Jacob Schwartz
Tufts University
Xen. Anab. 1.9.1
Jacob Schwartz /
- Created on 2022-12-07 20:46:24
- Aligned by Jacob Schwartz
Xenophon, Anabasis 1.9.17-19
Jacob Schwartz /
- Created on 2022-12-23 05:03:40
- Translated by Carleton L. Brownson
- Aligned by Jacob Schwartz
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ γὰρ οὖν ἄλλα τε πολλὰ δικαίως αὐτῷ διεχειρίζετο καὶ στρατεύματι ἀληθινῷ ἐχρήσατο . καὶ γὰρ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοί , οἳ χρημάτων ἕνεκα πρὸς ἐκεῖνον ἔπλευσαν , ἔγνωσαν κερδαλεώτερον εἶναι Κύρῳ καλῶς πειθαρχεῖν ἢ τὸ κατὰ μῆνα κέρδος . ἀλλὰ μὴν εἴ τίς γέ τι αὐτῷ προστάξαντι καλῶς ὑπηρετήσειεν , οὐδενὶ πώποτε ἀχάριστον εἴασε τὴν προθυμίαν . τοιγαροῦν δὴ κράτιστοι ὑπηρέται παντὸς ἔργου Κύρῳ ἐλέχθησαν γενέσθαι . εἰ δέ τινα ὁρῴη δεινὸν ὄντα οἰκονόμον ἐκ τοῦ δικαίου καὶ κατασκευάζοντά τε ἧς ἄρχοι χώρας καὶ προσόδους ποιοῦντα , οὐδένα ἂν πώποτε ἀφείλετο , ἀλλ᾽ ἀεὶ πλείω προσεδίδου : ὥστε καὶ ἡδέως ἐπόνουν καὶ θαρραλέως ἐκτῶντο καὶ ὃ ἐπέπατο αὖ τις ἥκιστα Κῦρον ἔκρυπτεν : οὐ γὰρ φθονῶν τοῖς φανερῶς πλουτοῦσιν ἐφαίνετο , ἀλλὰ πειρώμενος χρῆσθαι τοῖς τῶν ἀποκρυπτομένων χρήμασι .
Hence
he
not
only
had
many
and
various
functions
performed
for
him
with
fidelity
,
but
,
in
particular
,
he
secured
the
services
of
an
army
worthy
of
the
name
.
For
generals
and
captains
who
came
overseas
to
serve
him
for
the
sake
of
money
judged
that
loyal
obedience
to
Cyrus
was
worth
more
to
them
than
their
mere
monthly
pay
.
Again
,
so
surely
as
a
man
performed
with
credit
any
service
that
he
assigned
him
,
Cyrus
never
let
his
zeal
go
unrewarded
.
In
consequence
,
he
was
said
to
have
gained
the
very
best
supporters
for
every
undertaking
.
Furthermore , whenever he saw that a man was a skilful and just administrator , not only organizing well the country over which he ruled , but producing revenues , he would never deprive such a man of territory , but would always give him more besides . The result was that they toiled with pleasure and accumulated with confidence , and , more than that , no one would conceal from Cyrus the store which he had acquired ; for it was clear that he did not envy those who were frankly and openly rich , but strove to make use of the possessions of such as tried to conceal their wealth .
Furthermore , whenever he saw that a man was a skilful and just administrator , not only organizing well the country over which he ruled , but producing revenues , he would never deprive such a man of territory , but would always give him more besides . The result was that they toiled with pleasure and accumulated with confidence , and , more than that , no one would conceal from Cyrus the store which he had acquired ; for it was clear that he did not envy those who were frankly and openly rich , but strove to make use of the possessions of such as tried to conceal their wealth .
Anabasis 1.9.17-19 Revision
Jacob Schwartz /
- Created on 2022-12-23 05:57:39
- Translated by Jacob Schwartz
- Aligned by Jacob Schwartz
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ γὰρ οὖν ἄλλα τε πολλὰ δικαίως αὐτῷ διεχειρίζετο καὶ στρατεύματι ἀληθινῷ ἐχρήσατο . καὶ γὰρ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοί , οἳ χρημάτων ἕνεκα πρὸς ἐκεῖνον ἔπλευσαν , ἔγνωσαν κερδαλεώτερον εἶναι Κύρῳ καλῶς πειθαρχεῖν ἢ τὸ κατὰ μῆνα κέρδος . ἀλλὰ μὴν εἴ τίς γέ τι αὐτῷ προστάξαντι καλῶς ὑπηρετήσειεν , οὐδενὶ πώποτε ἀχάριστον εἴασε τὴν προθυμίαν . τοιγαροῦν δὴ κράτιστοι ὑπηρέται παντὸς ἔργου Κύρῳ ἐλέχθησαν γενέσθαι . εἰ δέ τινα ὁρῴη δεινὸν ὄντα οἰκονόμον ἐκ τοῦ δικαίου καὶ κατασκευάζοντά τε ἧς ἄρχοι χώρας καὶ προσόδους ποιοῦντα , οὐδένα ἂν πώποτε ἀφείλετο , ἀλλ᾽ ἀεὶ πλείω προσεδίδου : ὥστε καὶ ἡδέως ἐπόνουν καὶ θαρραλέως ἐκτῶντο καὶ ὃ ἐπέπατο αὖ τις ἥκιστα Κῦρον ἔκρυπτεν : οὐ γὰρ φθονῶν τοῖς φανερῶς πλουτοῦσιν ἐφαίνετο , ἀλλὰ πειρώμενος χρῆσθαι τοῖς τῶν ἀποκρυπτομένων χρήμασι .
For
,
in
fact
,
he
not
only
justly
managed
others
(
of
other
sorts
)
and
many
[
things
]
for
himself
,
but
he
also
furnished
himself
with
a
true
army
.
For
both
generals
and
company
leaders
,
who
for
the
sake
of
money
sailed
towards
him
,
determined
it
to
be
more
gainful
to
obey
Cyrus
nobly
than
[
to
receive
]
pay
per
month
.
Besides
,
indeed
,
if
someone
at
least
did
any
service
well
with
[
Cyrus
]
having
ordered
him
,
he
[
the
king
]
did
not
ever
permit
his
eagerness
to
be
thankless
.
Therefore
,
indeed
,
the
best
servants
of
every
work
were
said
to
be
gotten
(
to
come
into
being
)
for
Cyrus
.
But
if
he
sees
someone
clever
from
the
just
being
an
administrator
,
not
only
equipping
the
country
which
he
rules
but
also
making
income
,
he
not
ever
takes
[
things
]
away
from
him
,
but
was
always
giving
[
him
]
more
:
so
that
they
were
both
gladly
laboring
and
courageously
acquiring
,
and
moreover
,
one
least
concealed
from
Cyrus
that
which
he
had
acquired
:
for
he
did
not
show
visibly
bearing
ill-will
to
those
who
are
rich
,
but
showed
attempting
to
use
those
possessions
of
those
hiding
wealth
.
Xen. Anab. 1.1-1.2
Jacob Schwartz /
- Created on 2023-02-20 22:32:44
- Translated by Carleton L. Brownson
- Aligned by Jacob Schwartz
Ἑλληνική
Ἑλληνική
English
Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο , πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης , νεώτερος δὲ Κῦρος : ἐπεὶ δὲ ἠσθένει Δαρεῖος καὶ ὑπώπτευε τελευτὴν τοῦ βίου , ἐβούλετο τὼ παῖδε ἀμφοτέρω παρεῖναι . [ 2 ] ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε : Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε , καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται . ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς φίλον , καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη τριακοσίους , ἄρχοντα δὲ αὐτῶν Ξενίαν Παρράσιον .
Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο ( Latin , « foreign xml : lang= " lat " » duo « /foreign » ) , πρεσβύτερος ( elder , compare PRESBYTERY ) μὲν Ἀρταξέρξης , νεώτερος δὲ Κῦρος - ἐπεὶ δὲ ἠσθένει ( was ill ) Δᾶρεῖος καὶ ὑπ-ώπτευε τελευτὴν ( end ) τοῦ βίου ( compare BIOLOGY ) , ἐβούλετο αὐτοὺς παρ-εῖναι . ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρῆν · Κῦρον δὲ μετα-πέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησεν . καὶ δὴ καὶ στρατηγὸς ἦν πάντων τῶν εἰς Καστωλοῦ πεδίον ἀθροιζομένων . [ the base text goes beyond the quote in CS ]
Darius and Parysatis had two sons born to them , of whom the elder was Artaxerxes and the younger Cyrus . Now when Darius lay sick and suspected that the end of his life was near , he wished to have both his sons with him . [ 2 ] The elder , as it chanced , was with him already ; but Cyrus he summoned from the province over which he had made him satrap , and he had also appointed him commander of all the forces that muster in the plain of Castolus . Cyrus accordingly went up to his father , taking with him Tissaphernes as a friend and accompanied by three hundred Greek hoplites , under the command of Xenias of Parrhasia .
Xen. Anab. 1.9.3
Jacob Schwartz /
- Created on 2023-02-24 21:22:56
- Modified on 2023-02-24 21:23:13
- Translated by Carleton L. Brownson
- Aligned by Jacob Schwartz
Xen. Anab. 1.9.8
Jacob Schwartz /
- Created on 2023-03-03 07:12:51
- Translated by Carleton L. Brownson
- Aligned by Jacob Schwartz
Xen. Anab. 1.9.12
Jacob Schwartz /
- Created on 2023-03-24 22:28:03
- Translated by Carleton L. Brownson
- Aligned by Jacob Schwartz
Xen. Anab. 1.9.14
Jacob Schwartz /
- Created on 2023-03-25 01:19:46
- Translated by Carleton L. Brownson
- Aligned by Jacob Schwartz
Ἑλληνική Transliterate
English
τούς γε μέντοι ἀγαθοὺς εἰς πόλεμον ὡμολόγητο διαφερόντως τιμᾶν . καὶ πρῶτον μὲν ἦν αὐτῷ πόλεμος πρὸς Πισίδας καὶ Μυσούς : στρατευόμενος οὖν καὶ αὐτὸς εἰς ταύτας τὰς χώρας , οὓς ἑώρα ἐθέλοντας κινδυνεύειν , τούτους καὶ ἄρχοντας ἐποίει ἧς κατεστρέφετο χώρας , ἔπειτα δὲ καὶ ἄλλοις δώροις ἐτίμα :
But
it
was
the
brave
in
war
,
as
all
agree
,
whom
he
honoured
especially
.
For
example
,
he
was
once
at
war
with
the
Pisidians
and
Mysians
and
commanded
in
person
an
expedition
into
their
territories
;
and
whomsoever
in
his
army
he
found
willing
to
meet
dangers
,
these
men
he
would
not
only
appoint
as
rulers
of
the
territory
he
was
subduing
,
but
would
honour
thereafter
with
other
gifts
also
.
Xen. Anab. 1.9.19
Jacob Schwartz /
- Created on 2023-03-25 20:08:27
- Translated by Carleton L. Brownson
- Aligned by Jacob Schwartz
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰ δέ τινα ὁρῴη δεινὸν ὄντα οἰκονόμον ἐκ τοῦ δικαίου καὶ κατασκευάζοντά τε ἧς ἄρχοι χώρας καὶ προσόδους ποιοῦντα , οὐδένα ἂν πώποτε ἀφείλετο , ἀλλ᾽ ἀεὶ πλείω προσεδίδου : ὥστε καὶ ἡδέως ἐπόνουν καὶ θαρραλέως ἐκτῶντο καὶ ὃ ἐπέπατο αὖ τις ἥκιστα Κῦρον ἔκρυπτεν : οὐ γὰρ φθονῶν τοῖς φανερῶς πλουτοῦσιν ἐφαίνετο , ἀλλὰ πειρώμενος χρῆσθαι τοῖς τῶν ἀποκρυπτομένων χρήμασι .
Furthermore
,
whenever
he
saw
that
a
man
was
a
skilful
and
just
administrator
,
not
only
organizing
well
the
country
over
which
he
ruled
,
but
producing
revenues
,
he
would
never
deprive
such
a
man
of
territory
,
but
would
always
give
him
more
besides
.
The
result
was
that
they
toiled
with
pleasure
and
accumulated
with
confidence
,
and
,
more
than
that
,
no
one
would
conceal
from
Cyrus
the
store
which
he
had
acquired
;
for
it
was
clear
that
he
did
not
envy
those
who
were
frankly
and
openly
rich
,
but
strove
to
make
use
of
the
possessions
of
such
as
tried
to
conceal
their
wealth
.
Xen. Anab. 1.9.23
Jacob Schwartz /
- Created on 2023-03-26 20:31:37
- Translated by Carleton L. Brownson
- Aligned by Jacob Schwartz