and was seizing the provisions
For some were fleeing from the market in outcry , but others were guarding the tents in silence
The leaders used to have small villages
The gifts were beautiful , but small
The works of the barbarians were beautiful , but the words were friendly
The army was friendly to the country
They guard the provisions for ten days
On account of the treaty we do not wish to destroy the village
The garrison flees ten stades
There were provisions in the tent
But we were sending the guard to the side of the brother
The army was in the village and was seizing the provisions
For some were fleeing from the market in outcry , but others were guarding the tents in silence
The leaders used to have small villages
The gifts were beautiful , but small
The works of the barbarians were beautiful , but the words were friendly
The army was friendly to the country
They guard the provisions for ten days
On account of the treaty we do not wish to destroy the village
The garrison flees ten stades
There were provisions in the tent
Lesson 9
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-14 22:55:11
- Modified on 2022-07-14 22:58:31
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 9 Greek
Lesson 9 English
ἐνομίζομεν τοὺς βαρβάρους οὐχ ὑπ-οπτεύειν τὰ δῶρα
μέλλει τῆς χώρας ἄρξειν
οἱ δὲ πολέμιοι τὴν ἰσχυρὰν φυλακὴν λύσουσιν
διώξομεν τὸν ἄγγελον παρὰ τὰς τοῦ στραταγοῦ θύρας
ἀλλ ' οἱ μὲν τοὺς πολεμίους παύσουσιν , οἱ δὲ τὰ ἐπιτήδεια ἀθροίσουσιν
ὁ δὲ νομίζει καλὴν ὁδὸν ἄγειν διὰ τῆς ἀρχῆς
οἱ δὲ βάρβαροι σιγῇ ἡρπάζομεν τοὺς ἵππους
κραυγῇ δὲ ἡρπάζομεν τὰ ἐπιτήδεια
ὁ ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ ἔγραφεν
ἀρχαῖα μὲν ἣν τὰ ἔργα , καλὰ δέ
ἀγαθοὶ ἦσαν λόγῳ
μέλλει τῆς χώρας ἄρξειν
οἱ δὲ πολέμιοι τὴν ἰσχυρὰν φυλακὴν λύσουσιν
διώξομεν τὸν ἄγγελον παρὰ τὰς τοῦ στραταγοῦ θύρας
ἀλλ ' οἱ μὲν τοὺς πολεμίους παύσουσιν , οἱ δὲ τὰ ἐπιτήδεια ἀθροίσουσιν
ὁ δὲ νομίζει καλὴν ὁδὸν ἄγειν διὰ τῆς ἀρχῆς
οἱ δὲ βάρβαροι σιγῇ ἡρπάζομεν τοὺς ἵππους
κραυγῇ δὲ ἡρπάζομεν τὰ ἐπιτήδεια
ὁ ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ ἔγραφεν
ἀρχαῖα μὲν ἣν τὰ ἔργα , καλὰ δέ
ἀγαθοὶ ἦσαν λόγῳ
We
believe
the
barbarians
do
not
suspect
the
gifts
He intends to lead the country
The enemies will destroy the strong garrison
We will pursue the messenger to the side of the general ' s doors
But some will stop the enemies , and others will collect the provisions
He thinks he leads the noble way throughout his rule
But the barbarians were collecting the horses in silence
With a shout we were seizing the provisions
The man used to write to his brother
The works were ancient , but beautiful
They were brave in speech
He intends to lead the country
The enemies will destroy the strong garrison
We will pursue the messenger to the side of the general ' s doors
But some will stop the enemies , and others will collect the provisions
He thinks he leads the noble way throughout his rule
But the barbarians were collecting the horses in silence
With a shout we were seizing the provisions
The man used to write to his brother
The works were ancient , but beautiful
They were brave in speech
Lesson 10
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-07-14 23:46:12
- Modified on 2022-07-14 23:50:29
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 10 Greek
Lesson 10 English
διὰ τὴν φιλίαν ὁ στρατηγὸς ἐθέλει ἐπιστολὴν γράψαι
οἱ λοιποὶ ἄνθρωποι ὑπ-ώπτεῦσαν τὸν ἄγγελου
ἐνόμισα τοὺς λοιποὺς ὑπ-οπτεῦσαι τοὺς τοῦ ἀγγέλον λόγους
ἔπεισε τούς φίλους τὰς οἰκίας λῦσαι
ἐνταῦθα ἐλίπετε τοὺς ἵππους
ἐντεῦθεν ἐπέμψαμεν τὸν ἄγγελον παρὰ τὰς τοῦ στρατηγοῦ θύρας
ὑποπτεύομεν τὴν φυλακὴν φεύγειν ἐκ τῶν οἰκιῶν
διὰ τῶν πυλῶν ἔφευγον οἱ λοιποι πολέμιοι
τοὺς ἵππους τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ἁρπάσομεν
ὁ δὲ νομίζει τοὺς πολεμίους φυλάττειν τὴν ὁδόν
μέλλεις διώξειν τὴν φυλακήν ;
νομίζω τὸν ἄγγελον πείσειν τὸν στρατηγὸν
κραυγῇ λῦσουσι τὴν ἰσχῦρᾶν θύρᾶν .
οἱ λοιποὶ ἄνθρωποι ὑπ-ώπτεῦσαν τὸν ἄγγελου
ἐνόμισα τοὺς λοιποὺς ὑπ-οπτεῦσαι τοὺς τοῦ ἀγγέλον λόγους
ἔπεισε τούς φίλους τὰς οἰκίας λῦσαι
ἐνταῦθα ἐλίπετε τοὺς ἵππους
ἐντεῦθεν ἐπέμψαμεν τὸν ἄγγελον παρὰ τὰς τοῦ στρατηγοῦ θύρας
ὑποπτεύομεν τὴν φυλακὴν φεύγειν ἐκ τῶν οἰκιῶν
διὰ τῶν πυλῶν ἔφευγον οἱ λοιποι πολέμιοι
τοὺς ἵππους τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ἁρπάσομεν
ὁ δὲ νομίζει τοὺς πολεμίους φυλάττειν τὴν ὁδόν
μέλλεις διώξειν τὴν φυλακήν ;
νομίζω τὸν ἄγγελον πείσειν τὸν στρατηγὸν
κραυγῇ λῦσουσι τὴν ἰσχῦρᾶν θύρᾶν .
On
account
of
the
friendship
,
the
general
wishes
to
write
a
letter
The remaining men suspected the messenger
I believed those remaining suspected the words of the messenger
He persuaded the friends to destroy the houses
You ( all ) left the horses there
From there , we sent the messenger alongside the doors of the general
We believe the guard is fleeing from the houses
The remaining enemies fled through the doors
We shall seize the horses in the country
He thinks that the enemies are guarding the road
Do you intend to pursue the guard ?
I think that the messenger will persuade the general
With a shout they will break the strong door
The remaining men suspected the messenger
I believed those remaining suspected the words of the messenger
He persuaded the friends to destroy the houses
You ( all ) left the horses there
From there , we sent the messenger alongside the doors of the general
We believe the guard is fleeing from the houses
The remaining enemies fled through the doors
We shall seize the horses in the country
He thinks that the enemies are guarding the road
Do you intend to pursue the guard ?
I think that the messenger will persuade the general
With a shout they will break the strong door