greek hw 9/19 v2
Hyunmin Shin /
- Created on 2023-09-17 23:12:39
- Aligned by Hyunmin Shin
greekfinal1
Hyunmin Shin /
- Created on 2023-12-19 07:56:13
- Modified on 2023-12-19 07:58:58
- Aligned by Hyunmin Shin
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄρχειν δὲ καλῶν μὲν καὶ ἀγαθῶν δυνατὸς ἦν : οὐ μέντοι οὔτ᾽ αἰδῶ τοῖς στρατιώταις ἑαυτοῦ οὔτε φόβον ἱκανὸς ἐμποιῆσαι , ἀλλὰ καὶ ᾐσχύνετο μᾶλλον τοὺς στρατιώτας ἢ οἱ ἀρχόμενοι ἐκεῖνον : καὶ φοβούμενος μᾶλλον ἦν φανερὸς τὸ ἀπεχθάνεσθαι τοῖς στρατιώταις ἢ οἱ στρατιῶται τὸ ἀπιστεῖν ἐκείνῳ .
One
one
hand
he
was
capable
of
ruling
over
noble
and
good
men
.
On
the
other
hand
he
was
not
able
to
cause
respect
in
his
soldiers
or
induce
fear
.
However
,
he
stood
in
greater
awe
of
his
soldiers
than
those
he
commanded
.
Also
,
it
was
clear
he
was
more
afraid
of
being
disliked
than
the
soldiers
who
distrusted
him
.
2.6.19greekfinal
Hyunmin Shin /
- Created on 2023-12-19 08:18:27
- Modified on 2023-12-19 11:10:16
- Aligned by Hyunmin Shin
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄρχειν δὲ καλῶν μὲν καὶ ἀγαθῶν δυνατὸς ἦν : οὐ μέντοι οὔτ᾽ αἰδῶ τοῖς στρατιώταις ἑαυτοῦ οὔτε φόβον ἱκανὸς ἐμποιῆσαι , ἀλλὰ καὶ ᾐσχύνετο μᾶλλον τοὺς στρατιώτας ἢ οἱ ἀρχόμενοι ἐκεῖνον : καὶ φοβούμενος μᾶλλον ἦν φανερὸς τὸ ἀπεχθάνεσθαι τοῖς στρατιώταις ἢ οἱ στρατιῶται τὸ ἀπιστεῖν ἐκείνῳ .
One
one
hand
he
was
capable
of
ruling
over
noble
and
good
men
.
On
the
other
hand
he
was
not
able
to
cause
respect
in
his
soldiers
or
induce
fear
of
himself
.
However
,
he
stood
in
greater
awe
of
his
soldiers
than
those
he
commanded
.
Rather
,
it
was
clear
he
was
more
afraid
of
being
disliked
by
the
ones
being
ruled
than
the
soldiers
who
distrusted
him
.
2.6.20greek1final
Hyunmin Shin /
- Created on 2023-12-19 09:59:43
- Modified on 2023-12-19 10:00:08
- Aligned by Hyunmin Shin
Ἑλληνική Transliterate
English
ᾤετο δὲ ἀρκεῖν πρὸς τὸ ἀρχικὸν εἶναι καὶ δοκεῖν τὸν μὲν καλῶς ποιοῦντα ἐπαινεῖν , τὸν δὲ ἀδικοῦντα μὴ ἐπαινεῖν . τοιγαροῦν αὐτῷ οἱ μὲν καλοί τε καὶ ἀγαθοὶ τῶν συνόντων εὖνοι ἦσαν , οἱ δὲ ἄδικοι ἐπεβούλευον ὡς εὐμεταχειρίστῳ ὄντι . ὅτε δὲ ἀπέθνῃσκεν ἦν ἐτῶν ὡς τριάκοντα .
But
he
thought
that
it
was
sufficient
towards
the
beginning
and
to
believe
on
one
hand
to
praise
the
one
who
does
well
(
finely
)
and
on
the
other
hand
to
not
praise
the
one
who
does
unjustly
.
Therefore
,
the
good
and
noble
of
those
who
were
with
him
were
present
to
him
,
but
the
unjust
plotted
against
him
as
being
easy
to
deal
with
.
When
he
died
,
he
was
about
thirty
years
old
.
2.6.21greekfinal
Hyunmin Shin /
- Created on 2023-12-19 11:09:44
- Modified on 2023-12-19 11:15:07
- Aligned by Hyunmin Shin
Ἑλληνική Transliterate
English
Μένων δὲ ὁ Θετταλὸς δῆλος ἦν ἐπιθυμῶν μὲν πλουτεῖν ἰσχυρῶς , ἐπιθυμῶν δὲ ἄρχειν , ὅπως πλείω λαμβάνοι , ἐπιθυμῶν δὲ τιμᾶσθαι , ἵνα πλείω κερδαίνοι : φίλος τε ἐβούλετο εἶναι τοῖς μέγιστα δυναμένοις , ἵνα ἀδικῶν μὴ διδοίη δίκην .
Menon
the
Thessalian
was
clearly
a
man
who
strongly
desired
to
be
rich
,
and
another
desired
to
rule
in
order
to
get
more
,
and
to
be
honored
for
himself
in
order
to
increase
his
gains
.
He
also
used
to
want
for
himself
to
be
friends
with
those
with
the
most
power
,
being
able
to
do
unjust
things
without
(
receiving
)
justice
plato's republic 1.340a
Hyunmin Shin /
- Created on 2024-04-22 17:13:27
- Aligned by Hyunmin Shin
Ἑλληνική Transliterate
English
ναὶ μὰ Δί᾽ , ἔφη , ὦ Σώκρατες , ὁ Πολέμαρχος , σαφέστατά γε .
ἐὰν σύ γ᾽ , ἔφη , αὐτῷ μαρτυρήσῃς , ὁ Κλειτοφῶν ὑπολαβών .
καὶ τί , ἔφη , δεῖται μάρτυρος ; αὐτὸς γὰρ Θρασύμαχος ὁμολογεῖ τοὺς μὲν ἄρχοντας ἐνίοτε ἑαυτοῖς κακὰ προστάττειν , τοῖς δὲ δίκαιον εἶναι ταῦτα ποιεῖν .
τὸ γὰρ τὰ κελευόμενα ποιεῖν , ὦ Πολέμαρχε , ὑπὸ τῶν ἀρχόντων δίκαιον εἶναι ἔθετο Θρασύμαχος .
καὶ γὰρ τὸ τοῦ κρείττονος , ὦ Κλειτοφῶν , συμφέρον
ἐὰν σύ γ᾽ , ἔφη , αὐτῷ μαρτυρήσῃς , ὁ Κλειτοφῶν ὑπολαβών .
καὶ τί , ἔφη , δεῖται μάρτυρος ; αὐτὸς γὰρ Θρασύμαχος ὁμολογεῖ τοὺς μὲν ἄρχοντας ἐνίοτε ἑαυτοῖς κακὰ προστάττειν , τοῖς δὲ δίκαιον εἶναι ταῦτα ποιεῖν .
τὸ γὰρ τὰ κελευόμενα ποιεῖν , ὦ Πολέμαρχε , ὑπὸ τῶν ἀρχόντων δίκαιον εἶναι ἔθετο Θρασύμαχος .
καὶ γὰρ τὸ τοῦ κρείττονος , ὦ Κλειτοφῶν , συμφέρον
are
commanded
to
perform
.
"
"
Yes
,
by
Zeus
,
Socrates
,
"
said
Polemarchus
,
"
nothing
could
be
more
conclusive
.
"
"
Of
course
,
"
said
Cleitophon
,
breaking
in
,
"
if
you
are
his
witness
.
"
1
"
What
need
is
there
of
a
witness
?
"
Polemarchus
said
.
"
Thrasymachus
himself
admits
that
the
rulers
sometimes
enjoin
what
is
evil
for
themselves
and
yet
says
that
it
is
just
for
the
subjects
to
do
this
.
"
"
That
,
Polemarchus
,
is
because
Thrasymachus
laid
it
down
that
it
is
just
to
obey
the
orders2
of
the
rulers
.
"
"
Yes
,
Cleitophon
,
but
he
also
took
the
position
that
the
advantage
of
the
stronger
is
just
.
greek2final
Hyunmin Shin /
- Created on 2024-05-10 22:28:15
- Modified on 2024-05-10 23:37:35
- Aligned by Hyunmin Shin
Ἑλληνική Transliterate
English
351a
τὸν λόγον , ὁποῖόν τι τυγχάνει ὂν δικαιοσύνη πρὸς ἀδικίαν . ἐλέχθη γάρ που ὅτι καὶ δυνατώτερον καὶ ἰσχυρότερον εἴη ἀδικία δικαιοσύνης : νῦν δέ γ᾽ , ἔφην , εἴπερ σοφία τε καὶ ἀρετή ἐστιν δικαιοσύνη , ῥᾳδίως οἶμαι φανήσεται καὶ ἰσχυρότερον ἀδικίας , ἐπειδήπερ ἐστὶν ἀμαθία ἡ ἀδικία— οὐδεὶς ἂν ἔτι τοῦτο ἀγνοήσειεν—ἀλλ᾽ οὔ τι οὕτως ἁπλῶς , ὦ Θρασύμαχε , ἔγωγε ἐπιθυμῶ , ἀλλὰ τῇδέ πῃ σκέψασθαι :
b
πόλιν φαίης ἂν ἄδικον εἶναι καὶ ἄλλας πόλεις ἐπιχειρεῖν δουλοῦσθαι ἀδίκως καὶ καταδεδουλῶσθαι , πολλὰς δὲ καὶ ὑφ᾽ ἑαυτῇ ἔχειν δουλωσαμένην ;
πῶς γὰρ οὔκ ; ἔφη . καὶ τοῦτό γε ἡ ἀρίστη μάλιστα ποιήσει καὶ τελεώτατα οὖσα ἄδικος .
μανθάνω , ἔφην , ὅτι σὸς οὗτος ἦν ὁ λόγος . ἀλλὰ τόδε περὶ αὐτοῦ σκοπῶ : πότερον ἡ κρείττων γιγνομένη πόλις πόλεως ἄνευ δικαιοσύνης τὴν δύναμιν ταύτην ἕξει , ἢ ἀνάγκη αὐτῇ μετὰ δικαιοσύνης ;
C
εἰ μέν , ἔφη , ὡς σὺ ἄρτι ἔλεγες ἔχει—ἡ δικαιοσύνη σοφία—μετὰ δικαιοσύνης : εἰ δ᾽ ὡς ἐγὼ ἔλεγον , μετὰ ἀδικίας .
πάνυ ἄγαμαι , ἦν δ᾽ ἐγώ , ὦ Θρασύμαχε , ὅτι οὐκ ἐπινεύεις μόνον καὶ ἀνανεύεις , ἀλλὰ καὶ ἀποκρίνῃ πάνυ καλῶς .
σοὶ γάρ , ἔφη , χαρίζομαι .
εὖ γε σὺ ποιῶν : ἀλλὰ δὴ καὶ τόδε μοι χάρισαι καὶ λέγε : δοκεῖς ἂν ἢ πόλιν ἢ στρατόπεδον ἢ λῃστὰς ἢ κλέπτας ἢ ἄλλο τι ἔθνος , ὅσα κοινῇ ἐπί τι ἔρχεται ἀδίκως , πρᾶξαι ἄν τι δύνασθαι , εἰ ἀδικοῖεν ἀλλήλους ;
D
οὐ δῆτα , ἦ δ᾽ ὅς .
τί δ᾽ εἰ μὴ ἀδικοῖεν ; οὐ μᾶλλον ;
πάνυ γε .
στάσεις γάρ που , ὦ Θρασύμαχε , ἥ γε ἀδικία καὶ μίση καὶ μάχας ἐν ἀλλήλοις παρέχει , ἡ δὲ δικαιοσύνη ὁμόνοιαν καὶ φιλίαν : ἦ γάρ ;
ἔστω , ἦ δ᾽ ὅς , ἵνα σοι μὴ διαφέρωμαι .
ἀλλ᾽ εὖ γε σὺ ποιῶν , ὦ ἄριστε . τόδε δέ μοι λέγε : ἆρα εἰ τοῦτο ἔργον ἀδικίας , μῖσος ἐμποιεῖν ὅπου ἂν ἐνῇ , οὐ καὶ ἐν ἐλευθέροις τε καὶ δούλοις ἐγγιγνομένη μισεῖν ποιήσει ἀλλήλους καὶ στασιάζειν καὶ ἀδυνάτους εἶναι κοινῇ μετ᾽
E
ἀλλήλων πράττειν ;
πάνυ γε .
τί δὲ ἂν ἐν δυοῖν ἐγγένηται ; οὐ διοίσονται καὶ μισήσουσιν καὶ ἐχθροὶ ἔσονται ἀλλήλοις τε καὶ τοῖς δικαίοις ;
τὸν λόγον , ὁποῖόν τι τυγχάνει ὂν δικαιοσύνη πρὸς ἀδικίαν . ἐλέχθη γάρ που ὅτι καὶ δυνατώτερον καὶ ἰσχυρότερον εἴη ἀδικία δικαιοσύνης : νῦν δέ γ᾽ , ἔφην , εἴπερ σοφία τε καὶ ἀρετή ἐστιν δικαιοσύνη , ῥᾳδίως οἶμαι φανήσεται καὶ ἰσχυρότερον ἀδικίας , ἐπειδήπερ ἐστὶν ἀμαθία ἡ ἀδικία— οὐδεὶς ἂν ἔτι τοῦτο ἀγνοήσειεν—ἀλλ᾽ οὔ τι οὕτως ἁπλῶς , ὦ Θρασύμαχε , ἔγωγε ἐπιθυμῶ , ἀλλὰ τῇδέ πῃ σκέψασθαι :
b
πόλιν φαίης ἂν ἄδικον εἶναι καὶ ἄλλας πόλεις ἐπιχειρεῖν δουλοῦσθαι ἀδίκως καὶ καταδεδουλῶσθαι , πολλὰς δὲ καὶ ὑφ᾽ ἑαυτῇ ἔχειν δουλωσαμένην ;
πῶς γὰρ οὔκ ; ἔφη . καὶ τοῦτό γε ἡ ἀρίστη μάλιστα ποιήσει καὶ τελεώτατα οὖσα ἄδικος .
μανθάνω , ἔφην , ὅτι σὸς οὗτος ἦν ὁ λόγος . ἀλλὰ τόδε περὶ αὐτοῦ σκοπῶ : πότερον ἡ κρείττων γιγνομένη πόλις πόλεως ἄνευ δικαιοσύνης τὴν δύναμιν ταύτην ἕξει , ἢ ἀνάγκη αὐτῇ μετὰ δικαιοσύνης ;
C
εἰ μέν , ἔφη , ὡς σὺ ἄρτι ἔλεγες ἔχει—ἡ δικαιοσύνη σοφία—μετὰ δικαιοσύνης : εἰ δ᾽ ὡς ἐγὼ ἔλεγον , μετὰ ἀδικίας .
πάνυ ἄγαμαι , ἦν δ᾽ ἐγώ , ὦ Θρασύμαχε , ὅτι οὐκ ἐπινεύεις μόνον καὶ ἀνανεύεις , ἀλλὰ καὶ ἀποκρίνῃ πάνυ καλῶς .
σοὶ γάρ , ἔφη , χαρίζομαι .
εὖ γε σὺ ποιῶν : ἀλλὰ δὴ καὶ τόδε μοι χάρισαι καὶ λέγε : δοκεῖς ἂν ἢ πόλιν ἢ στρατόπεδον ἢ λῃστὰς ἢ κλέπτας ἢ ἄλλο τι ἔθνος , ὅσα κοινῇ ἐπί τι ἔρχεται ἀδίκως , πρᾶξαι ἄν τι δύνασθαι , εἰ ἀδικοῖεν ἀλλήλους ;
D
οὐ δῆτα , ἦ δ᾽ ὅς .
τί δ᾽ εἰ μὴ ἀδικοῖεν ; οὐ μᾶλλον ;
πάνυ γε .
στάσεις γάρ που , ὦ Θρασύμαχε , ἥ γε ἀδικία καὶ μίση καὶ μάχας ἐν ἀλλήλοις παρέχει , ἡ δὲ δικαιοσύνη ὁμόνοιαν καὶ φιλίαν : ἦ γάρ ;
ἔστω , ἦ δ᾽ ὅς , ἵνα σοι μὴ διαφέρωμαι .
ἀλλ᾽ εὖ γε σὺ ποιῶν , ὦ ἄριστε . τόδε δέ μοι λέγε : ἆρα εἰ τοῦτο ἔργον ἀδικίας , μῖσος ἐμποιεῖν ὅπου ἂν ἐνῇ , οὐ καὶ ἐν ἐλευθέροις τε καὶ δούλοις ἐγγιγνομένη μισεῖν ποιήσει ἀλλήλους καὶ στασιάζειν καὶ ἀδυνάτους εἶναι κοινῇ μετ᾽
E
ἀλλήλων πράττειν ;
πάνυ γε .
τί δὲ ἂν ἐν δυοῖν ἐγγένηται ; οὐ διοίσονται καὶ μισήσουσιν καὶ ἐχθροὶ ἔσονται ἀλλήλοις τε καὶ τοῖς δικαίοις ;
What
is
the
nature
of
injustice
as
compared
with
justice
?
For
the
statement
made
,
I
believe
,
was
that
injustice
is
a
more
potent
and
stronger
thing
than
justice
.
But
now
,
"
I
said
,
"
if
justice
is
wisdom
and
virtue
,
it
will
easily
,
I
take
it
,
be
shown
to
be
also
a
stronger
thing
than
injustice
,
since
injustice
is
ignorance—no
one
could
now
fail
to
recognize
that—but
what
I
want
is
not
quite
so
simple1
as
that
.
I
wish
,
Thrasymachus
,
to
consider
it
in
some
such
fashion
as
this
.
A
city
,
you
would
say
,
may
be
unjust
and
b
try to enslave other cities unjustly , have them enslaved and hold many of them in subjection . " " Certainly , " he said ; " and this is what the best state will chiefly do , the state whose injustice is most complete . " " I understand , " I said , " that this was your view . But the point that I am considering is this , whether the city that thus shows itself superior to another will have this power without justice or whether she must of necessity combine it with justice . "
c
" If , 1 " he replied , " what you were just now saying holds good , that justice is wisdom , with justice ; if it is as I said , with injustice . " " Admirable , Thrasymachus , " I said ; " you not only nod assent and dissent , but give excellent answers . " " I am trying to please you , " he replied .
" Very kind of you . But please me in one thing more and tell me this : do you think that a city , 2 an army , or bandits , or thieves , or any other group that attempted any action in common , could accomplish anything if they wronged one another ? "
d
" Certainly not , " said he . " But if they didn ' t , wouldn ' t they be more likely to ? " " Assuredly . " " For factions , Thrasymachus , are the outcome of injustice , and hatreds and internecine conflicts , but justice brings oneness of mind and love . Is it not so ? " " So be it , " he replied , " not to differ from you . " " That is good of you , my friend ; but tell me this : if it is the business of injustice to engender hatred wherever it is found , will it not , when it springs up either among freemen or slaves , cause them to hate and be at strife with one another , and make them incapable
e
of effective action in common ? " " By all means . " " Suppose , then , it springs up between two , will they not be at outs with and hate each other and be enemies both to one another and to the just ?
b
try to enslave other cities unjustly , have them enslaved and hold many of them in subjection . " " Certainly , " he said ; " and this is what the best state will chiefly do , the state whose injustice is most complete . " " I understand , " I said , " that this was your view . But the point that I am considering is this , whether the city that thus shows itself superior to another will have this power without justice or whether she must of necessity combine it with justice . "
c
" If , 1 " he replied , " what you were just now saying holds good , that justice is wisdom , with justice ; if it is as I said , with injustice . " " Admirable , Thrasymachus , " I said ; " you not only nod assent and dissent , but give excellent answers . " " I am trying to please you , " he replied .
" Very kind of you . But please me in one thing more and tell me this : do you think that a city , 2 an army , or bandits , or thieves , or any other group that attempted any action in common , could accomplish anything if they wronged one another ? "
d
" Certainly not , " said he . " But if they didn ' t , wouldn ' t they be more likely to ? " " Assuredly . " " For factions , Thrasymachus , are the outcome of injustice , and hatreds and internecine conflicts , but justice brings oneness of mind and love . Is it not so ? " " So be it , " he replied , " not to differ from you . " " That is good of you , my friend ; but tell me this : if it is the business of injustice to engender hatred wherever it is found , will it not , when it springs up either among freemen or slaves , cause them to hate and be at strife with one another , and make them incapable
e
of effective action in common ? " " By all means . " " Suppose , then , it springs up between two , will they not be at outs with and hate each other and be enemies both to one another and to the just ?
4/10hw
Hyunmin Shin /
- Created on 2024-05-10 23:38:28
- Modified on 2024-05-10 23:56:56
- Aligned by Hyunmin Shin
Ἑλληνική Transliterate
English
σιτίον εἶναι καὶ ἡμῖν τοῖς ἥττοσιν ἐκείνου συμφέρον ἅμα καὶ δίκαιον .
βδελυρὸς γὰρ εἶ , ἔφη , ὦ Σώκρατες , καὶ ταύτῃ ὑπολαμβάνεις ᾗ ἂν κακουργήσαις μάλιστα τὸν λόγον .
οὐδαμῶς , ὦ ἄριστε , ἦν δ᾽ ἐγώ : ἀλλὰ σαφέστερον εἰπὲ τί λέγεις .
βδελυρὸς γὰρ εἶ , ἔφη , ὦ Σώκρατες , καὶ ταύτῃ ὑπολαμβάνεις ᾗ ἂν κακουργήσαις μάλιστα τὸν λόγον .
οὐδαμῶς , ὦ ἄριστε , ἦν δ᾽ ἐγώ : ἀλλὰ σαφέστερον εἰπὲ τί λέγεις .
for
his
body
,
this
viand
is
also
for
us
who
are
weaker
than
he
both
advantageous
and
just
.
"
"
You
'
re
a
buffoon
,
1
Socrates
,
and
take
my
statement2
in
the
most
detrimental
sense
.
"
"
Not
at
all
,
my
dear
fellow
"
said
I
;
"
I
only
want
you
to
make
your
meaning
plainer
.
"
3
"
Don
'
t
you
know
then
,
"
said
he
3/13hw
Hyunmin Shin /
- Created on 2024-05-11 01:26:16
- Modified on 2024-05-11 01:41:37
- Aligned by Hyunmin Shin
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ ἐγὼ ἀκούσας ἐξεπλάγην καὶ προσβλέπων αὐτὸν ἐφοβούμην , καί μοι δοκῶ , εἰ μὴ πρότερος ἑωράκη αὐτὸν ἢ ἐκεῖνος ἐμέ , ἄφωνος ἂν γενέσθαι . νῦν δὲ ἡνίκα ὑπὸ τοῦ λόγου ἤρχετο ἐξαγριαίνεσθαι , προσέβλεψα αὐτὸν πρότερος , [ 336ε ] ὥστε αὐτῷ οἷός τ᾽ ἐγενόμην ἀποκρίνασθαι , καὶ εἶπον ὑποτρέμων : ὦ Θρασύμαχε , μὴ χαλεπὸς ἡμῖν ἴσθι : εἰ γάρ τι ἐξαμαρτάνομεν ἐν τῇ τῶν λόγων σκέψει ἐγώ τε καὶ ὅδε , εὖ ἴσθι ὅτι ἄκοντες ἁμαρτάνομεν . μὴ γὰρ δὴ οἴου , εἰ μὲν χρυσίον ἐζητοῦμεν , οὐκ ἄν ποτε ἡμᾶς ἑκόντας εἶναι ὑποκατακλίνεσθαι ἀλλήλοις ἐν τῇ ζητήσει καὶ διαφθείρειν τὴν εὕρεσιν αὐτοῦ , δικαιοσύνην δὲ ζητοῦντας , πρᾶγμα πολλῶν χρυσίων τιμιώτερον , ἔπειθ᾽ οὕτως ἀνοήτως ὑπείκειν ἀλλήλοις καὶ οὐ σπουδάζειν ὅτι μάλιστα φανῆναι αὐτό . οἴου γε σύ , ὦ φίλε . ἀλλ᾽ οἶμαι οὐ δυνάμεθα : ἐλεεῖσθαι οὖν ἡμᾶς πολὺ [ 337 ] [ 337α ] μᾶλλον εἰκός ἐστίν που ὑπὸ ὑμῶν τῶν δεινῶν ἢ χαλεπαίνεσθαι .
And
I
,
when
I
heard
him
,
was
dismayed
,
and
looking
upon
him
was
filled
with
fear
,
and
I
believe
that
if
I
had
not
looked
at
him
before
he
did
at
me
I
should
have
lost
my
voice
.
2
But
as
it
is
,
at
the
very
moment
when
he
began
to
be
exasperated
by
the
course
of
the
argument
.
e
I glanced at him first , so that I became capable of answering him and said with a light tremor : " Thrasymachus , don ' t be harsh1 with us . If I and my friend have made mistakes in the consideration of the question , rest assured that it is unwillingly that we err . For you surely must not suppose that while2 if our quest were for gold3 we would never willingly truckle to one another and make concessions in the search and so spoil our chances of finding it , yet that when we are searching for justice , a thing more precious than much fine gold , we should then be so foolish as to give way to one another and not rather do our serious best to have it discovered . You surely must not suppose that , my friend . But you see it is our lack of ability that is at fault . It is pity then that we should far more reasonably receive
1337a
from clever fellows like you than severity . "
e
I glanced at him first , so that I became capable of answering him and said with a light tremor : " Thrasymachus , don ' t be harsh1 with us . If I and my friend have made mistakes in the consideration of the question , rest assured that it is unwillingly that we err . For you surely must not suppose that while2 if our quest were for gold3 we would never willingly truckle to one another and make concessions in the search and so spoil our chances of finding it , yet that when we are searching for justice , a thing more precious than much fine gold , we should then be so foolish as to give way to one another and not rather do our serious best to have it discovered . You surely must not suppose that , my friend . But you see it is our lack of ability that is at fault . It is pity then that we should far more reasonably receive
1337a
from clever fellows like you than severity . "