Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Alignment of Artem. 5.1 in Greek and Portuguese
Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
- Created on 2017-06-20 04:55:35
- Modified on 2021-12-30 19:36:17
- Translated by Anise D'Orange Ferreira, aligned by Edineia Souza; reviewed by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alignment Artem. 5.2 in Greek and Portuguese
Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
- Created on 2017-06-20 04:55:35
- Modified on 2021-12-30 19:36:02
- Translated by Anise Ferreira; aligned by Edineia Souza; reviewed by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.2-5.2
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira:5.2
Ἔδοξέ τις τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα προσαγαγὼν ὥσπερ τι ἱερεῖον ἀποθῦσαι καὶ τὰ κρέα κατακόπτων πιπράσκειν καὶ τὴν ἐμπολὴν αὐτῷ πάνυ πολλὴν γίνεσθαι . ἐπὶ δὲ τούτοις χαίρειν τε ἔδοξε καὶ τὸ συναγόμενον ἀργύριον ἀπὸ τοῦ κρεοπωλίου πειρᾶσθαι κρύπτειν διὰ τὸν τῶν περιισταμένων φθόνον . οὗτος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα προαγωγεύων ἐπʼ αἰσχροῖς ἐπορίζετο , καὶ ἦν αὐτῷ τὸ ἔργον λυσιτελὲν μὲν εἰς πορισμόν , ἄξιον δὲ ἀποκρύπτεσθαι .
Um
sujeito
sonhou
que
levou
a
própria
esposa
como
uma
vítima
a
ser
oferecida
em
sacrifício
,
que
vendeu
sua
carne
cortando
-
a
em
pedaços
,
e
que
a
venda
lhe
foi
muito
lucrativa
.
Regozijou
-
se
com
isso
.
E
também
sonhou
que
tentou
esconder
o
dinheiro
acumulado
do
açougue
por
temer
a
inveja
das
pessoas
ao
redor
.
Esse
,
prostituindo
sua
própria
mulher
,
enriqueceu
,
às
custas
de
ações
vergonhosas
e
,
para
ele
,
de
um
lado
,
esse
trabalho
era
vantajoso
como
meio
de
vida
,
mas
,
de
outro
,
convinha
encobrir
.
Alignment of Artem. 5.3 in Greek and Portuguese
Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
- Created on 2017-06-20 04:55:35
- Modified on 2021-12-30 19:36:35
- Translated by Anise Ferreira, aligned by Edineia Souza; reviewed by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.3-5.3
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira:5.3
Ἔδοξέ τις εἰς γυμνάσιον τὸ ἐν τῇ πατρίδι ὂν αὐτοῦ εἰσελθὼν ἰδεῖν εἰκόνα ἰδίαν , ἥτις καὶ ὕπαρ ἦν ἀνακειμένη· εἶτα ἐδόκει αὐτῷ τὸ πῆγμα τῆς εἰκόνος πᾶν τὸ ἔξωθεν διαλελύσθαι . πυνθανομένῳ δέ τινι τί συμβεβηκὸς εἴη περὶτὴν εἰκόνα λέγειν ᾤετο " ἡ μὲν εἰκών μου μένει ὑγιής , τὸ δὲ πῆγμα λέλυται " . χωλὸς ἐγένετο ἀμφοτέρους τοὺς πόδας εἰκότως· τὸ μὲν γὰρ γυμνάσιον σύμβολον ἦν τῆς καθʼ ὅλον τὸν ὄγκον εὐεξίας , ἡ δὲ εἰκὼν τὰ περὶ τὸ πρόσωπον ἐσήμαινε , τὸ δὲ ἔξωθεν πῆγμα τὰ λοιπὰ τοῦ σώματος ἧν .
Um
sujeito
sonhou
que
,
ao
entrar
em
um
ginásio
que
existia
na
sua
terra
natal
,
via
o
próprio
retrato
,
o
qual
,
em
estado
de
vigília
,
estava
exposto
como
oferenda
.
Depois
,
o
suporte
do
retrato
lhe
parecia
se
desprender
todo
por
fora
.
A
alguém
que
perguntava
o
que
havia
acontecido
em
volta
do
retrato
,
ele
acreditava
responder
:
“
o
meu
retrato
,
por
um
lado
,
permanece
intacto
;
por
outro
,
o
suporte
está
desmantelado
”
.
Aleijado
se
tornou
de
ambos
os
pés
,
justamente
:
pois
o
ginásio
era
símbolo
do
estado de
saúde
do
corpo
como um todo
,
o
retrato
sinalizava
a
aparência
do
rosto
,
e
o
suporte
por
fora
era
o
restante
do
corpo
.
Alignment of Artem. 5.4 in Greek and Portuguese
Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
- Created on 2017-06-20 04:55:35
- Modified on 2021-12-30 19:36:57
- Translated by Anise Ferreira and aligned by Edineia Souza; reviewed by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alignment of Artem. 5.5 in Greek and Portuguese
Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
- Created on 2017-06-20 04:55:35
- Modified on 2021-12-30 19:37:21
- Translated by Anise Ferreira, aligned by Edineia Souza, reviewed by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.5-5.5
Ἔδοξέ τις σίνηπι τετριμμένον ὑγρὸν πίνειν , ἔτυχε δὲ αὐτῷ δίκη οὖσα καὶ ἔφευγε φόνου γραφήν . ἑάλω καὶ τῆς κεφαλῆς ἀφῃρέθη· ἧν γὰρ οὔτε σύνηθες οὔτε ὅλως πότιμον τὸ ποτόν . καὶ μέντοι καὶ διακριθὲν πρότερον ὑπὸ τοῦ λεγομένου ἠθμοῦ τὸ σίνηπι ἔπινε . τοιγαροῦν ὑπὸ κριτοῦ , ὅπερ ἐστὶ δικαστοῦ , εἰς ὄλεθρον κατέστη .
Um
sujeito
sonhou
beber
mostarda
moída
liquescida
e
aconteceu
de
sofrer
um
processo
judicial
e
se
defendeu
de
uma
acusação
de
homicídio
.
Foi
condenado
e
teve
a
cabeça
decepada
.
Pois
a
bebida
não
era
nem
habitual
,
nem
absolutamente
potável
.
E
de
fato
,
também
estava
bebendo
a
mostarda
que
foi
antes
filtrada
pelo
chamado
coador
-
de
-
vinho
.
Portanto
,
por
um
crivo
,
que
é
próprio
do
juiz
,
foi
levado
à
morte
.
Alignment of Artem. 5.7 in Greek and Portuguese
Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
- Created on 2017-06-20 04:55:35
- Modified on 2021-12-30 19:37:41
- Translated by Anise Ferreira; aligned by Edineia Souza; reviewed by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.7-5.7
Ἔδοξέ τις ἐν Νεμέᾳ ἀγωνίζεσθαι ἀνδρῶν πάλην καὶ νικᾶν καὶ στεφανοῦσθαι , ἔτυχε δὲ αὐτῷ δίκη οὖσα περὶ ἀγροῦ , ἐνᾧ παμμέγεθες ἦν ἕλος . καὶ δὴ ἐνίκησε τῷ τοῦ ἕλους λόγῳ διὰ τὸ σελίνῳ τῷ ἐν Νεμέᾳ τοὺς νικῶντας στεφανοῦσθαι .
Um
sujeito
sonhou
disputar
,
em
Nemeia
,
a
luta
de
homens
adultos
,
vencer
e
ser
coroado
.
Aconteceu
a ele
de ter
um
processo
judicial
a
respeito
de
uma
terra
no
campo
,
na
qual
havia
um
imenso
pântano
.
E
,
de
fato
,
venceu
em
razão
do
pântano
,
pelo
fato
de
os
vencedores
serem
coroados
com
o
salsão
de
Nemeia
.
Alignment of Artem 5.8 in Greek and Portuguese
Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
- Created on 2017-06-20 04:55:35
- Modified on 2021-12-30 19:38:28
- Translated by Anise Ferreira; aligned by Edineia Souza; reviewed by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.8-5.8
Ἔδοξέ τις ἐν τῇ τύλῃ πυροὺς ἔχειν ἀντὶ γναφάλλων . ἦν αὐτῷ γυνή , ἥτις μηδεπώποτε συλλαβοῦσα πρότερον ἐκείνου τοῦ ἔτους ἔγκυος γενομένη παιδάριον ἐγέννησεν ἄρρεν · ἡ μὲν γὰρ τύλη τὴν γυναῖκα ἐσήμαινεν , οἱ δὲ πυροὶ ἄρρεν σπέρμα .
Um
sujeito
sonhou
ter
no
colchão
grãos
de
trigo
em
vez
de
algodão
.
Arrumou
uma
mulher
que
,
nunca
antes
havendo
concebido
,
depois
de
ficar
grávida
dentro
daquele
ano
,
gerou
uma
criança
do
sexo
masculino
.
De
um
lado
,
o
colchão
significava
a
mulher
,
de
outro
,
os
grãos
de
trigo
,
a
semente
masculina
.
Alignment of Artem. 5.9 in Greek and Portuguese
Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
- Created on 2017-06-20 04:55:36
- Modified on 2021-12-30 19:38:42
- Translated by Anise Ferreira; aligned by Edineia Souza; reviewed by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Obs. εἷς and ὁ were not aligned, tagged automatically as "undefined"
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.9-5.9
Ηὔξατό τις τῷ Ἀσκληπιῷ , εἰ διὰ τοῦ ἔτους ἄνοσος ἔλθοι , θύσειν αὐτῷ ἀλεκτρυόνα · ἔπειτα διαλιπὼν ἡμέραν ηὔξατο πάλιν τῷ Ἀσκληπιῷ , εἰ μὴ ὀφθαλμιάσειεν , ἕτερον ἀλεκτρυόνα θύσειν . καὶ δὴ εἰς νύκτα ἔδοξε λέγειν αὐτῷ τὸν Ἀσκληπιὸν ‘ εἷς μοι ἀλεκτρυὼν ἀρκεῖ ’ . ἄνοσος μὲν οὖν ἔμεινεν , ὠφθαλμίασε δὲ ἰσχυρῶς · καὶ γὰρ μιᾷ εὐχῇ ὁ θεὸς ἀρκούμενος τὸ ἕτερον ἠρνεῖτο .
Um
sujeito
pediu
,
em
oração
a
Asclépio
que
,
se
atravessasse
o
ano
sem
enfermidade
,
sacrificaria
para
ele
um
galo
.
Em
seguida
,
tendo deixado
passar
um
dia
,
pediu
novamente
a
Asclépio
que
,
se
não
sofresse
de
oftalmia
,
um
outro
galo
sacrificaria
.
De
fato
,
à
noite
,
sonhou
que
Asclépio
lhe
dizia
:
“
um
galo
a
mim
basta
”
.
Então
,
por
um
lado
,
permanecia
sem
enfermidades
;
por
outro
,
sofreu
gravemente
de
oftalmia
.
Pois
,
efetivamente
,
enquanto
o
deus
ficou
satisfeito
com
um
pedido
,
recusou
o
outro
.
Alignment of Artem 5.10 in Greek and Portuguese
Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
- Created on 2017-06-20 04:55:36
- Modified on 2021-12-30 19:39:02
- Translated by Anise Ferreira; aligned by Edineia Souza; reviewed by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.10-5.10
Ἔδοξέ τις φεύγων γραφὴν δημοσίων ἀδικημάτων [ τὰ γράμματα καὶ ] τὰ δικαιώματα ἀπολωλεκέναι . τῇ ὑστεραίᾳ εἰσαχθείσης τῆς δίκης ἀφείθη τῶν ἐγκλημάτων , καὶ τοῦτο ἦν ἄρα , ὅπερ ἐσήμαινεν αὐτῷ τὸ ὄναρ , ἀφεθέντι τῶν ἐγκλημάτων μηκέτι δεήσεσθαι τῶν δικαιωμάτων .
Um
réu
de
um
processo
de
malversação
pública
sonhou
ter
destruído
[
os
autos
e
]
os
argumentos
da
defesa
.
No
dia
seguinte
,
depois
de
a
causa
ter
sido
julgada
,
ele
foi
liberado
das
acusações
.
E
isso
era
,
então
,
justamente
o
que
significava
o
sonho
para
ele
,
que
tendo
sido
liberado
das
acusações
,
não
mais
precisaria
dos
argumentos
da
defesa
.
Alignment of Artem. 5.11 - 5.19 in Greek and Portuguese
Anise D’Orange Ferreira / UnespProjects / Pre-LREC-Artem.Onir.5.1-5-95
- Created on 2017-07-11 06:50:12
- Modified on 2021-12-30 19:39:16
- Translated by Anise Ferreira and aligned by Edineia Souza
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.11-5.19
11 Ἔδοξέ τις ἀπὸ τῆς σελήνης λύχνον ἅπτειν . τυφλὸς ἐγένετο . ὅθεν γὰρ οὐκ ἠδύνατο ἅψαι , ἐκεῖθεν ἐλάμβανε τὸ φῶς . ἄλλως τε καὶ τὴν σελήνην φασὶν οὐκ ἔχειν ἴδιον φῶς . 12 Ἔδοξέ τις γυνὴ ἐν τῇ σελήνῃ τρεῖς ὁρᾶν εἰκόνας ἰδίας . ἐγέννησε τρίδυμα θηλυκά , καὶ τὰ τρία τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἀπέθανεν . ἦσαν γὰρ αἱ εἰκόνες τὰ τέκνα , εἷς δὲ περιεῖχεν αὐτὰς κύκλος . τοιγάρτοι ἑνὶ χορίῳ , ὡς λέγουσιν ἰατρῶν παῖδες , περιείχετο τὰ βρέφη . ἔζησε δὲ οὐ πλείονα χρόνον διὰ τὴν σελήνην . 13 Ἔδοξε παῖς παλαιστὴς περὶ τῆς ἐγκρίσεως πεφροντικὼς τὸν Ἀσκληπιὸν κριτὴν εἶναι καὶ παροδεύων ἅμα τοῖς ἄλλοις παισὶν ἐν παρεξαγωγῇ ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἐκκεκρίσθαι . καὶ δὴ πρὸ τοῦ ἀγῶνος ἀπέθανεν · ὁ γὰρ θεὸς οὐ τοῦ ἀγῶνος ἀλλὰ τοῦ ζῆν , οὗπερ μᾶλλον εἶναι κριτὴς νομίζεται , ἐξέβαλεν αὐτόν . 14 Ἔδοξέ τις ἐν τῇ σελήνῃ τὸ ἑαυτοῦ πρόσωπον ἰδεῖν . ἀπεδήμησε μακρὰν ἀποδημίαν καὶ τὸν πλεῖστον τοῦ βίου χρόνον ἐν ἄλῃ καὶ ξενιτεία διῆγε· τὸ γὰρ ἀεικίνητον τῆς σελήνης ἔμελλε συμπεριοίσειν αὐτόν . 15 Ἔδοξέ τις σιδήρεον αἰδοῖον ἔχειν . ἐγένετο αὐτῷ υἱός , ὑφʼ οὗ ἀνῃρέθη . καὶ γὰρ ὁ σίδηρος ὑπὸ τοῦ ἐξ αὐτοῦ γενομένου ἰοῦ φθείρεται . 16 Ἔδοξέ τις ναύκληρος ἐν Μακάρων νήσοις εἶναι καὶ ὑπὸ τῶν ἡρώων κατέχεσθαι , ἔπειτα ἐλθόντα τὸν Ἀγαμέμνονα ἀπολῦσαι αὐτόν . ἀγγαρεία περιπεσὼν ὑπὸ τῶν ἐπιτρόπων τοῦ αὐτοκράτορος κατεσχέθη , ἔπειτα ἐντυχὼν τῷ βασιλεῖ ἀφείθη τῆς ἀγγαρείας . 17 Ἔδοξέ τις ἀποδημῶν τῆς οἰκείας τὴν κλεῖδα τοῦ οἰκήματος ἀπολωλεκέναι . ἀνακομισθεὶς εὗρε τὴν θυγατέρα ἐφθαρμένην · τρόπον γάρ τινα ἔλεγεν αὐτῷ τὸ ὄναρ οὐκ εἶναι ἐν ἀσφαλεῖ τὰ οἴκοι . 18 Ἔδοξέ τις ἐκ τῆς κεφαλῆς ἐκ αὐτοῦ ἐλαίαν πεφυκέναι . ἐφιλοσόφησεν εὐτόνως καὶ τοῖς λόγοις καὶ τῇ ἀσκήσει χρησάμενος ἀκολούθως· καὶ γὰρ ἀειθαλὲς τὸ φυτὸν καὶ στερεὸν καὶ τῇ Ἀθηνᾷ ἀνάκειται . φρόνησις δὲ εἶναι νομίζεται ἡ θεός . 19 Ἔδοξέ τις τῷ ἡλίῳ συνανατέλλειν καὶ τῇ σελήνῃ συντρέχειν . ἀπήγξατο , καὶ οὕτως ὅ τε ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἀνίσχοντες ἔβλεπον αὐτὸν μετάρσιον ὄντα καὶ κρεμάμενον .
11
Um
sujeito
sonhou
acender
uma
lâmpada
com
a
Lua
.
Ficou
cego
.
Pois
,
de
onde
não
era
possível
acender
,
dali
recebeu
a
luz
.
Fora
isso
,
também
,
dizem
que
a
lua
não
tem
luz
própria
.
12
Uma
mulher
sonhou
ver
na
lua
três
imagens
próprias
.
Gerou
trigêmeas
e
as
três
morreram
no
mesmo
ciclo
de
mês
lunar
.
As
imagens
eram
,
pois
,
as
filhas
,
mas
um
único
ciclo
(
lunar
)
as
circundava
.
Efetivamente
,
em
uma
única
placenta
,
os
fetos
estavam
envolvidos
,
como
dizem
os
médicos
.
(
nota
)
E
não
viveram
mais
«
tempo
»
por
causa
da
lua
.
13
Um
lutador
menino
,
preocupado
com
a
seleção
,
sonhou
que
Asclépio
era
juiz
e
que
quando
passava
em
revista
,
junto
com
outros
meninos
,
foi
excluído
pelo
deus
.
E
,
de
fato
,
morreu
antes
da
disputa
.
Com
efeito
,
o
deus
não
o
eliminou
da
competição
,
mas
da
vida
,
justamente
daquilo
em
que
o
deus
mais
é
considerado
ser
juiz
.
14
Um
sujeito
sonhou
ver
sua
própria
face
na
Lua
.
Realizou
uma
longa
viagem
e
a
maior
parte
do
tempo
de
sua
vida
passou
vagueando
sem
destino
no
estrangeiro
.
Pois
o
movimento
perpétuo
da
Lua
estava
destinado
a
levá
-
lo
junto
com
ele
.
15
Um
sujeito
sonhou
que
tinha
uma
genitália
de
ferro
.
Nasceu
-
lhe
um
filho
,
pelo
qual
ele
foi
morto
.
Efetivamente
,
o
ferro
é
destruído
pela
ferrugem
que
dele
nasce
.
16
Um
armador
sonhou
estar
nas
ilhas
dos
Bem
-
Aventurados
e
ficar
detido
pelos
heróis
.
Em
seguida
,
Agamêmnon
,
quando
chegou
,
o
libertou
.
Quando
caiu
no
recrutamento
do
serviço
público
,
foi
detido
pelos
procuradores
do
imperador
.
Posteriormente
,
tendo
encontrado
com
o
rei
,
foi
dispensado
do
recrutamento
.
17
Um
sujeito
que
estava
viajando
fora
de
seu
domicílio
sonhou
ter
perdido
a
chave
de
casa
.
Quando
voltou
,
achou
a
filha
morta
.
Com
efeito
,
de
um
modo
,
o
sonho
lhe
dizia
que
as
coisas
na
casa
não
estavam
seguras
.
18
Um
sujeito
sonhou
que
da
sua
própria
cabeça
havia
nascido
uma
oliveira
.
Estudou
filosofia
vigorosamente
tendo
feito
uso
das
palavras
conforme
a sua
profissão
.
Pois
,
efetivamente
,
essa
planta
,
que
é
perene
e
resistente
,
é
dedicada
a
Atena
.
E
a
deusa
é
considerada
ser
a
sabedoria
.
19
Um
sujeito
sonhou
erguer
-
se
com
o
sol
e
correr
junto
com
a
lua
.
Enforcou
-
se
;
assim
também
o
sol
e
a
lua
ao
se
erguerem
,
viam
-
no
sendo
suspenso
[
e
pendurado
]
.