Comment
- di=f ir k.t-X.t (n) pAi=w gy: "(...) to be put in order" - the possessive pronoun pAi=w "their" is not translated
- pA gy nti pH - lit.: "the fashion that is fitting (to do)"
Comment
- line 23: mtw=w Dd n=f is translated as relative clause. mtw is a coordinating particle which continues the tense of the sentence before. Usually it is translated by "and" or as a listing (X, Y, Z). In our case we have to translate: "(...) (and) it (= the statue) is to be called ..."
- line 23: nti iw pAi=f wHm is a relative clause to the above mentioned name of the statue; lit.: "whose translation is ..."; Quirke/Andrews reproduced it very short as "meaning". In this single word the Demotic script is perfectly reflected in English, but its construction is not visible.
Comment
- line 23: mtw at the beginning of this sentence is not translated; for its grammatical function see the comment to the last paragraph
- line 24: the article nA is lost twice in the translations (lit.: "the festivals and the processions")
Comment
- line 26: (n) tA ri.t Hri.t n "above" - lit.: "on the upper side of"
- line 26 read: {itf}
- line 26-27: (n) pA mtre (n) is translated with "before", but lit. means "in the middle of; opposite of"
- line 27 read: {nˀ} {ˁrˁy.w}
- line 27: for the translation of the Demotic construction nti-iw pAi=f wHm "signifying", see the comment on line 22-23