Artem.Onir.1.1.7-1.1.13
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book I
- Created on 2023-08-14 17:44:03
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Tradução revista do livro I
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/ferreira:1.1.7-1.1.13
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0553/tlg001/1st1K-grc1/1.1.7-1.1.13
1 . 1 . 7 : Mais claramente , podes entender assim .
1 . 1 . 8 : Certas paixões têm por sua natureza retornar e exacerbar-se [ 14 ] na psique e produzir emissões noturnas .
1 . 1 . 9 : Por exemplo , é uma necessidade que o amante no sonho pareça estar junto com seus favoritos e que o amedrontado veja as coisas que teme e , por sua vez , o faminto coma e o sedento beba e , ainda , o que está farto de comida , ou vomite ou se engasgue [ por causa do refluxo [ 16 ] decorrente da comida que é difícil de ser digerida [ 17 ] ]
1 . 1 . 10 : É possível , portanto , ver que esses sonhos , das paixões já subjacentes [ 18 ] , não comportam uma predição de eventos futuros , mas uma recordação dos estados presentes .
1 . 1 . 11 : Sendo os sonhos assim , poderás ver que algumas coisas , por um lado , são próprias do corpo ( [ 19 ] ) enquanto outras , por outro lado , são próprias da psique 〈e algumas coisas são do corpo e da psique juntos [ 20 ] 〉 , por exemplo o amante sonhar que está junto com seus favoritos e o doente ser curado e estar na companhia de médicos , esses são comuns , pois , ao corpo e à psique .
1 . 1 . 12 : Mas vomitar , dormir , e de novo beber e comer devem ser considerados próprios do corpo , assim como próprios da psique , alegrar-se e enlutar-se .
1 . 1 . 13 É claro que , desses que são somáticos , uns são vistos por causa de uma privação e outros , por causa de um excesso ; dos que são psíquicos , por sua vez , uns são vistos por causa de um medo , outros , por causa de uma esperança .
1 . 1 . 8 : Certas paixões têm por sua natureza retornar e exacerbar-se [ 14 ] na psique e produzir emissões noturnas .
1 . 1 . 9 : Por exemplo , é uma necessidade que o amante no sonho pareça estar junto com seus favoritos e que o amedrontado veja as coisas que teme e , por sua vez , o faminto coma e o sedento beba e , ainda , o que está farto de comida , ou vomite ou se engasgue [ por causa do refluxo [ 16 ] decorrente da comida que é difícil de ser digerida [ 17 ] ]
1 . 1 . 10 : É possível , portanto , ver que esses sonhos , das paixões já subjacentes [ 18 ] , não comportam uma predição de eventos futuros , mas uma recordação dos estados presentes .
1 . 1 . 11 : Sendo os sonhos assim , poderás ver que algumas coisas , por um lado , são próprias do corpo ( [ 19 ] ) enquanto outras , por outro lado , são próprias da psique 〈e algumas coisas são do corpo e da psique juntos [ 20 ] 〉 , por exemplo o amante sonhar que está junto com seus favoritos e o doente ser curado e estar na companhia de médicos , esses são comuns , pois , ao corpo e à psique .
1 . 1 . 12 : Mas vomitar , dormir , e de novo beber e comer devem ser considerados próprios do corpo , assim como próprios da psique , alegrar-se e enlutar-se .
1 . 1 . 13 É claro que , desses que são somáticos , uns são vistos por causa de uma privação e outros , por causa de um excesso ; dos que são psíquicos , por sua vez , uns são vistos por causa de um medo , outros , por causa de uma esperança .
1
.
1
.
7
:
Σαφέστερον
δ´
ἂν
μάθοις
οὕτω
.
1 . 1 . 8 : Τὰ ποιὰ τῶν παθῶν προσανατρέχειν πέφυκε καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ [ 11 ] τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς [ 12 ] ἀποτελεῖν .
1 . 1 . 9 : οἷον ἀνάγκη τὸν ἐρῶντα ὄναρ ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι δοκεῖν καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν ἃ δέδιε , καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν , ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἢ ἐμεῖν ἢ πνίγεσθαι [ διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης ] .
1 . 1 . 10 : ἔστι τοίνυν ἰδεῖν ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ πρόρρησιν ἔχοντα τῶν μελλόντων ἀλλ´ ὑπόμνησιν τῶν ὄντων .
1 . 1 . 11 : Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἴδοις ἂν ἃ μὲν ἴδια σώματος μόνου [ 13 ] ἃ δὲ ἴδια ψυχῆς 〈ἃ δὲ ίδια καὶ σώματος καὶ ψυχῆς τῆς αὐτῆς [ 14 ] 〉 , οἷον ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι καὶ νοσοῦντα θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν ἰατροῖς · κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ .
1 . 1 . 12 : ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν ἴδια σώματος ἡγητέον , ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι .
1 . 1 . 13 : Σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι τῶν σωματικῶν ἃ μὲν δι´ ἔνδειαν ἃ δὲ διὰ περισσότητα ὁρᾶται , τῶν δ´ αὖ ψυχικῶν ἃ μὲν διὰ φόβον ἃ δὲ δι´ ἐλπίδα .
1 . 1 . 8 : Τὰ ποιὰ τῶν παθῶν προσανατρέχειν πέφυκε καὶ προσανατάσσειν ἑαυτὰ [ 11 ] τῇ ψυχῇ καὶ τοὺς ὀνειρωγμοὺς [ 12 ] ἀποτελεῖν .
1 . 1 . 9 : οἷον ἀνάγκη τὸν ἐρῶντα ὄναρ ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι δοκεῖν καὶ τὸν δεδιότα ὁρᾶν ἃ δέδιε , καὶ πάλιν αὖ τὸν πεινῶντα ἐσθίειν καὶ τὸν διψῶντα πίνειν , ἔτι καὶ τὸν πεπλησμένον τροφῆς ἢ ἐμεῖν ἢ πνίγεσθαι [ διὰ τὴν γινομένην ἀπόφραξιν δυσαναθυμιάτου τῆς τροφῆς οὔσης ] .
1 . 1 . 10 : ἔστι τοίνυν ἰδεῖν ταῦτα καθυποκειμένων ἤδη τῶν παθῶν οὐ πρόρρησιν ἔχοντα τῶν μελλόντων ἀλλ´ ὑπόμνησιν τῶν ὄντων .
1 . 1 . 11 : Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἴδοις ἂν ἃ μὲν ἴδια σώματος μόνου [ 13 ] ἃ δὲ ἴδια ψυχῆς 〈ἃ δὲ ίδια καὶ σώματος καὶ ψυχῆς τῆς αὐτῆς [ 14 ] 〉 , οἷον ἐρῶντα δοκεῖν ἅμα τοῖς παιδικοῖς εἶναι καὶ νοσοῦντα θεραπεύεσθαι καὶ συμμίσγειν ἰατροῖς · κοινὰ γὰρ ταῦτα σώματι καὶ ψυχῇ .
1 . 1 . 12 : ἐμεῖν δὲ καὶ καθεύδειν καὶ πάλιν αὖ πίνειν τε καὶ ἐσθίειν ἴδια σώματος ἡγητέον , ὥσπερ ἴδια ψυχῆς χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι .
1 . 1 . 13 : Σαφὲς δὲ ἀπὸ τούτων ὅτι τῶν σωματικῶν ἃ μὲν δι´ ἔνδειαν ἃ δὲ διὰ περισσότητα ὁρᾶται , τῶν δ´ αὖ ψυχικῶν ἃ μὲν διὰ φόβον ἃ δὲ δι´ ἐλπίδα .