Jacob Schwartz

Tufts University

Soph. Ant. 162-174

Jacob Schwartz /
  • Created on 2023-04-25 03:50:36
  • Translated by Sir Richard Jebb
  • Aligned by Jacob Schwartz
Ἑλληνική Transliterate
English

( 2 ) 2% GRC
( 83 ) 98% GRC - ENG

( 129 ) 83% GRC - ENG
( 26 ) 17% ENG

Soph. Ant. 456-470

Jacob Schwartz /
  • Created on 2023-05-13 01:14:14
  • Modified on 2023-05-15 06:03:48
  • Translated by Jacob Schwartz
  • Aligned by Jacob Schwartz
Ἑλληνική Transliterate
English

( 4 ) 3% GRC
( 129 ) 97% GRC - ENG

( 179 ) 91% GRC - ENG
( 18 ) 9% ENG

Soph. Ant. 456-470 Final

Jacob Schwartz /
  • Created on 2023-05-16 02:38:11
  • Modified on 2023-05-16 03:00:27
  • Translated by Jacob Schwartz
  • Aligned by Jacob Schwartz
Ἑλληνική Transliterate
English

( 5 ) 4% GRC
( 128 ) 96% GRC - ENG

( 177 ) 86% GRC - ENG
( 29 ) 14% ENG

Soph. Ant. 162-210

Jacob Schwartz /
  • Created on 2023-05-17 04:10:03
  • Modified on 2023-05-19 05:46:20
  • Translated by Sir Richard Jebb
  • Aligned by Jacob Schwartz
Ἑλληνική Transliterate
English
Κρέων

ἄνδρες , τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ
πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν .
ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα
[ 165 ] ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου
σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη ,
τοῦτ᾽ αὖθις , ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν ,
κἀπεὶ διώλετ᾽ , ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι
παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν .
[ 170 ] ὅτ᾽ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν
καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ
πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι ,
ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω
γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων .
[ 175 ] ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην , πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ .
ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν
μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων
[ 180 ] ἀλλ᾽ ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει
κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ :
καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας
φίλον νομίζει , τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω .
ἐγὼ γάρ , ἴστω Ζεὺς πάνθ᾽ ὁρῶν ἀεί ,
[ 185 ] οὔτ᾽ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν
στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας ,
οὔτ᾽ ἂν φίλον ποτ᾽ ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς
θείμην ἐμαυτῷ , τοῦτο γιγνώσκων ὅτι
ἥδ᾽ ἐστὶν σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι
[ 190 ] πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα .
τοιοῖσδ᾽ ἐγὼ νόμοισι τήνδ᾽ αὔξω πόλιν ,
καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω
ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου πέρι :
Ἐτεοκλέα μέν , ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν
[ 195 ] ὄλωλε τῆσδε , πάντ᾽ ἀριστεύσας δόρει ,
τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ᾽ ἀφαγνίσαι
τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς .
τὸν δ᾽ αὖ ξύναιμον τοῦδε , Πολυνείκη λέγω ,
ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς
[ 200 ] φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ
πρῆσαι κατ᾽ ἄκρας , ἠθέλησε δ᾽ αἵματος
κοινοῦ πάσασθαι , τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν ,
τοῦτον πόλει τῇδ᾽ ἐκκεκήρυκται τάφῳ
μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα ,
[ 205 ] ἐᾶν δ᾽ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας
καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τ᾽ ἰδεῖν .
τοιόνδ᾽ ἐμὸν φρόνημα , κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ
τιμὴν προέξουσ᾽ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων :
ἀλλ᾽ ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει , θανὼν
[ 210 ] καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται .
Sophocles , Antigone Alignments

Creon

[ 162 ] My fellow citizens ! First , the gods , after tossing the fate of our city on wild waves , have once more righted it . Second , I have ordered you through my messengers to come here [ 165 ] apart from all the rest , because I knew , first of all , how constant was your reverence for the power of the throne of Laius ; how , again , you were reverent , when Oedipus was guiding our city ; and lastly , how , when he was dead , you still maintained loyal thoughts towards his children . [ 170 ] Since , then , these latter have fallen in one day by a twofold doom - each striking , each struck , both with the stain of a brother ' s murder - I now possess all the power and the throne according to my kinship with the dead . [ 175 ] Now , it is impossible to know fully any man ' s character , will , or judgment , until he has been proved by the test of rule and law-giving . For if anyone who directs the entire city does not cling to the best and wisest plans , [ 180 ] but because of some fear keeps his lips locked , then , in my judgment , he is and has long been the most cowardly traitor . And if any man thinks a friend more important than his fatherland , that man , I say , is of no account . Zeus , god who sees all things always , be my witness - [ 185 ] I would not be silent if I saw ruin , instead of safety , marching upon the citizens . Nor would I ever make a man who is hostile to my country a friend to myself , because I know this , that our country is the ship that bears us safe , and that only when [ 190 ] we sail her on a straight course can we make true friends . Such are the rules by which I strengthen this city . Akin to these is the edict which I have now published to the citizenry concerning the sons of Oedipus : Eteocles , who fell fighting [ 195 ] in behalf of our city and who excelled all in battle , they shall entomb and heap up every sacred offering that descends to the noblest of the dead below . But as for his brother , Polyneices , I mean , who on his return from exile wanted to burn to the ground [ 200 ] the city of his fathers and his race ' s gods , and wanted to feed on kindred blood and lead the remnant into slavery - it has been proclaimed to the city that no one shall give him funeral honors or lamentation , [ 205 ] but all must leave him unburied and a sight of shame , with his body there for birds and dogs to eat . This is my will , and never will I allow the traitor to stand in honor before the just . But whoever has good will to Thebes , [ 210 ] he shall be honored by me in death as in life .

( 24 ) 7% GRC
( 340 ) 93% GRC - ENG

( 505 ) 89% GRC - ENG
( 65 ) 11% ENG