Nicole Kiernan
Tufts University
Xenophon's Anabasis
Nicole Kiernan /
- Created on 2023-09-15 21:41:12
- Modified on 2023-09-15 22:16:14
- Aligned by Nicole Kiernan
Xenophon Anabasis 1.5.11
Nicole Kiernan /
- Created on 2023-11-20 05:53:49
- Modified on 2023-11-20 20:44:45
- Aligned by Nicole Kiernan
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀμφιλεξάντων δέ τι ἐνταῦθα τῶν τε τοῦ Μένωνος στρατιωτῶν καὶ τῶν τοῦ Κλεάρχου ὁ Κλέαρχος κρίνας ἀδικεῖν τὸν τοῦ Μένωνος πληγὰς ἐνέβαλεν · ὁ δὲ ἐλθὼν πρὸς τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα ἔλεγεν · ἀκούσαντες δὲ οἱ στρατιῶται ἐχαλέπαινον καὶ ὠργίζοντο ἰσχυρῶς τῷ Κλεάρχῳ .
There
one
of
Menon’s
soldiers
and
one
of
Clearchus’
men
had
some
dispute
,
and
Clearchus
,
deciding
that
Menon’s
man
was
in
the
wrong
,
gave
him
a
flogging
.
The
man
then
went
to
his
own
army
and
told
about
it
,
and
when
his
comrades
heard
of
the
matter
,
they
took
it
hard
and
were
exceedingly
angry
with
Clearchus
.
Xenophon Anabasis 1.5.12
Nicole Kiernan /
- Created on 2023-11-20 06:04:26
- Modified on 2023-11-20 06:05:57
- Aligned by Nicole Kiernan
Ἑλληνική Transliterate
English
τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ Κλέαρχος ἐλθὼν ἐπὶ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκεῖ κατασκεψάμενος τὴν ἀγορὰν ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν διὰ τοῦ Μένωνος στρατεύματος σὺν ὀλίγοις τοῖς περὶ αὐτόν · Κῦρος δὲ οὔπω ἧκεν , ἀλλʼ ἔτι προσήλαυνε · τῶν δὲ Μένωνος στρατιωτῶν ξύλα σχίζων τις ὡς εἶδε Κλέαρχον διελαύνοντα , ἵησι τῇ ἀξίνῃ · καὶ οὗτος μὲν αὐτοῦ ἥμαρτεν · ἄλλος δὲ λίθῳ καὶ ἄλλος , εἶτα πολλοί , κραυγῆς γενομένης .
On
the
same
day
Clearchus
,
after
going
to
the
place
where
they
crossed
the
river
and
there
inspecting
the
market
,
was
riding
back
to
his
own
tent
through
Menon’s
army
,
having
only
a
few
men
with
him
;
and
Cyrus
had
not
yet
arrived
,
but
was
still
on
the
march
toward
the
place
;
and
one
of
Menon’s
soldiers
who
was
splitting
wood
threw
his
axe
at
Clearchus
when
he
saw
him
riding
through
the
camp
.
Now
this
man
missed
him
,
but
another
threw
a
stone
at
him
,
and
still
another
,
and
then
,
after
an
outcry
had
been
raised
,
many
.
Xenophon Anabasis 2.6.2
Nicole Kiernan /
- Created on 2023-12-19 05:47:20
- Modified on 2023-12-19 20:09:57
- Aligned by Nicole Kiernan
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ γὰρ δὴ ἕως μὲν πόλεμος ἦν τοῖς Λακεδαιμονίοις πρὸς τοὺς Ἀθηναίους παρέμενεν , ἐπειδὴ δὲ εἰρήνη ἐγένετο , πείσας τὴν αὑτοῦ πόλιν ὡς οἱ Θρᾷκες ἀδικοῦσι τοὺς Ἕλληνας καὶ διαπραξάμενος ὡς ἐδύνατο παρὰ τῶν ἐφόρων ἐξέπλει ὡς πολεμήσων τοῖς ὑπὲρ Χερρονήσου καὶ Περίνθου Θρᾳξίν .
For
,
in
the
first
place
,
as
long
as
the
Lacedaemonians
were
at
war
with
the
Athenians
,
he
bore
his
part
with
them
;
then
,
as
soon
as
peace
had
come
,
he
persuaded
his
state
that
the
Thracians
were
injuring
the
Greek
,
and
,
after
gaining
his
point
as
best
he
could
from
the
ephors
,
set
sail
with
the
intention
of
making
war
upon
the
Thracians
who
dwelt
beyond
the
Chersonese
and
Perinthus
.
Xenophon Anabasis 2.6.3
Nicole Kiernan /
- Created on 2023-12-19 05:48:03
- Modified on 2023-12-19 20:17:56
- Aligned by Nicole Kiernan
Xenophon Anabasis 2.6.4
Nicole Kiernan /
- Created on 2023-12-19 05:48:50
- Modified on 2023-12-19 20:23:59
- Aligned by Nicole Kiernan
Xenophon Anabasis 2.6.5
Nicole Kiernan /
- Created on 2023-12-19 05:49:26
- Modified on 2023-12-19 23:29:33
- Aligned by Nicole Kiernan
Ἑλληνική Transliterate
English
ὁ δὲ λαβὼν οὐκ ἐπὶ ῥᾳθυμίαν ἐτράπετο , ἀλλ᾽ ἀπὸ τούτων τῶν χρημάτων συλλέξας στράτευμα ἐπολέμει τοῖς Θρᾳξί , καὶ μάχῃ τε ἐνίκησε καὶ ἀπὸ τούτου δὴ ἔφερε καὶ ἦγε τούτους καὶ πολεμῶν διεγένετο μέχρι Κῦρος ἐδεήθη τοῦ στρατεύματος : τότε δὲ ἀπῆλθεν ὡς ξὺν ἐκείνῳ αὖ πολεμήσων .
and
he
,
upon
receiving
this
money
,
did
not
turn
his
thoughts
to
comfortable
idleness
,
but
used
it
to
collect
an
army
and
proceeded
to
make
war
upon
the
Thracians
.
He
defeated
them
in
battle
and
from
that
time
on
plundered
them
in
every
way
,
and
he
kept
up
the
war
until
Cyrus
wanted
his
army
;
then
he
returned
,
still
for
the
purpose
of
making
war
,
this
time
in
company
with
Cyrus
.
Xenophon Anabasis 2.6.6
Nicole Kiernan /
- Created on 2023-12-19 05:50:04
- Modified on 2023-12-19 23:45:50
- Aligned by Nicole Kiernan
Ἑλληνική Transliterate
English
ταῦτα οὖν φιλοπολέμου μοι δοκεῖ ἀνδρὸς ἔργα εἶναι , ὅστις ἐξὸν μὲν εἰρήνην ἄγειν ἄνευ αἰσχύνης καὶ βλάβης αἱρεῖται πολεμεῖν , ἐξὸν δὲ ῥᾳθυμεῖν βούλεται πονεῖν ὥστε πολεμεῖν , ἐξὸν δὲ χρήματα ἔχειν ἀκινδύνως αἱρεῖται πολεμῶν μείονα ταῦτα ποιεῖν : ἐκεῖνος δὲ ὥσπερ εἰς παιδικὰ ἢ εἰς ἄλλην τινὰ ἡδονὴν ἤθελε δαπανᾶν εἰς πόλεμον .
Now
such
conduct
as
this
,
in
my
opinion
,
reveals
a
man
fond
of
war
.
When
he
may
enjoy
peace
without
dishonour
or
harm
,
he
chooses
war
;
when
he
may
live
in
idleness
,
he
prefers
toil
,
provided
it
be
the
toil
of
war
;
when
he
may
keep
his
money
without
risk
,
he
elects
to
diminish
it
by
carrying
on
war
.
As
for
Clearchus
,
just
as
one
spends
upon
a
loved
one
or
upon
any
other
pleasure
,
so
he
wanted
to
spend
upon
war—
Plato Republic 1.329B-C
Nicole Kiernan /
- Created on 2024-02-21 03:24:59
- Aligned by Nicole Kiernan
English
Ἑλληνική Transliterate
But in fact I have ere now met with others who do not feel in this way , and in particular I remember hearing Sophocles the poet greeted by a fellow who asked , ' How about your service of Aphrodite , Sophocles— is your natural force still unabated ? ' And he replied , ' Hush , man , most gladly have I escaped this thing you talk of , as if I had run away from a raging and savage beast of a master . ' I thought it a good answer then and now I think so still more
νῦν
δ᾽
ἔγωγε
ἤδη
ἐντετύχηκα
οὐχ
οὕτως
ἔχουσιν
καὶ
ἄλλοις
,
καὶ
δὴ
καὶ
Σοφοκλεῖ
ποτε
τῷ
ποιητῇ
παρεγενόμην
ἐρωτωμένῳ
ὑπό
τινος
:
‘πῶς
,
’
ἔφη
,
‘ὦ
Σοφόκλεις
,
ἔχεις
πρὸς
τἀφροδίσια
;
ἔτι
οἷός
τε
εἶ
γυναικὶ
συγγίγνεσθαι’
;
καὶ
ὅς
,
‘εὐφήμει
,
’
ἔφη
,
‘ὦ
ἄνθρωπε
:
ἁσμενέστατα
μέντοι
αὐτὸ
ἀπέφυγον
,
ὥσπερ
λυττῶντά
τινα
καὶ
ἄγριον
δεσπότην
ἀποδράς
.
’
εὖ
οὖν
μοι
καὶ
τότε
ἔδοξεν
ἐκεῖνος
εἰπεῖν
,
καὶ
νῦν
οὐχ
ἧττον
.
Plato, Republic 336d-337a
Nicole Kiernan /
- Created on 2024-03-11 12:34:07
- Modified on 2024-03-11 17:46:01
- Aligned by Nicole Kiernan
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ ἐγὼ ἀκούσας ἐξεπλάγην καὶ προσβλέπων αὐτὸν ἐφοβούμην , καί μοι δοκῶ , εἰ μὴ πρότερος ἑωράκη αὐτὸν ἢ ἐκεῖνος ἐμέ , ἄφωνος ἂν γενέσθαι . νῦν δὲ ἡνίκα ὑπὸ τοῦ λόγου ἤρχετο ἐξαγριαίνεσθαι , προσέβλεψα αὐτὸν πρότερος , ὥστε αὐτῷ οἷός τ᾽ ἐγενόμην ἀποκρίνασθαι , καὶ εἶπον ὑποτρέμων : ὦ Θρασύμαχε , μὴ χαλεπὸς ἡμῖν ἴσθι : εἰ γάρ τι ἐξαμαρτάνομεν ἐν τῇ τῶν λόγων σκέψει ἐγώ τε καὶ ὅδε , εὖ ἴσθι ὅτι ἄκοντες ἁμαρτάνομεν . μὴ γὰρ δὴ οἴου , εἰ μὲν χρυσίον ἐζητοῦμεν , οὐκ ἄν ποτε ἡμᾶς ἑκόντας εἶναι ὑποκατακλίνεσθαι ἀλλήλοις ἐν τῇ ζητήσει καὶ διαφθείρειν τὴν εὕρεσιν αὐτοῦ , δικαιοσύνην δὲ ζητοῦντας , πρᾶγμα πολλῶν χρυσίων τιμιώτερον , ἔπειθ᾽ οὕτως ἀνοήτως ὑπείκειν ἀλλήλοις καὶ οὐ σπουδάζειν ὅτι μάλιστα φανῆναι αὐτό . οἴου γε σύ , ὦ φίλε . ἀλλ᾽ οἶμαι οὐ δυνάμεθα : ἐλεεῖσθαι οὖν ἡμᾶς πολὺ μᾶλλον εἰκός ἐστίν που ὑπὸ ὑμῶν τῶν δεινῶν ἢ χαλεπαίνεσθαι .
And
I
,
when
I
heard
him
,
was
dismayed
,
and
looking
upon
him
was
filled
with
fear
,
and
I
believe
that
if
I
had
not
looked
at
him
before
he
did
at
me
I
should
have
lost
my
voice
.
But
as
it
is
,
at
the
very
moment
when
he
began
to
be
exasperated
by
the
course
of
the
argument
I
glanced
at
him
first
,
so
that
I
became
capable
of
answering
him
and
said
with
a
light
tremor
:
"
Thrasymachus
,
don
'
t
be
harsh
with
us
.
If
I
and
my
friend
have
made
mistakes
in
the
consideration
of
the
question
,
rest
assured
that
it
is
unwillingly
that
we
err
.
For
you
surely
must
not
suppose
that
while
if
our
quest
were
for
gold
we
would
never
willingly
truckle
to
one
another
and
make
concessions
in
the
search
and
so
spoil
our
chances
of
finding
it
,
yet
that
when
we
are
searching
for
justice
,
a
thing
more
precious
than
much
fine
gold
,
we
should
then
be
so
foolish
as
to
give
way
to
one
another
and
not
rather
do
our
serious
best
to
have
it
discovered
.
You
surely
must
not
suppose
that
,
my
friend
.
But
you
see
it
is
our
lack
of
ability
that
is
at
fault
.
It
is
pity
then
that
we
should
far
more
reasonably
receive
from
clever
fellows
like
you
than
severity
.
"