Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Artem.Onir.1.2.1-1.2.9
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
- Created on 2023-08-14 16:30:39
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/ferreira:1.2.1-1.2.9
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/1st1K-grc1/1.2.1-1.2.9
1 . 2 . 1 : Dos oneiroi , uns são teoremáticos , outros são alegóricos .
1 . 2 . 2 : Os teoremáticos são correspondentes à visão dos próprios .
1 . 2 . 3 : Por exemplo , um navegante sonhou naufragar e aconteceu de ficar nessa situação .
1 . 2 . 4 : Com efeito , quando o sono passou , o barco tendo submergido com o navegante se destruiu , mas ele mesmo se salvou a duras penas com uns poucos .
1 . 2 . 5 : Ε novamente alguém sonhou ser ferido por um homem , com quem , no dia seguinte , tinha combinado de saírem juntos para a caça .
1 . 2 . 6 : E , de fato , depois que partiram juntos , foi ferido por ele no ombro , onde também viu em sonho .
1 . 2 . 7 : Ainda , um certo homem tendo sonhado receber dinheiro de um amigo , logo na manhã seguinte , ao receber desse amigo dez minas , as guardou como um depósito
1 . 2 . 8 : Os alegóricos , por outro lado , são os sonhos que significam umas coisas através de outras , com a psique expressando neles , por enigmas , algo de modo natural .
1 . 2 . 9 : Da minha parte , julgo precisar dizer também a causa dos sonhos , o máximo possível ; por que assim são vistos e se realizam , e dizer o sentido do nome .
1 . 2 . 2 : Os teoremáticos são correspondentes à visão dos próprios .
1 . 2 . 3 : Por exemplo , um navegante sonhou naufragar e aconteceu de ficar nessa situação .
1 . 2 . 4 : Com efeito , quando o sono passou , o barco tendo submergido com o navegante se destruiu , mas ele mesmo se salvou a duras penas com uns poucos .
1 . 2 . 5 : Ε novamente alguém sonhou ser ferido por um homem , com quem , no dia seguinte , tinha combinado de saírem juntos para a caça .
1 . 2 . 6 : E , de fato , depois que partiram juntos , foi ferido por ele no ombro , onde também viu em sonho .
1 . 2 . 7 : Ainda , um certo homem tendo sonhado receber dinheiro de um amigo , logo na manhã seguinte , ao receber desse amigo dez minas , as guardou como um depósito
1 . 2 . 8 : Os alegóricos , por outro lado , são os sonhos que significam umas coisas através de outras , com a psique expressando neles , por enigmas , algo de modo natural .
1 . 2 . 9 : Da minha parte , julgo precisar dizer também a causa dos sonhos , o máximo possível ; por que assim são vistos e se realizam , e dizer o sentido do nome .
1
.
2
.
1
:
Ἔτι
τῶν
ὀνείρων
οἱ
μέν
εἰσι
θεωρηματικοὶ
οἱ
δέ
ἀλληγορικοί
1 . 2 . 2 Καὶ θεωρηματικοὶ μὲν οἱ τῇ ἑαυτῶν θέᾳ προσεοικότες .
1 . 2 . 3 : Οἷον πλέων τις ἔδοξε ναυαγεῖν καὶ διατεθεὶς ἔτυχεν οὕτως .
1 . 2 . 4 : ἐπεὶ γὰρ αὐτὸν ἀνῆκεν ὁ ὕπνος , πλέοντι δῆθεν [ 18 ] ἀπώλετο τὸ σκάφος , αὐτὸς δὲ σὺν ὀλίγοις μόγις ἐσώθη .
1 . 2 . 5 : Καὶ πάλιν ἔδοξέ τις τετρῶσθαι ὑπὸ ἀνδρός , ᾧ μεθ᾿ ἡμέραν συνεξελθεῖν εἰς θήραν συνέθετο .
1 . 2 . 6 : Καὶ δὴ συνεξελθὼν ἐτρώθη ὑπ´ αὐτοῦ παρὰ τὸν ὦμον , ἔνθα καὶ ὄναρ ἔδοξεν .
1 . 2 . 7 : ἔτι δόξας τις ἀργύριον παρὰ φίλου λαβεῖν ἕωθεν παρ᾿ αὐτοῦ λαβὼν μνᾶς δέκα παρακαταθήκην ἐφύλαξε .
1 . 2 . 8 : ἀλληγορικοὶ δὲ οἱ δι´ ἄλλων ἄλλα σημαίνοντες , αἰνισσομένης ἐν αὐτοῖς φυσικῶς τι [ καὶ ] τῆς ψυχῆς .
1 . 2 . 9 Ἐγὼ δ´ οἶμαι δεῖν καὶ τὴν αἰτίαν αὐτῶν , ὡς μάλιστα δυνατὸν ἐμοί , καθ´ ἣν οὕτως ὁρῶνταί τε καὶ ἀποβαίνουσι , καὶ τὸ ἔτυμον τοῦ ὀνόματος εἰπεῖν .
1 . 2 . 2 Καὶ θεωρηματικοὶ μὲν οἱ τῇ ἑαυτῶν θέᾳ προσεοικότες .
1 . 2 . 3 : Οἷον πλέων τις ἔδοξε ναυαγεῖν καὶ διατεθεὶς ἔτυχεν οὕτως .
1 . 2 . 4 : ἐπεὶ γὰρ αὐτὸν ἀνῆκεν ὁ ὕπνος , πλέοντι δῆθεν [ 18 ] ἀπώλετο τὸ σκάφος , αὐτὸς δὲ σὺν ὀλίγοις μόγις ἐσώθη .
1 . 2 . 5 : Καὶ πάλιν ἔδοξέ τις τετρῶσθαι ὑπὸ ἀνδρός , ᾧ μεθ᾿ ἡμέραν συνεξελθεῖν εἰς θήραν συνέθετο .
1 . 2 . 6 : Καὶ δὴ συνεξελθὼν ἐτρώθη ὑπ´ αὐτοῦ παρὰ τὸν ὦμον , ἔνθα καὶ ὄναρ ἔδοξεν .
1 . 2 . 7 : ἔτι δόξας τις ἀργύριον παρὰ φίλου λαβεῖν ἕωθεν παρ᾿ αὐτοῦ λαβὼν μνᾶς δέκα παρακαταθήκην ἐφύλαξε .
1 . 2 . 8 : ἀλληγορικοὶ δὲ οἱ δι´ ἄλλων ἄλλα σημαίνοντες , αἰνισσομένης ἐν αὐτοῖς φυσικῶς τι [ καὶ ] τῆς ψυχῆς .
1 . 2 . 9 Ἐγὼ δ´ οἶμαι δεῖν καὶ τὴν αἰτίαν αὐτῶν , ὡς μάλιστα δυνατὸν ἐμοί , καθ´ ἣν οὕτως ὁρῶνταί τε καὶ ἀποβαίνουσι , καὶ τὸ ἔτυμον τοῦ ὀνόματος εἰπεῖν .
Artem.Onir.1.1.7-1.1.13
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
- Created on 2023-08-14 17:43:52
- Modified on 2024-01-23 00:36:13
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Tradução revista do livro I
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/ferreira:1.1.7-1.1.13
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/1st1K-grc1/1.1.7-1.1.13
1 . 1 . 7 : Mais claramente , podes entender assim .
1 . 1 . 8 : Certas paixões têm por sua natureza retornar e exacerbar-se [ 14 ] na psique e produzir emissões noturnas .
1 . 1 . 9 : Por exemplo , é uma necessidade que o amante no sonho pareça estar junto com seus favoritos e que o amedrontado veja as coisas que teme e , por sua vez , o faminto coma e o sedento beba e , ainda , o que está farto de comida , ou vomite ou se engasgue [ por causa do refluxo [ 16 ] decorrente da comida que é difícil de ser digerida [ 17 ] ]
1 . 1 . 10 : É possível , portanto , ver que esses sonhos , das paixões já subjacentes [ 18 ] , não comportam uma predição de eventos futuros , mas uma recordação dos estados presentes .
1 . 1 . 11 : Sendo os sonhos assim , poderás ver que algumas coisas , por um lado , são próprias do corpo ( [ 19 ] ) enquanto outras , por outro lado , são próprias da psique 〈e algumas coisas são do corpo e da psique juntos [ 20 ] 〉 , por exemplo o amante sonhar que está junto com seus favoritos e o doente ser curado e estar na companhia de médicos , esses são comuns , pois , ao corpo e à psique .
1 . 1 . 12 : Mas vomitar , dormir , e de novo beber e comer devem ser considerados próprios do corpo , assim como próprios da psique , alegrar-se e enlutar-se .
1 . 1 . 13 É claro que , desses que são somáticos , uns são vistos por causa de uma privação e outros , por causa de um excesso ; dos que são psíquicos , por sua vez , uns são vistos por causa de um medo , outros , por causa de uma esperança .
1 . 1 . 8 : Certas paixões têm por sua natureza retornar e exacerbar-se [ 14 ] na psique e produzir emissões noturnas .
1 . 1 . 9 : Por exemplo , é uma necessidade que o amante no sonho pareça estar junto com seus favoritos e que o amedrontado veja as coisas que teme e , por sua vez , o faminto coma e o sedento beba e , ainda , o que está farto de comida , ou vomite ou se engasgue [ por causa do refluxo [ 16 ] decorrente da comida que é difícil de ser digerida [ 17 ] ]
1 . 1 . 10 : É possível , portanto , ver que esses sonhos , das paixões já subjacentes [ 18 ] , não comportam uma predição de eventos futuros , mas uma recordação dos estados presentes .
1 . 1 . 11 : Sendo os sonhos assim , poderás ver que algumas coisas , por um lado , são próprias do corpo ( [ 19 ] ) enquanto outras , por outro lado , são próprias da psique 〈e algumas coisas são do corpo e da psique juntos [ 20 ] 〉 , por exemplo o amante sonhar que está junto com seus favoritos e o doente ser curado e estar na companhia de médicos , esses são comuns , pois , ao corpo e à psique .
1 . 1 . 12 : Mas vomitar , dormir , e de novo beber e comer devem ser considerados próprios do corpo , assim como próprios da psique , alegrar-se e enlutar-se .
1 . 1 . 13 É claro que , desses que são somáticos , uns são vistos por causa de uma privação e outros , por causa de um excesso ; dos que são psíquicos , por sua vez , uns são vistos por causa de um medo , outros , por causa de uma esperança .
1
.
1
.
7
:
Σαφέστερον
δ´
ἂν
μάθοις
οὕτω
.
1 . 1 . 8 : Τὰ ποιὰ τῶν παθῶν προσανατρέχειν πέφυκε καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ [ 11 ] τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς [ 12 ] ἀποτελεῖν .
1 . 1 . 9 : οἷον ἀνάγκη τὸν ἐρῶντα ὄναρ ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι δοκεῖν καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν ἃ δέδιε , καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν , ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἢ ἐμεῖν ἢ πνίγεσθαι [ διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης ] .
1 . 1 . 10 : ἔστι τοίνυν ἰδεῖν ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ πρόρρησιν ἔχοντα τῶν μελλόντων ἀλλ´ ὑπόμνησιν τῶν ὄντων .
1 . 1 . 11 : Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἴδοις ἂν ἃ μὲν ἴδια σώματος μόνου [ 13 ] ἃ δὲ ἴδια ψυχῆς 〈ἃ δὲ ίδια καὶ σώματος καὶ ψυχῆς τῆς αὐτῆς [ 14 ] 〉 , οἷον ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι καὶ νοσοῦντα θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν ἰατροῖς · κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ .
1 . 1 . 12 : ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν ἴδια σώματος ἡγητέον , ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι .
1 . 1 . 13 : Σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι τῶν σωματικῶν ἃ μὲν δι´ ἔνδειαν ἃ δὲ διὰ περισσότητα ὁρᾶται , τῶν δ´ αὖ ψυχικῶν ἃ μὲν διὰ φόβον ἃ δὲ δι´ ἐλπίδα .
1 . 1 . 8 : Τὰ ποιὰ τῶν παθῶν προσανατρέχειν πέφυκε καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ [ 11 ] τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς [ 12 ] ἀποτελεῖν .
1 . 1 . 9 : οἷον ἀνάγκη τὸν ἐρῶντα ὄναρ ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι δοκεῖν καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν ἃ δέδιε , καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν , ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἢ ἐμεῖν ἢ πνίγεσθαι [ διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης ] .
1 . 1 . 10 : ἔστι τοίνυν ἰδεῖν ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ πρόρρησιν ἔχοντα τῶν μελλόντων ἀλλ´ ὑπόμνησιν τῶν ὄντων .
1 . 1 . 11 : Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἴδοις ἂν ἃ μὲν ἴδια σώματος μόνου [ 13 ] ἃ δὲ ἴδια ψυχῆς 〈ἃ δὲ ίδια καὶ σώματος καὶ ψυχῆς τῆς αὐτῆς [ 14 ] 〉 , οἷον ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι καὶ νοσοῦντα θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν ἰατροῖς · κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ .
1 . 1 . 12 : ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν ἴδια σώματος ἡγητέον , ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι .
1 . 1 . 13 : Σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι τῶν σωματικῶν ἃ μὲν δι´ ἔνδειαν ἃ δὲ διὰ περισσότητα ὁρᾶται , τῶν δ´ αὖ ψυχικῶν ἃ μὲν διὰ φόβον ἃ δὲ δι´ ἐλπίδα .
Artem.Onir.1.1.7-1.1.13
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
- Created on 2023-08-14 17:44:03
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Tradução revista do livro I
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/ferreira:1.1.7-1.1.13
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/1st1K-grc1/1.1.7-1.1.13
1 . 1 . 7 : Mais claramente , podes entender assim .
1 . 1 . 8 : Certas paixões têm por sua natureza retornar e exacerbar-se [ 14 ] na psique e produzir emissões noturnas .
1 . 1 . 9 : Por exemplo , é uma necessidade que o amante no sonho pareça estar junto com seus favoritos e que o amedrontado veja as coisas que teme e , por sua vez , o faminto coma e o sedento beba e , ainda , o que está farto de comida , ou vomite ou se engasgue [ por causa do refluxo [ 16 ] decorrente da comida que é difícil de ser digerida [ 17 ] ]
1 . 1 . 10 : É possível , portanto , ver que esses sonhos , das paixões já subjacentes [ 18 ] , não comportam uma predição de eventos futuros , mas uma recordação dos estados presentes .
1 . 1 . 11 : Sendo os sonhos assim , poderás ver que algumas coisas , por um lado , são próprias do corpo ( [ 19 ] ) enquanto outras , por outro lado , são próprias da psique 〈e algumas coisas são do corpo e da psique juntos [ 20 ] 〉 , por exemplo o amante sonhar que está junto com seus favoritos e o doente ser curado e estar na companhia de médicos , esses são comuns , pois , ao corpo e à psique .
1 . 1 . 12 : Mas vomitar , dormir , e de novo beber e comer devem ser considerados próprios do corpo , assim como próprios da psique , alegrar-se e enlutar-se .
1 . 1 . 13 É claro que , desses que são somáticos , uns são vistos por causa de uma privação e outros , por causa de um excesso ; dos que são psíquicos , por sua vez , uns são vistos por causa de um medo , outros , por causa de uma esperança .
1 . 1 . 8 : Certas paixões têm por sua natureza retornar e exacerbar-se [ 14 ] na psique e produzir emissões noturnas .
1 . 1 . 9 : Por exemplo , é uma necessidade que o amante no sonho pareça estar junto com seus favoritos e que o amedrontado veja as coisas que teme e , por sua vez , o faminto coma e o sedento beba e , ainda , o que está farto de comida , ou vomite ou se engasgue [ por causa do refluxo [ 16 ] decorrente da comida que é difícil de ser digerida [ 17 ] ]
1 . 1 . 10 : É possível , portanto , ver que esses sonhos , das paixões já subjacentes [ 18 ] , não comportam uma predição de eventos futuros , mas uma recordação dos estados presentes .
1 . 1 . 11 : Sendo os sonhos assim , poderás ver que algumas coisas , por um lado , são próprias do corpo ( [ 19 ] ) enquanto outras , por outro lado , são próprias da psique 〈e algumas coisas são do corpo e da psique juntos [ 20 ] 〉 , por exemplo o amante sonhar que está junto com seus favoritos e o doente ser curado e estar na companhia de médicos , esses são comuns , pois , ao corpo e à psique .
1 . 1 . 12 : Mas vomitar , dormir , e de novo beber e comer devem ser considerados próprios do corpo , assim como próprios da psique , alegrar-se e enlutar-se .
1 . 1 . 13 É claro que , desses que são somáticos , uns são vistos por causa de uma privação e outros , por causa de um excesso ; dos que são psíquicos , por sua vez , uns são vistos por causa de um medo , outros , por causa de uma esperança .
1
.
1
.
7
:
Σαφέστερον
δ´
ἂν
μάθοις
οὕτω
.
1 . 1 . 8 : Τὰ ποιὰ τῶν παθῶν προσανατρέχειν πέφυκε καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ [ 11 ] τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς [ 12 ] ἀποτελεῖν .
1 . 1 . 9 : οἷον ἀνάγκη τὸν ἐρῶντα ὄναρ ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι δοκεῖν καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν ἃ δέδιε , καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν , ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἢ ἐμεῖν ἢ πνίγεσθαι [ διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης ] .
1 . 1 . 10 : ἔστι τοίνυν ἰδεῖν ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ πρόρρησιν ἔχοντα τῶν μελλόντων ἀλλ´ ὑπόμνησιν τῶν ὄντων .
1 . 1 . 11 : Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἴδοις ἂν ἃ μὲν ἴδια σώματος μόνου [ 13 ] ἃ δὲ ἴδια ψυχῆς 〈ἃ δὲ ίδια καὶ σώματος καὶ ψυχῆς τῆς αὐτῆς [ 14 ] 〉 , οἷον ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι καὶ νοσοῦντα θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν ἰατροῖς · κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ .
1 . 1 . 12 : ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν ἴδια σώματος ἡγητέον , ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι .
1 . 1 . 13 : Σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι τῶν σωματικῶν ἃ μὲν δι´ ἔνδειαν ἃ δὲ διὰ περισσότητα ὁρᾶται , τῶν δ´ αὖ ψυχικῶν ἃ μὲν διὰ φόβον ἃ δὲ δι´ ἐλπίδα .
1 . 1 . 8 : Τὰ ποιὰ τῶν παθῶν προσανατρέχειν πέφυκε καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ [ 11 ] τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς [ 12 ] ἀποτελεῖν .
1 . 1 . 9 : οἷον ἀνάγκη τὸν ἐρῶντα ὄναρ ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι δοκεῖν καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν ἃ δέδιε , καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν , ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἢ ἐμεῖν ἢ πνίγεσθαι [ διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης ] .
1 . 1 . 10 : ἔστι τοίνυν ἰδεῖν ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ πρόρρησιν ἔχοντα τῶν μελλόντων ἀλλ´ ὑπόμνησιν τῶν ὄντων .
1 . 1 . 11 : Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἴδοις ἂν ἃ μὲν ἴδια σώματος μόνου [ 13 ] ἃ δὲ ἴδια ψυχῆς 〈ἃ δὲ ίδια καὶ σώματος καὶ ψυχῆς τῆς αὐτῆς [ 14 ] 〉 , οἷον ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι καὶ νοσοῦντα θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν ἰατροῖς · κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ .
1 . 1 . 12 : ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν ἴδια σώματος ἡγητέον , ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι .
1 . 1 . 13 : Σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι τῶν σωματικῶν ἃ μὲν δι´ ἔνδειαν ἃ δὲ διὰ περισσότητα ὁρᾶται , τῶν δ´ αὖ ψυχικῶν ἃ μὲν διὰ φόβον ἃ δὲ δι´ ἐλπίδα .
Artem.Onir.1.2.10-1.2.11
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
- Created on 2023-08-14 18:56:14
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/1st1K-grc1/1.2.10-1.2.11
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/ferreira:1.2.10-1.2.11
1 . 2 . 10 : Primeiramente , então , será exposta por mim uma definição geral de ôneiros , não carecendo de controvérsia [ 32 ] , a menos que seja dirigida a contenciosos .
1 . 2 . 11 : O ôneiros é uma movimentação ou uma modelagem polimórfica da psique indicativa dos eventos que virão , bons ou ruins .
1 . 2 . 11 : O ôneiros é uma movimentação ou uma modelagem polimórfica da psique indicativa dos eventos que virão , bons ou ruins .
Artem.Onir.1.2.12-1.2.13
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
- Created on 2023-08-15 00:08:45
- Modified on 2023-08-15 00:19:40
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Tradução revista do livro I não publicada (rever ainda)
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/ferreira:1.2.12-1.2.13
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/1st1K-grc1/1.2.12-1.2.13
1 . 2 . 12 : Sendo assim , tantos eventos acontecerão , tendo transcorrido , no meio , um tempo , muito ou pouco , todos esses , através de imagens naturais particulares e dos chamados elementos , a psique prediz , nesse meio tempo , nos considerando capazes de , com raciocínio sendo ensinados , aprender os eventos que virão .
1 . 2 . 13 : Dentre os acontecimentos , todos que não comportam , então , qualquer intervalo , com nenhum prazo excedendo , qualquer que seja o nosso guia para a indução deles , ela considerando haver nenhuma ajuda para nós da predição , se não os entendermos antes ao aprender pela experiência , ela nos mostra os mesmos através dos próprios , não aguardando nada do exterior para a revelação dos significados ; de certa maneira , ela grita a cada um de nós ‘observa isto e presta atenção através de mim , aprendendo o máximo possível para ti ’
1 . 2 . 13 : Dentre os acontecimentos , todos que não comportam , então , qualquer intervalo , com nenhum prazo excedendo , qualquer que seja o nosso guia para a indução deles , ela considerando haver nenhuma ajuda para nós da predição , se não os entendermos antes ao aprender pela experiência , ela nos mostra os mesmos através dos próprios , não aguardando nada do exterior para a revelação dos significados ; de certa maneira , ela grita a cada um de nós ‘observa isto e presta atenção através de mim , aprendendo o máximo possível para ti ’
1
.
2
.
12
:
Τούτου
δὲ
οὕτως
ἔχοντος
,
ὅσα
μὲν
ἀποβήσεται
χρόνου
μεταξὺ
διελθόντος
ἢ
πολλοῦ
ἢ
ὀλίγου
,
ταῦτα
πάντα
δι´
εἰκόνων
ἰδίων
φυσικῶν
τῶν
καὶ
στοιχείων
[
21
]
καλουμένων
προαγορεύει
ἡ
ψυχή
,
ἐν
τῷ
μεταξὺ
χρόνῳ
νομίζουσα
ἡμᾶς
δύνασθαι
λογισμῷ
διδασκομένους
μαθεῖν
τὰ
ἐσόμενα
·
1 . 2 . 13 : ὅσα δὲ τῶν γινομένων οὐδ´ ἡντινα οῦν ἐπιδέχεται διωρίαν , μηδὲν ὑπερτιθεμένου τοῦ ὅστις ἐστὶν ὁ διοικῶν ἡμᾶς εἰς τὴν ἐπαγωγὴν αὐτῶν , οὐδὲν ὄφελος ἡγουμένη τῆς προρρήσεως ἡμῖν , εἰ μὴ συνήσομεν αὐτὰ πρὶν πείρᾳ μαθεῖν , αὐτὰ δι´ αὐτῶν δείκνυσιν , οὐδὲν τῶν ἔξωθεν εἰς ἐπίδειξιν ἀναμείνασα τῶν σημαινομένων , τρόπον τινὰ βοῶσα ἑκάστῳ ἡμῶν ‘θέασαι τοῦτο καὶ πρόσεχε δι᾿ ἐμοῦ μαθὼν ᾗ σοι μάλιστα δυνατόν . ’
1 . 2 . 13 : ὅσα δὲ τῶν γινομένων οὐδ´ ἡντινα οῦν ἐπιδέχεται διωρίαν , μηδὲν ὑπερτιθεμένου τοῦ ὅστις ἐστὶν ὁ διοικῶν ἡμᾶς εἰς τὴν ἐπαγωγὴν αὐτῶν , οὐδὲν ὄφελος ἡγουμένη τῆς προρρήσεως ἡμῖν , εἰ μὴ συνήσομεν αὐτὰ πρὶν πείρᾳ μαθεῖν , αὐτὰ δι´ αὐτῶν δείκνυσιν , οὐδὲν τῶν ἔξωθεν εἰς ἐπίδειξιν ἀναμείνασα τῶν σημαινομένων , τρόπον τινὰ βοῶσα ἑκάστῳ ἡμῶν ‘θέασαι τοῦτο καὶ πρόσεχε δι᾿ ἐμοῦ μαθὼν ᾗ σοι μάλιστα δυνατόν . ’