33325 results are found for

Frequency: Հայերեն 3 Deutsch 3 Português 4 English 4 Latin 8 فارسی 11 Croatian 264 Ἑλληνική 330

line 20

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 09:32:47
  • Modified on 2018-07-12 08:46:59
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - di=f ir k.t-X.t (n) pAi=w gy: "(...) to be put in order" - the possessive pronoun pAi=w "their" is not translated - pA gy nti pH - lit.: "the fashion that is fitting (to do)"

line 20-21

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 09:33:24
  • Modified on 2018-07-12 09:03:11
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment line 20-21: all the things given to Ptolemaios V by the gods are listed with definite articles which are not translated

line 22-23

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 09:34:59
  • Modified on 2018-07-12 09:32:06
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - line 23: mtw=w Dd n=f is translated as relative clause. mtw is a coordinating particle which continues the tense of the sentence before. Usually it is translated by "and" or as a listing (X, Y, Z). In our case we have to translate: "(...) (and) it (= the statue) is to be called ..." - line 23: nti iw pAi=f wHm is a relative clause to the above mentioned name of the statue; lit.: "whose translation is ..."; Quirke/Andrews reproduced it very short as "meaning". In this single word the Demotic script is perfectly reflected in English, but its construction is not visible.

line 23-24

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 09:35:43
  • Modified on 2018-07-12 09:38:32
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - line 23: mtw at the beginning of this sentence is not translated; for its grammatical function see the comment to the last paragraph - line 24: the article nA is lost twice in the translations (lit.: "the festivals and the processions")

line 26-27

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 09:40:57
  • Modified on 2018-07-12 10:18:06
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - line 26: (n) tA ri.t Hri.t n "above" - lit.: "on the upper side of" - line 26 read: {itf} - line 26-27: (n) pA mtre (n) is translated with "before", but lit. means "in the middle of; opposite of" - line 27 read: {nˀ} {ˁrˁy.w} - line 27: for the translation of the Demotic construction nti-iw pAi=f wHm "signifying", see the comment on line 22-23

line 27-29

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
  • Created on 2018-07-05 09:42:15
  • Modified on 2018-07-12 10:35:35
  • Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment - line 28 read: {pr.t} <ˀḥ.t>
Ancient Egyptian
English

( 53 ) 23% EGY
( 176 ) 77% EGY - ENG

( 153 ) 89% EGY - ENG
( 18 ) 11% ENG