Xen. Cyrop. 1.1.1
Michel Ferreira dos Reis / LREC-Cyropedia
- Created on 2021-12-17 21:54:50
- Modified on 2021-12-18 02:30:15
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
ἔννοιά ποθ᾽ ἡμῖν ἐγένετο ὅσαι δημοκρατίαι κατελύθησαν ὑπὸ τῶν ἄλλως πως βουλομένων πολιτεύεσθαι μᾶλλον ἢ ἐν δημοκρατίᾳ , ὅσαι τ᾽ αὖ μοναρχίαι , ὅσαι τε ὀλιγαρχίαι ἀνῄρηνται ἤδη ὑπὸ δήμων , καὶ ὅσοι τυραννεῖν ἐπιχειρήσαντες οἱ μὲν αὐτῶν καὶ ταχὺ πάμπαν κατελύθησαν , οἱ δὲ κἂν ὁποσονοῦν χρόνον ἄρχοντες διαγένωνται , θαυμάζονται ὡς σοφοί τε καὶ εὐτυχεῖς ἄνδρες γεγενημένοι . πολλοὺς δ᾽ ἐδοκοῦμεν καταμεμαθηκέναι καὶ ἐν ἰδίοις οἴκοις τοὺς μὲν ἔχοντας καὶ πλείονας οἰκέτας , τοὺς δὲ καὶ πάνυ ὀλίγους , καὶ ὅμως οὐδὲ τοῖς ὀλίγοις τούτοις πάνυ τι δυναμένους χρῆσθαι πειθομένοις τοὺς δεσπότας .
"
Ocorreu
a
nós
,
certa
vez
,
o
pensamento
de
quantas
democracias
foram
dissolvidas
por
aqueles
que
desejavam
mais
viver
como
cidadãos
de
algum
outro
regime
do
que
na
democracia
e
,
por
sua
vez
,
de
quantas
monarquias
,
quantas
oligarquias
foram
aniquiladas
pelos
povos
.
Dos
que
empreenderam
a
tirania
,
enquanto
alguns
deles
foram
derrubados
rápido
e
totalmente
,
outros
,
tanto
quanto
fosse
o
tempo
que
governaram
,
são
admirados
por
terem
se
tornando
homens
sábios
e
afortunados
.
Parecíamos
ter
observado
,
além
disso
,
que
muitos
,
em
suas
próprias
casas
,
tanto
quem
tem
numerosos
servos
,
como
quem
tem
muito
poucos
,
nem
mesmo
os
senhores
de
pouquíssimos
servos
conseguiam
que
a
obediência
fosse
observada
.
"
"
Xen. Cyrop. 1.1.3
Michel Ferreira dos Reis / LREC-Cyropedia
- Created on 2021-12-17 21:56:34
- Modified on 2021-12-18 17:11:00
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
ὅτε μὲν δὴ ταῦτα ἐνεθυμούμεθα , οὕτως ἐγιγνώσκομεν περὶ αὐτῶν , ὡς ἀνθρώπῳ πεφυκότι πάντων τῶν ἄλλων ῥᾷον εἴη ζῴων ἢ ἀνθρώπων ἄρχειν . ἐπειδὴ δὲ ἐνενοήσαμεν ὅτι Κῦρος ἐγένετο Πέρσης , ὃς παμπόλλους μὲν ἀνθρώπους ἐκτήσατο πειθομένους αὑτῷ , παμπόλλας δὲ πόλεις , πάμπολλα δὲ ἔθνη , ἐκ τούτου δὴ ἠναγκαζόμεθα μετανοεῖν μὴ οὔτε τῶν ἀδυνάτων οὔτε τῶν χαλεπῶν ἔργων ᾖ τὸ ἀνθρώπων ἄρχειν , ἤν τις ἐπισταμένως τοῦτο πράττῃ . Κύρῳ γοῦν ἴσμεν ἐθελήσαντας πείθεσθαι τοὺς μὲν ἀπέχοντας παμπόλλων ἡμερῶν ὁδόν , τοὺς δὲ καὶ μηνῶν , τοὺς δὲ οὐδ᾽ ἑωρακότας πώποτ᾽ αὐτόν , τοὺς δὲ καὶ εὖ εἰδότας ὅτι οὐδ᾽ ἂν ἴδοιεν , καὶ ὅμως ἤθελον αὐτῷ ὑπακούειν .
Desde
que
,
então
,
refletíamos
a
respeito
dessas
coisas
,
concluímos
que
é
da
natureza
humana
que
seja
mais
fácil
governar
todos
os
outros
animais
do
que
os
homens
.
Contudo
,
quando
observamos
que
existiu
Ciro
,
o
persa
,
que
conservou
numerosos
homens
obedientes
a
ele
,
numerosas
cidades
,
numerosos
povos
,
a
partir
de
então
fomos
obrigados
a
mudar
a
opinião
de
que
o
governar
os
homens
não
é
das
tarefas
nem
impossíveis
nem
árduas
,
se
alguém
agir
com
habilidade
.
Ao
menos
,
sabemos
que
a
Ciro
eram
obedientes
de
bom
grado
,
uns
estando
distantes
uma
marcha
de
numerosos
dias
,
outros
,
de
meses
,
e
outros
,
ainda
,
que
jamais
o
viram
,
e
mesmo
aqueles
que
bem
sabiam
que
não
o
veriam
,
todavia
,
desejavam
lhe
obedecer
.
Xen. Cyrop. 1.1.5
Michel Ferreira dos Reis / LREC-Cyropedia
- Created on 2021-12-17 21:59:02
- Modified on 2021-12-19 04:00:08
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
καὶ τοίνυν τούτων τῶν ἐθνῶν ἦρξεν οὔτε αὐτῷ ὁμογλώττων ὄντων οὔτε ἀλλήλοις , καὶ ὅμως ἐδυνάσθη ἐφικέσθαι μὲν ἐπὶ τοσαύτην γῆν τῷ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ φόβῳ , ὥστε καταπλῆξαι πάντας καὶ μηδένα ἐπιχειρεῖν αὐτῷ , ἐδυνάσθη δὲ ἐπιθυμίαν ἐμβαλεῖν τοσαύτην τοῦ πάντας αὐτῷ χαρίζεσθαι ὥστε ἀεὶ τῇ αὐτοῦ γνώμῃ ἀξιοῦν κυβερνᾶσθαι , ἀνηρτήσατο δὲ τοσαῦτα φῦλα ὅσα καὶ διελθεῖν ἔργον ἐστίν , ὅποι ἂν ἄρξηταί τις πορεύεσθαι ἀπὸ τῶν βασιλείων , ἤν τε πρὸς ἕω ἤν τε πρὸς ἑσπέραν ἤν τε πρὸς ἄρκτον ἤν τε πρὸς μεσημβρίαν .
E
,
de
fato
,
governou
esses
povos
sem
que
falassem
a
mesma
língua
que
ele
e
nem
uns
com
os
outros
,
e
,
apesar
de
tudo
,
pôde
estender
-
se
sobre
tão
vasta
região
pelo
temor
que
inspirava
,
a
ponto
de
causar
medo
em
todos
e
ninguém
se
rebelar
contra
ele
.
Pôde
também
incutir
tal
desejo
de
que
todos
fossem
agradáveis
a
ele
,
que
sempre
consideravam
justo
ser
guiados
pelo
seu
juízo
.
Submeteu
ainda
povos
tão
numerosos
que
percorrê
-
los
é
trabalhoso
,
por
onde
quer
que
se
comece
a
marchar
,
a
partir
do
palácio
real
,
seja
em
direção
da
aurora
,
seja
em
direção
do
poente
,
seja
em
direção
do
norte
ou
do
sul
.
Xen. Cyrop. 1.1.6
Michel Ferreira dos Reis / LREC-Cyropedia
- Created on 2021-12-17 21:59:43
- Modified on 2021-12-19 04:08:29
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
ἡμεῖς μὲν δὴ ὡς ἄξιον ὄντα θαυμάζεσθαι τοῦτον τὸν ἄνδρα ἐσκεψάμεθα τίς ποτ᾽ ὢν γενεὰν καὶ ποίαν τινὰ φύσιν ἔχων καὶ ποίᾳ τινὶ παιδευθεὶς παιδείᾳ τοσοῦτον διήνεγκεν εἰς τὸ ἄρχειν ἀνθρώπων . ὅσα οὖν καὶ ἐπυθόμεθα καὶ ᾐσθῆσθαι δοκοῦμεν περὶ αὐτοῦ , ταῦτα πειρασόμεθα διηγήσασθαι .
Em
vista
desse
homem
ser
digno
de
nossa
admiração
,
refletimos
qual
era
a
sua
origem
,
qual
natureza
possuía
e
em
qual
educação
foi
instruído
,
que
a
tal
ponto
o
conduziram
a
governar
os
homens
.
Portanto
,
quanto
averiguamos
e
quanto
julgamos
ter
compreendido
sobre
Ciro
,
tentaremos
narrar
detalhadamente
.
Xen. Cyrop. 1.2.1
Michel Ferreira dos Reis / LREC-Cyropedia
- Created on 2021-12-17 22:00:55
- Modified on 2021-12-19 04:18:46
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
πατρὸς μὲν δὴ ὁ Κῦρος λέγεται γενέσθαι Καμβύσου Περσῶν βασιλέως : ὁ δὲ Καμβύσης οὗτος τοῦ Περσειδῶν γένους ἦν : οἱ δὲ Περσεῖδαι ἀπὸ Περσέως κλῄζονται : μητρὸς δὲ ὁμολογεῖται Μανδάνης γενέσθαι : ἡ δὲ Μανδάνη αὕτη Ἀστυάγους ἦν θυγάτηρ τοῦ Μήδων γενομένου βασιλέως . φῦναι δὲ ὁ Κῦρος λέγεται καὶ ᾁδεται ἔτι καὶ νῦν ὑπὸ τῶν βαρβάρων εἶδος μὲν κάλλιστος , ψυχὴν δὲ φιλανθρωπότατος καὶ φιλομαθέστατος καὶ φιλοτιμότατος , ὥστε πάντα μὲν πόνον ἀνατλῆναι , πάντα δὲ κίνδυνον ὑπομεῖναι τοῦ ἐπαινεῖσθαι ἕνεκα .
Ciro
,
dizem
,
era
filho
de
Cambises
,
rei
dos
persas
;
esse
Cambises
dos
Persidas
descendia
e
os
Persidas
receberam
esse
nome
graças
a
Perseu
.
É
consenso
que
a
mãe
foi
Mandane
,
e
essa
Mandane
era
filha
de
Astíages
,
rei
dos
medos
.
Ainda
hoje
louva
-
se
e
canta
-
se
pelos
bárbaros
que
Ciro
era
por
natureza
de
aparência
belíssima
,
com
alma
boníssima
,
amantíssimo
dos
estudos
e
das
honras
,
de
tal
modo
que
suportava
todas
as
fadigas
e
resistia
a
todos
os
perigos
,
pelo
amor
às
honras
.
Xen. Cyrop. 1.2.3
Michel Ferreira dos Reis / LREC-Cyropedia
- Created on 2021-12-17 22:02:25
- Modified on 2021-12-19 14:58:55
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
οἱ δὲ Περσικοὶ νόμοι προλαβόντες ἐπιμέλονται ὅπως τὴν ἀρχὴν μὴ τοιοῦτοι ἔσονται οἱ πολῖται οἷοι πονηροῦ τινος ἢ αἰσχροῦ ἔργου ἐφίεσθαι . ἐπιμέλονται δὲ ὧδε . ἔστιν αὐτοῖς ἐλευθέρα ἀγορὰ καλουμένη , ἔνθα τά τε βασίλεια καὶ τἆλλα ἀρχεῖα πεποίηται . ἐντεῦθεν τὰ μὲν ὤνια καὶ οἱ ἀγοραῖοι καὶ αἱ τούτων φωναὶ καὶ ἀπειροκαλίαι ἀπελήλανται εἰς ἄλλον τόπον , ὡς μὴ μιγνύηται ἡ τούτων τύρβη τῇ τῶν πεπαιδευμένων εὐκοσμίᾳ .
As
leis
persas
,
entretanto
,
agindo
preventivamente
,
cuidam
para
que
,
desde
o
início
,
os
cidadãos
não
sejam
capazes
de
desejar
alguma
maldade
ou
ação
vergonhosa
.
E
cuidam
dessa
maneira
:
há
para
eles
uma
praça
chamada
Liberdade
,
onde
foram
construídos
o
palácio
real
e
as
outras
magistraturas
.
Desse
lugar
os
mercadores
,
com
seus
produtos
,
gritarias
e
vulgaridades
,
foram
expulsos
,
a
fim
de
que
a
desordem
não
se
misture
com
a
decência
daqueles
que
se
educando
.
Xen. Cyrop. 1.2.4
Michel Ferreira dos Reis / LREC-Cyropedia
- Created on 2021-12-17 22:04:17
- Modified on 2021-12-19 20:09:05
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
διῄρηται δὲ αὕτη ἡ ἀγορὰ ἡ περὶ τὰ ἀρχεῖα τέτταρα μέρη : τούτων δ᾽ ἔστιν ἓν μὲν παισίν , ἓν δὲ ἐφήβοις , ἄλλο τελείοις ἀνδράσιν , ἄλλο τοῖς ὑπὲρ τὰ στρατεύσιμα ἔτη γεγονόσι . νόμῳ δ᾽ εἰς τὰς ἑαυτῶν χώρας ἕκαστοι τούτων πάρεισιν , οἱ μὲν παῖδες ἅμα τῇ ἡμέρᾳ καὶ οἱ τέλειοι ἄνδρες , οἱ δὲ γεραίτεροι ἡνίκ᾽ ἂν ἑκάστῳ προχωρῇ , πλὴν ἐν ταῖς τεταγμέναις ἡμέραις , ἐν αἷς αὐτοὺς δεῖ παρεῖναι . οἱ δὲ ἔφηβοι καὶ κοιμῶνται περὶ τὰ ἀρχεῖα σὺν τοῖς γυμνητικοῖς ὅπλοις πλὴν τῶν γεγαμηκότων : οὗτοι δὲ οὔτε ἐπιζητοῦνται , ἢν μὴ προρρηθῇ παρεῖναι , οὔτε πολλάκις ἀπεῖναι καλόν .
A
própria
praça
,
que
está
ao
redor
das
magistraturas
,
divide
-
se
em
quatro
partes
.
Uma
delas
é
para
os
meninos
,
uma
para
os
efebos
,
uma
para
os
adultos
e
uma
para
os
que
já
passaram
da
idade
do
serviço
militar
.
Segundo
a
lei
,
cada
um
se
apresenta
à
sua
seção
;
os
meninos
e
os
adultos
ao
nascer
do
dia
;
os
de
idade
avançada
quando
convier
a
cada
um
,
exceto
em
determinados
dias
,
quando
é
preciso
que
estejam
presentes
com
os
outros
.
Os
efebos
também
dormem
ao
redor
das
magistraturas
com
os
armamentos
de
infantaria
,
exceto
os
casados
.
Estes
,
por
um
lado
,
não
são
requisitados
,
caso
não
seja
ordenado
com
antecedência
que
estejam
presentes
,
mas
não
é
bom
que
estejam
ausentes
com
frequência
.
Xen. Cyrop. 1.2.5
Michel Ferreira dos Reis / LREC-Cyropedia
- Created on 2021-12-17 22:04:56
- Modified on 2021-12-19 20:28:01
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
ἄρχοντες δ᾽ ἐφ᾽ ἑκάστῳ τούτων τῶν μερῶν εἰσι δώδεκα : δώδεκα γὰρ καὶ Περσῶν φυλαὶ διῄρηνται . καὶ ἐπὶ μὲν τοῖς παισὶν ἐκ τῶν γεραιτέρων ᾑρημένοι εἰσὶν οἳ ἂν δοκῶσι τοὺς παῖδας βελτίστους ἀποδεικνύναι : ἐπὶ δὲ τοῖς ἐφήβοις ἐκ τῶν τελείων ἀνδρῶν οἳ ἂν αὖ τοὺς ἐφήβους βελτίστους δοκῶσι παρέχειν : ἐπὶ δὲ τοῖς τελείοις ἀνδράσιν οἳ ἂν δοκῶσι παρέχειν αὐτοὺς μάλιστα τὰ τεταγμένα ποιοῦντας καὶ τὰ παραγγελλόμενα ὑπὸ τῆς μεγίστης ἀρχῆς : εἰσὶ δὲ καὶ τῶν γεραιτέρων προστάται ᾑρημένοι , οἳ προστατεύουσιν ὅπως καὶ οὗτοι τὰ καθήκοντα ἀποτελῶσιν . ἃ δὲ ἑκάστῃ ἡλικίᾳ προστέτακται ποιεῖν διηγησόμεθα , ὡς μᾶλλον δῆλον γένηται ᾗ ἐπιμέλονται ὡς ἂν βέλτιστοι εἶεν οἱ πολῖται .
São
doze
os
chefes
à
frente
de
cada
uma
dessas
seções
,
pois
em
doze
são
divididas
as
tribos
da
Pérsia
.
Para
o
comando
dos
meninos
são
escolhidos
,
dentre
os
mais
velhos
,
aqueles
que
parecem
capazes
de
tornar
os
meninos
melhores
.
À
frente
dos
efebos
,
por
outro
lado
,
aqueles
entre
os
adultos
que
,
por
sua
vez
,
pareçam
capazes
de
tornar
os
efebos
melhores
.
No
comando
dos
adultos
,
aqueles
que
forem
considerados
capazes
de
proporcionar
a
eles
o
melhor
,
cumprindo
as
ordens
e
as
determinações
do
poder
supremo
.
São
também
escolhidos
os
chefes
para
os
mais
velhos
,
que
tomam
medidas
necessárias
para
que
esses
cumpram
as
coisas
estabelecidas
.
O
que
a
cada
idade
é
ordenado
fazer
,
contaremos
detalhadamente
,
a
fim
de
que
se
torne
mais
evidente
como
eles
cuidam
para
que
os
cidadãos
sejam
melhores
.
Xen. Cyrop. 1.2.8
Michel Ferreira dos Reis / LREC-Cyropedia
- Created on 2021-12-17 22:08:22
- Modified on 2021-12-19 23:36:56
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
διδάσκουσι δὲ τοὺς παῖδας καὶ σωφροσύνην : μέγα δὲ συμβάλλεται εἰς τὸ μανθάνειν σωφρονεῖν αὐτοὺς ὅτι καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὁρῶσιν ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν σωφρόνως διάγοντας . διδάσκουσι δὲ αὐτοὺς καὶ πείθεσθαι τοῖς ἄρχουσι : μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους πειθομένους τοῖς ἄρχουσιν ἰσχυρῶς . διδάσκουσι δὲ καὶ ἐγκράτειαν γαστρὸς καὶ ποτοῦ : μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους οὐ πρόσθεν ἀπιόντας γαστρὸς ἕνεκα πρὶν ἂν ἀφῶσιν οἱ ἄρχοντες , καὶ ὅτι οὐ παρὰ μητρὶ σιτοῦνται οἱ παῖδες , ἀλλὰ παρὰ τῷ διδασκάλῳ , ὅταν οἱ ἄρχοντες σημήνωσι . φέρονται δὲ οἴκοθεν σῖτον μὲν ἄρτον , ὄψον δὲ κάρδαμον , πιεῖν δέ , ἤν τις διψῇ , κώθωνα , ὡς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι . πρὸς δὲ τούτοις μανθάνουσι καὶ τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν . μέχρι μὲν δὴ ἓξ ἢ ἑπτακαίδεκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς οἱ παῖδες ταῦτα πράττουσιν , ἐκ τούτου δὲ εἰς τοὺς ἐφήβους ἐξέρχονται .
Ensinam
ainda
aos
meninos
a
temperança
,
e
contribui
muito
para
aprender
a
ser
moderado
que
observem
os
mais
velhos
ao
longo
de
todo
o
dia
,
vivendo
com
moderação
.
Ensinam
também
a
eles
a
obedecer
aos
chefes
,
e
muito
contribui
para
isso
que
eles
observem
os
mais
velhos
obedecendo
aos
chefes
com
rigor
.
Ensinam
,
além
disso
,
a
moderação
no
beber
e
no
comer
,
e
muito
contribui
para
isso
que
eles
observem
os
mais
velhos
não
saindo
para
comer
antes
que
os
chefes
os
liberem
,
e
também
que
os
meninos
não
se
alimentem
junto
das
mães
,
mas
dos
mestres
,
quando
as
autoridades
determinem
.
Trazem
de
casa
pão
de
trigo
,
tempero
e
agrião
,
e
para
beber
,
se
alguém
tem
sede
,
uma
grande
taça
,
para
tirar
água
do
rio
.
Ademais
,
aprendem
a
atirar
com
arco
e
flecha
e
a
lançar
dardos
.
Os
meninos
fazem
isso
até
os
dezessete
anos
de
idade
,
após
isso
eles
passam
para
a
classe
dos
efebos
.
Xen. Cyrop. 1.2.9
Michel Ferreira dos Reis / LREC-Cyropedia
- Created on 2021-12-17 22:09:13
- Modified on 2021-12-21 20:30:03
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
οὗτοι δ᾽ αὖ οἱ ἔφηβοι διάγουσιν ὧδε . δέκα ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐκ παίδων ἐξέλθωσι κοιμῶνται μὲν περὶ τὰ ἀρχεῖα , ὥσπερ προειρήκαμεν , καὶ φυλακῆς ἕνεκα τῆς πόλεως καὶ σωφροσύνης : δοκεῖ γὰρ αὕτη ἡ ἡλικία μάλιστα ἐπιμελείας δεῖσθαι : παρέχουσι δὲ καὶ τὴν ἡμέραν ἑαυτοὺς τοῖς ἄρχουσι χρῆσθαι ἤν τι δέωνται ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ . καὶ ὅταν μὲν δέῃ , πάντες μένουσι περὶ τὰ ἀρχεῖα : ὅταν δὲ ἐξίῃ βασιλεὺς ἐπὶ θήραν , ἐξάγει τὴν ἡμίσειαν τῆς φυλακῆς : ποιεῖ δὲ τοῦτο πολλάκις τοῦ μηνός . ἔχειν δὲ δεῖ τοὺς ἐξιόντας τόξα καὶ παρὰ τὴν φαρέτραν ἐν κολεῷ κοπίδα ἢ σάγαριν , ἔτι δὲ γέρρον καὶ παλτὰ δύο , ὥστε τὸ μὲν ἀφεῖναι , τῷ δ᾽ , ἂν δέῃ , ἐκ χειρὸς χρῆσθαι .
Os
efebos
,
por
sua
vez
,
passam
o
tempo
dessa
maneira
:
ao
saírem
da
classe
dos
meninos
,
por
dez
anos
dormem
em
torno
das
magistraturas
,
como
predissemos
,
para
proteger
tanto
a
cidade
quanto
a
prudência
,
pois
essa
idade
parece
ter
necessidade
de
mais
diligência
.
Durante
o
dia
,
se
colocam
a
disposição
das
autoridades
,
no
caso
de
alguma
necessidade
em
favor
da
comunidade
.
E
quando
é
preciso
,
todos
permanecem
ao
redor
das
magistraturas
.
Quando
o
rei
sai
à
caça
,
leva
metade
dos
guardas
e
faz
isso
muitas
vezes
no
mês
.
Os
que
vão
necessitam
de
arcos
e
flechas
,
e
junto
com
a
aljava
,
na
bainha
a
espada
ou
um
machado
,
além
de
um
escudo
e
duas
lanças
,
uma
para
arremessar
e
a
outra
,
caso
seja
necessário
,
para
atacar
com
as
mãos
.